
- •З.М. Габуниа, э.Ю. Улимбашева межкультурная коммуникация как миросозидающий факт языка
- •А.Г. Гюльмагомедов
- •Предисловие
- •Ценностный характер межкультурной коммуникации и ее оценка
- •Межкультурная коммуникация и поведение
- •Стереотипы в межкультурной коммуникации
- •Типы межкультурной коммуникации
- •Языковая личность в межкультурной коммуникации
- •Художественный билингвизм как посредник двух языков и двух культур
- •Билингвальное образование как часть межкультурной коммуникации
- •Этические принципы категории вежливости в межкультурной коммуникации
- •Этикет межличностных отношений
- •Формулы благопожеланий в кабардинском языке
- •Выражение благопожеланий в балкарском языке
- •Некоторые особенности благодарности в русском языке
- •Некоторые особенности современного английского речевого поведения
- •Invitations / Приглашения
- •Некоторые этикетные формулы вежливости у испанцев
- •Этикетные формулы делового общения народов Запада и Востока
- •Чайный этикет
- •Деловая документация в межкультурной коммуникации
- •Заключение
- •Тематика рефератов
- •Примерный список вопросов к экзамену (зачету)
- •Дополнительная литература
- •Оглавление
- •360004, Г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.
- •360004, Г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.
Деловая документация в межкультурной коммуникации
Деловое общение осуществляется в устной и письменной формах. Последняя включаете в себя различные виды деловых бумаг контракты, договоры, приказы, положения, инструкции, акты, соглашения, заявления, деловые письма, сообщения, отчеты, доклады, брошюры, каталоги, отзывы, резюме, тезисы, патенты и т.д. Все многообразие деловых документов можно разделить на два вида: внутренние – документы, циркулирующие внутри одного предприятия, организации, фирмы (уставы, распоряжения, программы, служебные записки и др.) и внешние – документы, служащие для контактов с другими (контракты, договоры, деловые письма и др.) [8, с. 110].
В тексте делового общения, как и в любом другом тексте, осуществляется речевой акт, который по Дж. Остину понимается как способ достижения человеком определенных целей и состоит из пяти компонентов:
отправителя сообщения;
адресата сообщения;
формы контакта, в данном случае – письменной;
характера референции – предметного содержания;
способа кодирования информации, в данном случае, это язык письменных текстов делового общения.
Участники коммуникации (деловые партнеры) рассматриваются как обладатели определенного репертуара ролей и как носители определенных национально-культурных традиций.
Отправитель сообщения (субъект речи) обращен к другому субъекту (адресату), реализуя коммуникативный замысел, несет сообщение (референт), структурированное в соответствии с законами данного языка, отражая объективную реальность в целостности ее восприятия [3. с. 254].
Во всех типах текстов целью общения является обмен информацией, которая, в свою очередь, может рассматриваться как форма активного взаимодействия людей в процессе более широкой созидательной деятельности [4, с.45]. Взаимодействие связано с предметным содержанием и способом кодирования информации. Интересно выявить, каким образом происходит взаимодействие деловых партнеров, какие сложности при этом возникают. Эта проблема становится актуальной в связи с расширением международного сотрудничества и интернационализацией делового общения.
Учитывая особенности употребления личных местоимений в русском языке (я = мы), хотелось бы процитировать китайского Нобелевского Лауреата 2000 года Гао Синцзяня: «Что значит «мы»? Кроме беспомощности, самовыпячивания это слово ничего не обозначает. Поэтому я стараюсь избегать этого раздутого, фальшивого, неестественного «мы» в официальной речи. А когда я вдруг заговариваю о «мы», то скорее это означает, что я сам оказался до крайности пустым и слабым» (цит.по: Тань Аошуан:132).
Как видно, туманный, невразумительный, бессодержательный «мы» напоминает автору о безликой, запуганной и послушной массе «винтиков», лишенных собственных мозгов. А с другой стороны, «мы» это власть, которая, используя подобную риторику, хочет показаться более убедительной в своих «идеях» (не неся никакой ответственности). Отрадно, что в русском языке в последнее время наблюдается некоторй отход от обобщенного «мы» для единственного числа.
