
- •З.М. Габуниа, э.Ю. Улимбашева межкультурная коммуникация как миросозидающий факт языка
- •А.Г. Гюльмагомедов
- •Предисловие
- •Ценностный характер межкультурной коммуникации и ее оценка
- •Межкультурная коммуникация и поведение
- •Стереотипы в межкультурной коммуникации
- •Типы межкультурной коммуникации
- •Языковая личность в межкультурной коммуникации
- •Художественный билингвизм как посредник двух языков и двух культур
- •Билингвальное образование как часть межкультурной коммуникации
- •Этические принципы категории вежливости в межкультурной коммуникации
- •Этикет межличностных отношений
- •Формулы благопожеланий в кабардинском языке
- •Выражение благопожеланий в балкарском языке
- •Некоторые особенности благодарности в русском языке
- •Некоторые особенности современного английского речевого поведения
- •Invitations / Приглашения
- •Некоторые этикетные формулы вежливости у испанцев
- •Этикетные формулы делового общения народов Запада и Востока
- •Чайный этикет
- •Деловая документация в межкультурной коммуникации
- •Заключение
- •Тематика рефератов
- •Примерный список вопросов к экзамену (зачету)
- •Дополнительная литература
- •Оглавление
- •360004, Г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.
- •360004, Г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.
Некоторые этикетные формулы вежливости у испанцев
Этикетные межличностные отношения строятся у испанцев на принципе вежливости, выступающем в качестве ведущего критерия этикетного речевого общения, а также на принципе социального регулирования отношений между коммуникантами.
Каждая ситуация обслуживается устойчивыми формулами и выражениями. Последние образуют незамкнутый ряд тематических групп единиц РЭ, таких, как "Обращение и привлечение внимания", "Приветствие", "Знакомство", "Прощание", "Извинение", "Благодарность", "Поздравление", "Пожелание", "Соболезнование", "Сочувствие", "Приглашение", "Предложение", "Просьба", "Совет", "Предостережение", "Одобрение", "Комплимент", "Разговор по телефону" и т. п. Перечисленные тематические группы РЭ, отражающие типичную для любого цивилизованного современного общества семантику речевого "вежливого" общения (в иной терминологии — "вежливого" контакта с собеседником), полностью приложимы к речевому поведению носителей испанского языка.
Например:
"Обращение и привлечение внимания"
Обращаясь по-испански к друзьям, мы обычно называем их по имени. Например, Juan или María. Однако, обращаясь к тем, кого мы знаем не очень хорошо, или же при официальном обращении мы используем следующие формы:
господин Señor
госпожа Señora (при обращении к замужней женщине)
Señorita (при обращении к незамужней женщине или к девушке)
При вежливом, обращении эти формы употребляются с первой фамилией (у испанцев две фамилии: первая — фамилия отца, вторая — фамилия матери), например: señor Vallejo. К замужним женщинам часто обращаются по фамилии мужа с предшествующим предлогом "de", например: señora de Romero. Также очень распространена вежливая форма обращения don (дон) и doña (донья), которые добавляются к имени: don Pedro, doña Julia. Возможно и так: señor don Pedro, señora doña Julia. При употреблении с одной или с двумя фамилиями эти формы приобретают более официальный характер: señor don Pedro Vallejo, señora doña Julia Delibes Bellido.
Форма вежливости usted (вы) используется при обращении к одному лицу, ustedes (вы) при обращении к группе лиц. Формы vosotros, vosotras — вы (мн. число) используется при обращении к группе лиц, к каждому из которых можно обратиться на "ты" (tú).
"Приветствие"
Кого я вижу! ¡Dichosos los ojos!
Какими судьбами? ¿Qué viento le ha traído?
Рад вас видеть Me alegro de verle
"Знакомство"
Сколько вам лет? ¿Qué edad tiene usted?
Мне … лет (года) Tengo … años
Мы ровесники Somos de la misma edad
"Прощание"
До свидания! ¡Adiós!
До встречи! ¡Hasta la vista!
Спокойной ночи! ¡Buenas noches!
"Извинение"
Простите/Извините Perdóneme/Discúlpeme/Excúseme
Простите, что заставил вас ждать Perdone por haberle hecho esperar
"Благодарность"
Спасибо! ¡Gracias!
Благодарю вас Se lo agradezco
Огромное спасибо! ¡Muchísimas gracias!
"Поздравление"
Поздравляю вас Le felicito
С Днем Рожденья! ¡Feliz cumpleaños!
С праздником! ¡Felices fiestas!
"Пожелание"
Желаю удачи! ¡Mucha suerte!
Пусть сбудутся все ваши мечты! ¡Que se realicen todos sus deseos!
Приятного аппетита! ¡Buen provecho!
"Соболезнование"
Я вам сочувствую Le acompaño en el sentimiento
Я очень сожалею о случившемся Siento mucho lo ocurrido
"Сочувствие"
Очень жаль Es una pena
Я сожалею Lo siento
"Приглашение"
Не хотели бы вы пойти в кино? ¿Quiere(n) usred(es) ir al cine?
Вам не хотелось бы со мной пообедать? ¿Qué tal le(s) parece si almorzamos juntos?
"Просьба"
Можно? ¿Se puede?
Разрешите войти? ¿Permítame entar?
Не могли бы вы мне помочь? ¿Podría usted ayudarme?
"Совет"
Позвольте мне объяснить вам Déjenme que les explique
"Предостережение"
Внимание! ¡Atención!
Будьте осторожны! ¡Cuidado!/ ¡Tenga cuidado!
"Одобрение"
Да, конечно Claro que sí/ Sí, naturalmente
Вы правы Usted tiene razón
Хорошая идея Buena idea
"Разговор по телефону"
Алло! Это говорит… ¡Hola! ... al habla
Я позвоню позже Llamaré màs tarde
Не кладите трубку No cuelgue/ No corte
Характерной особенностью некоторых этикетных ситуаций в испаноязычных странах (приветствия, в частности) является использование адресантом серии реплик-вопросов, задаваемых друг за другом без пауз для выслушивания ответа адресата. Например: ¡Hola! ¿Qué tal? ¿Cómo está? Часто они аккумулируются даже в единые этикетные высказывания: ¡Hola! ¿Qué tal, cómo le va?; ¡Hola! ¿Qué tal, qué cuenta? ¡Hola! ¿Qué tal, qué dice?, etc.