Объектом анализа выбраны письменные тексты деловых бумаг с целью сравнительного изучения способов осуществляемого в них взаимодействия коммуникантов на примере анализа такого жанра, как деловое письмо. Деловое письмо - документ, служащий для обеспечения взаимодействия деловых партнеров с целью организации, урегулирования и оптимизации того или иного вида предметной деятельности. По определению М.М. Бахтина, жанр характеризуется "...своим содержанием (тематическим), языковым стилем, то есть отбором словарных, фразеологических и грамматических средств ...и композиционным построением" [1. с. 249].
Анализ текстов делового общения проводится с точки зрения жанровых особенностей: тематического содержания, включающего номинативное и коммуникативное содержания, композиционных характеристик и языковых средств выражения содержания.
К номинативному содержанию относится совокупность элементов ситуации, присутствующих в сознании отправителя, отражающихся в тексте и обусловливающих в определенной мере отбор языковых элементов при формировании самого текста.
Номинативное содержание деловых бумаг включает в себя: данные об отправителе и адресате с указанием названия компании, фирмы, почтовый адрес, номер факса, телефона, факсимиле, входящие и исходящие данные письма, дату написания, обращенность, заголовок к тексту, ссылка на дату письма, на которое пишется ответ, событие как предметное содержание, форму вежливости, подписи, Ф.И.О. подписывающего письмо.
В деловых письмах на английском языке присутствуют все элементы номинативного содержания:
дата, которая пишется справа и полностью (2nd Febr, 1990);
внутренний адрес (название и адрес фирмы, фамилия официального лица, на чье имя отправляется вся корреспонденция) Sir James Brown and Co.,14, Manor Gardens, LONCBURY. Hants;
вступительное обращение (DearSir);
заголовок к тексту, в котором указывается тема письма, это дает возможность получателю сразу понять, о чем будет письмо (ORDER №1367);
начальный абзац, в котором дается ссылка на дату письма, на которое пишется ответ (We thank you for your letter of 23rd of January and we are writing to inform you that...);
основная часть письма, обозначающая событие (We have shipped the first grinding machine according to the order 1367 this morning the 2nd of April, 1990);
заключительный абзац, содержащий намерения и ожидания отправителя о действиях в будущем (Acknowledgement of receipt in good order and condition will be appreciated);
заключительная форма вежливости, которая соответствует ситуации (Yours faithfully);
подпись, написанная чернилами от руки;
фамилия и должность подписывающего письмо (per pro. The oriental trading со.ltd. F.Howard (Secretary).
Деловые бумаги на русском языке представляют номинативное содержание с разной степенью полноты. Из элементов номинативного содержания чаще всего присутствуют: должность, ФИО отправителя, название учреждения, адрес сайта, обращенность к адресату, наименование мероприятия, как это можно проиллюстрировать на примере нижеприведенного письма
Уважаемый господин …!
(Учреждение) заинтересовано в сотрудничестве с Вашим (Учреждением). В нашем (Учреждении) проводится ряд исследований, тесно связанных с …… традицией. Приглашаем Вас посетить наше (Учреждение) в сентябре ... года для ознакомления с проводимой нами работой и налаживания контактов. Кроме того, уведомляем Вас о том, что в июне ... года на базе (Учреждения) планируется проведение (название и тема мероприятия). Мы будем признательны, если Вы и Ваши коллеги согласитесь принять участие в работе (название мероприятия). Более подробную информацию Вы можете найти на нашем сайте (адрес сайта).
Должность и Ф.И.О.
Адресат получает письмо, в котором идет речь об Учреждении и о проведении ряда мероприятий. Его приглашают посетить Учреждение в сентябре и принять участие в мероприятии в июне. Адресант формулирует свое намерение в общем виде, высказывает свою заинтересованность и сообщает самые общие сведения о своем Учреждении.
Сопоставление элементов номинативного содержания, относящихся к участникам коммуникации, проявляет тенденцию "замалчивать" часть информации в текстах на русском языке, сужать информационное поле, как это представлено в табл. 1.
Элементы референтной ситуации |
РЯ
|
ФЯ |
АЯ |
Данные об отправителе |
|
|
|
Должность, титул |
60 % |
96 % |
100 % |
Ф.И.О. |
100 % |
100 % |
100 %
|
Название предприятия, компании, фирмы |
65 %
|
100 % |
100 % |
Координаты (адрес, факс, телефоны) |
57 % |
100 % |
100 %
|
Данные об адресате |
|
|
|
Должность, титул |
73 % |
90 % |
92 % |
Ф.И.О. |
100 % |
100 % |
100 % |
Название предприятия, компании, фирмы |
78 % |
85 % |
100 % |
Координаты (адреса, факс, телефоны) |
90 % |
90 %
|
100 % |
Коммуникативное содержание включает в себя выражение отношения адресанта к сообщению, другим участникам коммуникации и ситуации использованием средств выражения разного рода модальностей: долженствования, волитивности, оптативности и др. Исследование текстов деловых писем показывает преобладание выражения модальности в русском языке, в особенности модальности долженствования по отношению к адресату и оптативности. Для текстов на французском языке более присуща волитивная модальность. В английских текстах присутствует модальность, относящаяся как к отправителю, так и к адресату. Было также проанализировано лексическое наполнение текстов деловых писем с точки зрения использования двух классов общеупотребительных слов: класс обиходной лексики и класс деловой лексики. Выявилось, что в английском и французском языках используется лексика делового общения и нейтральная лексика, в то время как русский язык открыт для проникновения в язык деловых писем бытовых слов и оценочно-экспрессивной лексики. Соотношение приведено в табл. 2.
Лексические средства |
РЯ |
ФЯ |
АЯ |
Бытовая лексика
|
51,2 % |
33 % |
30 % |
Официальная лексика |
48,8 % |
67 % |
70 % |
Оценочно-экспрессивная лексика |
37 % |
21 % |
19 % |
Нейтральная |
63 % |
79 % |
81 % |
Композиционно тексты рассматриваемых деловых писем строятся в следующей последовательности:
"шапка" бланка с указанием названия учреждения, подразделения, телефона, факса адресанта;
данные адресата (должность, звание. Ф.И.О.);
данные адресанта (должность, Ф.И.О.);
основной текст;
подпись адресанта, указание в скобках его фамилии и инициалов;
дата написания документа.
Используется 2 типа композиционного построения: 1) используется форма бланка; 2) не используется форма бланка. Русский язык "менее строг" в отношении использования стереотипной формы делового письма, как это видно из табл. 3.
Элементы композиционного построения |
РЯ |
ФЯ |
АЯ |
Используется форма бланка |
70 % |
100 % |
100 % |
Не используется форма бланка |
30 % |
- |
- |
Проведенное исследование выявило, что в текстах деловых писем на английском и французском больше выражен план сообщения, менее представлен коммуникативный план, чем в документах на русском языке. Язык текстов на русском языке тяготеет к бытовой, оценочно-экспрессивной лексике, нарушает стереотипность композиционного построения текстов. Мы склонны ввести явные отличия русского текста от французского и английского в более широкий контекст способов осуществления диалогического взаимодействия, присущего той или иной культуре. В соответствии с теорией диалога М. Бубера, где отношение "Я-Ты" рассматривается как нерасторжимое единство, И.Б. Ворожцова вводит в качестве способов установления отношений как внутренне детерминированных культурой Я- и Ты-позицию. В процессе коммуникации человек занимает соответствующую позицию: Я-ориентированную или Ты-ориентированную [2. с. 130].
Для Я-ориентированного общения характерны обращенность на самого себя, подтверждение собственного мнения, общение через свои суждения, оценки, отношения.
Для Ты-ориентированного общения характерны обращенность к собеседнику, учет его интересов, знаний, накопленного опыта, степени информированности, информативная насыщенность.
Я-позиция тяготеет к модальному содержанию, Ты-позиция – к номинативному. Ориентация общения выражается как в структуре текста, так и в употреблении грамматических и лексических единиц.
Проведенный анализ демонстрирует, что русский язык деловых бумаг тяготеет к Я-ориентированной позиции (недостаточная выраженность плана сообщения, широкая представленность модальностей, оценочно-экспрессивных средств выражения, в том числе и бытовой лексики), английский и французский языки к Ты-ориентированной (полнота плана сообщения, избегание оценочности и модальности). А. Вежбицкая в своей фундаментальной работе "Русский язык" высказывается об особенностях русского языка: незаданность ситуации речи, необозначенность субъекта речи, эмоциональность, оценочность, тяготение к неопределенным и безличным конструкциям.
Действительно, опыт показывает, что тексты деловых бумаг не могут быть автоматически транслированы с одного языка на другой. Необходимо учитывать также социокультурный аспект [5, с. 80]. Например, в Японии деловое письмо начинается зачастую с вопроса о состоянии здоровья адресата, в Германии – с перечисления событий, послуживших причиной написания письма, американцы, как правило, начинают письмо выражением благодарности. Мы понимаем, что японец, написавший письмо американцу на английском языке, рискует допустить не только орфографические и грамматические ошибки. Как отмечается в работе И. Ворожцовой, "... при построении текста автор исходит из личностных мотивов и потребностей, своего жизненного опыта, работы воображения и ценностей, своей социокультурной среды. Он проецирует в тексте свои представления о действительности, знания и суждения о ней, свое отношение к излагаемому. ...Содержание текста мыслится как результат объективации психологического состояния автора, его интересов, социального статуса, его представлений о ситуации общения и о читателе" [2, с. 121]. Тенденции речевого поведения представляют особый интерес в интеллектуальном плане, так как знание их делает речь иностранца не только правильной, но и аутентичной: он ведет себя в диалоге и строит свою речь так, как это сделал бы в данной ситуации носитель языка [3, с. 585].
Дальнейшие исследования в этой области помогут нам более детально прояснить многообразие того, как в деловом общении проявляется человек в разных культурных средах и, с другой стороны, каким образом развивающаяся сфера делового общения регулирует его речевое поведение.
Деловая английская речь в лингвистике – явление сложное.
Последнее время в современном английском языке наблюдается тенденция в упрощении грамматических форм, в употреблении клишированных форм диалогической речи, а также в использовании целого ряда слов и выражений, характерных для устного разговорно-бытового стиля. Именно поэтому в деловой английской речи стали употребляться характерные для разговорного стиля стереотипные выражения. Сейчас они представляют собой целый пласт типичных для деловой речи образований, нуждающихся в тщательном изучении.
Исследование данных образований английского языка с точки зрения фонетики имеет чрезвычайно большое значение, ибо в живой устной речи, в том числе и в деловом общении, использование разделительных вопросов придает речи естественность и выразительность, что в немалой степени способствует успеху коммуникации.
Известно, что интонация является одной из важнейших характеристик звучащей речи и ее неотъемлемой частью.
Интонация разделительных вопросов остается почти неизученным явлением. Во многом этот факт обусловливается тем, что разделительных вопросов как вида вопросительных высказываний в русском языке практически не существует, и при их реализации в речи билингва появляются трудности, связанные как с их структурной организацией, так и их интонационным оформлением. В речи, однако, высказывание приобретает свою конечную форму и определенную цель, только когда оно получает конечную интонационную оформленность.
Актуальность данной проблемы становится очевидной в свете современного глобального расширения контактов с зарубежными странами, когда успешная коммуникация становится залогом успеха делового сотрудничества в целом. Особое значение этот вид коммуникации имеет для людей, занятых бизнесом. Во многом от того, насколько они владеют наукой и искусством общения, зависит успех их деятельности. Целью такого общения является наиболее эффективное речевое воздействие на адресата. А оно, в свою очередь, непосредственно связано с проблемой эффективности речевой коммуникации.
Заполнение простейшей анкеты, карты прилета, багажной бирки сопряжено с почти непреодолимыми культурными сложностями.
Имя, фамилия, отчество
Начнем сначала. Имя, фамилия. Отчества в английском языке нет. Это легко, это безэквивалентная лексика в чистом виде. Но имя и фамилия есть. И как правило, в анкетах, бланках и т. п. пишут first name – имя, last name – фамилия. Но там, где по-русски два разных слова, по-английски одно и то же слово name, только имя – это "первое", а фамилия – "последнее".
Англичанам легко, они знают, что в их языке и культуре первое и что последнее, у них порядок слов жесткий и фиксированный, и имя идет сначала, а затем фамилия. По-русски же порядок слов свободный, то есть Иван Петров звучит так же правильно, как Петров Иван. Поэтому русский человек, заполняя анкету по-английски и зная значения всех слов, не сразу понимает, какое из собственных имен first, а какое last. По-видимому, это трудно и для венгров и китайцев, у которых порядок слов фиксирован прямо противоположно английскому языку: сначала фамилия, потом имя. Вот как описывается в путеводителе фирмы "Berlitz" по Будапешту название площади Андраша Хесса: "Hess Andras ter (like the Chinese, the Hungarians put the last name first, we would call the printer Andras Hess [подобно китайцам, венгры сначала пишут фамилию, мы бы назвали художника Андраш Хесс])". Кстати, несмотря на свои относительные свободы в смысле порядка слов, мы в географическом названии тоже сначала ставим имя, потом фамилию (улица Алексея Толстого, площадь Индиры Ганди и т. п.).
В качестве не лирического, но культурологического отступления хочется отметить, что, например, по китайским традициям нельзя назвать ребенка в честь любимого человека или старших в семье, как принято у русских. Это объясняется тем, что в древнем Китае запрещалось употребление не только имени, которое носил император, но и тех иероглифов, которые использовались в его имени. Подобный запрет вошел в культуру и простых людей.
И еще одно отступление – от отступления. Только что объяснив и читателю, и себе самой разницу между относительно свободным местом имени и фамилии в русском языке и жестко фиксированным порядком (всегда сначала фамилия, потом имя) в китайском, в библиографической ссылке на коллегу из Китая, подписавшего свои тезисы У Гохуа, я написала Гохуа полностью, приняв вначале это за фамилию. Это лишний раз показывает, как трудно преодолеть разрыв, во-первых, между теорией и практикой, а во-вторых – между разными культурами. Если следовать общим редакторским правилам (сначала инициалы имени, затем фамилия полностью), ссылку на автора следовало бы оформить так (как бы это ни казалось странным русскому глазу): Г. У. На IX Конгрессе МАПРЯЛ в Братиславе коллега У из Китая сетовал, что на всех международных мероприятиях к нему обращаются неверно: Гохуа У.
Еще один случай культурных расхождений с формулировкой имени в английском и русском языках – это совершенно неприемлемая для русской культуры манера называть жену именем и фамилией мужа. Однажды моя подруга из Америки прислала мне посылку. На ней был написан наш адрес и странное для нас сочетание: Mrs. Valentin Fatushenkov. На почте мне, разумеется, эту посылку не выдали, несмотря на свидетельство о браке (я сохранила девичью фамилию) и пространные разъяснения о различиях культур и "их обычаях". У нас действовали только наши обычаи, что, впрочем, вполне логично, и идти за посылкой пришлось моему мужу, который был недоволен не столько тем, что его побеспокоили походом на почту, сколько тем, что моя странная подруга обозвала его "миссис". Культурные ошибки, как уже говорилось, воспринимаются раздраженно, в отличие от большинства языковых.
Через некоторое время опять произошел конфликт с моим мужем, и опять из-за имени. На этот раз его мужское самолюбие было культурно уязвлено еще больше: в приглашении на прием в Британское посольство он, правда, был "мистер", но теперь его назвали – о ужас! -моим именем, и он стал "мистер Светлана Тер-Минасова". В англоязычной культуре это нормально: если можно назвать жену именем мужа, то почему бы (тем более в эпоху расцвета феминизма) и не наоборот? Для нашей культуры это абсолютно неприемлемо, но приглашение гласило:
On the occasion of the Birthday of Her Majesty Queen Elisabeth II Her Majesty's Ambassador and Lady Wood request the pleasure of the company of Mr. and Mrs. Svetlana Ter-Minasova.
По случаю Дня рождения Ее Величества Королевы Елизаветы II посол Ее Величества и леди Вуд имеют честь пригласить мистера и миссис Светлану Тер-Минасовых на прием.
Когда меня назвали его именем, это вызвало легкое недоумение (различие культур), когда его назвали моим именем, это вызвало бурное негодование (конфликт культур). Вряд ли нужно добавлять, что ни разу мой обиженный муж не принял приглашение. Впрочем, один раз он все же сделал исключение. Когда королева Елизавета II приехала в Москву и мы были приглашены в Британское посольство на прием в ее честь, мой муж тяжело вздохнул и сказал: "Ну ладно, пойду, хоть потом внукам буду рассказывать, как я встречался с английской королевой". Конфликта культур (в том числе и семейного) не было...
Национальность
Вернемся к заполнению простейших анкет, бланков на английском языке. В некоторых из них (посадочных картах в самолетах, иммиграционных карточках при пересечении границ, анкетах при устройстве на работу и т. п.) после имен – "первых" и "последних" – идет слово nationality, которое все легко и радостно узнают по общему с русским словом национальность корню. Однако радость эта, как правило, преждевременна. Дело в том, что nationality подразумевает не этническую национальность, а гражданство, официальную принадлежность к стране. Поэтому российские украинцы, татары, евреи, чеченцы и т. п. должны писать в этой графе Russian, если у них российский паспорт.
Англоязычный мир не интересуется, кто вы по крови, по этнической принадлежности, а только тем, каково ваше гражданство.
Во времена Советского Союза эти культурные коннотации слова nationality вызывали споры, ссоры, конфликты. В 1973 году, заполняя иммиграционную карточку при пересечении границы Великобритании в составе делегации советских стажеров, я была свидетельницей бурного возмущения членов нашей делегации из Литвы, Грузии, Армении, которым британские пограничники вычеркнули слова Lithuanian, Georgian, Armenian и написали Russian, причем сделали это без ожидаемого нами стереотипного британского хладнокровия, а с нескрываемым раздражением. Увы! Со словами "There are no such countries as Lithuania, Georgia or Armenia on the map! [На карте нет таких стран -Литва, Грузия, Армения!]" они вынудили замолчать представителей этих республик, хотя страны Russia в то время на карте тоже не было. Если бы пограничники написали Soviet по названию страны, конфликт был бы куда менее острым, так как речь шла бы о гражданстве. Но они просто заменили одну этническую национальность на другую.
Сейчас, когда на карте мира есть страна Россия, заполнение графы nationality на официальных бланках не вызывает скандалов, но служит причиной недоразумений и культурного дискомфорта, чтобы не сказать конфликта.
Адрес
Слово адрес представляет собой большие культурные проблемы. Это слово заимствовано русским языком из французского (adresse) и имеется во всех европейских языках. Значение, стилистические коннотации этого слова, даже коллокационные связи его совпадают в разных языках. Но вот недавно моя коллега пришла устраиваться на работу в иностранную фирму и не смогла заполнить простейшую анкету, где стояли вопросы: имя, фамилия, адрес, а потом неожиданно для нее – город, страна. "Какой город? Какая страна? – повторяла она в растерянности. – Я ведь уже написала адрес". Коммуникация не состоялась из-за "конфликта культур", вызванного не только сужением значения английского слова address до конкретного местоположения жилища: улица, номер дома, номер квартиры, но и главным образом из-за того, что в русской реальной жизни адрес пишется в обратном порядке по отношению к европейским традициям – от общего к частному: страна, город, улица, номер дома, квартиры, имя адресата.
Визитная карточка широко используется в деловых отношениях и протокольной дипломатической практике. Ими обмениваются при знакомстве, используют для заочного представления, выражения благодарности или соболезнования, с ними посылают цветы, подарки и т.д. Визитные карточки изготовляют типографским способом. Текст печатается на русском языке, на обороте – на иностранном. Указывают название учреждения (фирмы), имя, отчество (в отечественной практике), фамилию, а под ними должность владельца. Обязательно указывают ученую степень (звание), в левом нижнем углу – полный адрес, в правом – номера телефонов и телефакса.
Размер визитных карточек и шрифт, которым печатается текст, строго не регламентируются. На них значительное влияние оказывает местная практика. У нас принят следующий стандарт – 70x90 или 50x90 мм.
Женщины, согласно традиции, указывают на визитных карточках только имя, отчество и фамилию. Однако в настоящее время, принимая активное участие в деловой жизни, и женщины все чаще следуют правилу давать более подробную информацию о своей должности, ученой степени и звании. Есть определенные правила, регламентирующие особенности визитных карточек при использовании их в общении с женщинами: на посылаемых и оставляемых женщинам визитных карточках должность не печатается.
Как правило, визитными карточками обмениваются лично, придерживаясь принципа взаимности. Лицо, нанесшее визит другому лицу, обязательно оставляет свою визитную карточку. Когда визитная карточка доставляется адресату лично ее владельцем, но без нанесения визита, она загибается с правой стороны по всей ширине карточки. Это правило больше относится к дипломатической практике. В ряде случаев визитные карточки посылают по почте или с курьером (последнее гарантирует своевременность доставки).
Оставляя или посылая визитные карточки, что заменяет личный визит, в левом нижнем углу в зависимости от конкретного случая делаются следующие сокращенные надписи простым карандашом:
p.r. (pour remercier) – при выражении благодарности;
p.f. (pour feliciter) – при поздравлении по случаю праздника;
p.f.c. (pour faire connaissance) – при выражении удовлетворения знакомством;
p.f.N.a. (pour feliciter Nouvel an) – при поздравлении по случаю Нового года;
р.р.с. (pour prendre conge) – при прощании, когда прощальный визит не наносился;
р.с. (pour condoler) – при выражении соболезнования;
p.p. (pour presenter) – при представлении или рекомендации другого лица по приезду, в порядке заочного знакомства.
В случае заочного знакомства визитную карточку представляемого лица посылают вместе с карточкой рекомендующего, на которой делают надпись "p.p.". Представляемому лицу отвечают, посылая визитную карточку без подписи.
На визитных карточках могут быть и другие надписи. При этом надо помнить, что они, как правило, пишутся от третьего лица, например: "Благодарит за поздравления", "Поздравляет с праздником..." и т.п.
Перечисленные правила носят протокольный характер и со всей точностью соблюдаются в основном только в дипломатической практике. Определенные особенности использования визитных карточек сложились и в деловой сфере. Особую важность они приобретают при деловом общении, в котором принимают участие представители различных культур и народов.
Строгая регламентация использования визитных карточек касается, в первую очередь, такого вида делового общения, как ведение переговорных процессов. При этом обязательный атрибут первой встречи с иностранным партнером – обмен визитными карточками. Обмен визитными карточками начинается с самых высокопоставленных членов делегации и идет строго по субординации. Согласно этикету, первыми должны вручать свои визитные карточки хозяева. Особенно строго подобные правила соблюдают японцы и корейцы, для которых нарушение иерархии равносильно оскорблению. Американцы и европейцы более демократичны в этом вопросе. Действуют простые, но обязательные правила вручения визитной карточки: ее полагается передавать партнеру повернутой так, чтобы он мог сразу прочитать текст. Следует вслух произнести свою фамилию, чтобы партнер смог более или менее усвоить произношение вашего имени. В Азии их положено вручать обеими руками, на Западе особого порядка на этот счет не существует. Принимать визитные карточки нужно тоже обеими руками или только правой рукой. При этом как вручающий, так и принимающий обмениваются легкими поклонами. Приняв визитную карточку, нужно в присутствии партнера прочитать вслух его имя и уяснить его должность и положение. Во время переговоров следует положить визитные карточки перед собой, чтобы не путаться в именах. Лучше рассортировать их в том порядке, в каком партнеры сидят перед вами. Нельзя мять чужие визитные карточки, делать на них пометки, вертеть в задумчивости на глазах у хозяина. Это воспринимается как неуважение и даже обида. Серьезно подмочит вашу репутацию, если вы не узнаете человека, с которым когда-то обменялись визитными карточками.