
- •З.М. Габуниа, э.Ю. Улимбашева межкультурная коммуникация как миросозидающий факт языка
- •А.Г. Гюльмагомедов
- •Предисловие
- •Ценностный характер межкультурной коммуникации и ее оценка
- •Межкультурная коммуникация и поведение
- •Стереотипы в межкультурной коммуникации
- •Типы межкультурной коммуникации
- •Языковая личность в межкультурной коммуникации
- •Художественный билингвизм как посредник двух языков и двух культур
- •Билингвальное образование как часть межкультурной коммуникации
- •Этические принципы категории вежливости в межкультурной коммуникации
- •Этикет межличностных отношений
- •Формулы благопожеланий в кабардинском языке
- •Выражение благопожеланий в балкарском языке
- •Некоторые особенности благодарности в русском языке
- •Некоторые особенности современного английского речевого поведения
- •Invitations / Приглашения
- •Некоторые этикетные формулы вежливости у испанцев
- •Этикетные формулы делового общения народов Запада и Востока
- •Чайный этикет
- •Деловая документация в межкультурной коммуникации
- •Заключение
- •Тематика рефератов
- •Примерный список вопросов к экзамену (зачету)
- •Дополнительная литература
- •Оглавление
- •360004, Г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.
- •360004, Г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.
Некоторые особенности благодарности в русском языке
Есть в жизни человека такие действия, которые возможно совершить только с помощью речи, иначе говоря, речь является единственным инструментом для их исполнения, такие действия, как "обещать", или "благодарить", или "приветствовать", или "советовать". Во всех таких случаях необходимо произнести: Обещаю…; Благодарю…; Приветствую…; Советую… Здесь действие и речь оказываются равными, т.е. перед нами речевое действие или речевой акт.
Для того чтобы в живом общении реализовать такое речевое действие, нужны определенные показатели речевой ситуации, в которой есть говорящий ("я"), его адресат ("ты"), точка их встречи ("здесь"), момент контакта ("сейчас"). Глагол с общим значением "говорение", который осуществляет в подобной ситуации речевое действие (речевой акт), в своих формах отражает перечисленные показатели речевой ситуации и потому оказывается в первом лице, настоящем времени, изъявительном наклонении, действительном залоге: Прошу!; Обещаю!; Благодарю!; Приветствую! При этом, как видим, перед нами уже не просто глагол (его называют перформативным, действием-речью), а своеобразное (перформативное) высказывание, которое почти всегда адресовано: Прошу тебя!; Обещаю вам это! Благодарю вас!; Приветствую вас!
Коммуникативные намерения отразились в языке и закрепились как коммуникативные стереотипы, или стереотипы общения, с интенциональным смыслом. Прошу вас (сделать это) – смысл просьбы; Советую вам (не делать этого) – смысл совета; Прошу прощения – смысл извинения и т.п. Но тот же самый смысл, например извинения, может быть выражен и косвенно: вместо "Прошу прощения!" говорят "Извините меня!", или "Простите!", или "Виноват!", или "Примите мои извинения" и т.д. При этом важно, что в таком высказывании, даже изолированном от контекста, слушающий распознает именно извинение.
Обратимся теперь к речевому этикету, его ситуациям и выражениям. Как ясно из приведенных примеров, речевой этикет лежит в зоне высказываний-действий: Благодарю Вас!; Приветствую!; Поздравляю!; Желаю успехов! и мн. др. – все это истинные действия словом.
Интересно ведут себя стереотипы с глаголом "хочу": "Я хочу поблагодарить вас!", "Я хочу извиниться перед вами!" и т.п. Такие высказывания содержат мысль не о желании совершить действие, а выполняют роль самого действия "здесь" и "сейчас" – сама осуществленная благодарность, т.е. речь, равная действию в момент говорения. А вне стереотипов речевого этикета как раз такая реплика – разрешение на соответствующее действие – будет нормальной реакцией на высказывания с глаголом "хочу": "Я хочу отдохнуть немного", "Ну, отдыхайте, пожалуйста".
Действительная сила речевого этикета в его особых национальных и лингвистических свойствах. Первое из них – требования общества, необратимость исполнения этикетных норм. Иначе говоря, если хочешь быть членом своей среды, общности, в том числе и национальной, исполняй то, что от тебя ожидают. Второе свойство: речевой этикет – социальные "поглаживания", он для нас комфортен, желателен, приятен, его все хотят "получить", значит, надо его и "отдавать". Третье свойство – произнесение формулы речевого этикета представляет собой речевое действие, "слово есть дело", и, сказав "спасибо", я тем самым совершаю дело благодарности, достаточно важное. Четвертое свойство – в языковой структуре стереотипов речевого этикета заложены "я" говорящего лица и "ты" адресата, в некоторых случаях открыто (Я приветствую вас!), а в других завуалированно (Привет!), как в испанском. Но как бы то ни было, здесь всегда взаимодействуют "я" и "ты", сошедшиеся "здесь" и "сейчас".
Когда люди говорят друг с другом, они создают некий текст. Этот текст строится по языковым законам, и отдельные предложения, высказывания в нем взаимодействуют с грамматической и смысловой стороны. И тексты, и их элементы – высказывания бывают очень многообразными в зависимости от различных причин: письменной или устной формы речи, контактного или дистанционного положения собеседников, конкретного или обобщенного адресата, предназначенности для официального или неофициального сообщения, тематики и многого другого.
В русском языке особо выпукло прослеживается эволюция языковых средств речевого этикета при установлении новых социальных отношений. Речевой этикет дореволюционной России, построенный на оппозиции "господин (сильный) – подчиненный (слабый)", сменился после революции на речевой этикет, выражающий оппозицию "свой (единомышленник) – не свой (чужой, попутчик)"
В лексическом аспекте рассматриваются обращения-антропонимы и обращения-регулятивы, отразившие изменения отношений между людьми, обусловленные социально-экономической жизнью русского общества.
В зависимости от семантики и структуры антропонимов существуют следующие антропонимические модели: "имя + отчество + фамилия лица адресата", "имя + фамилия", "фамилия", "имя + отчество", "отчество".
Из этих моделей обращение по имени и отчеству (кроме детей) является наиболее распространенной формой вежливости современного русского этикета. К вербальным формам выражения вежливости относятся регулятивы. Они бывают:
социальные (господа, господин, барин, сударь, мужик, ваше превосходительство, господин капитан, извозчик, ямщик, доктор, профессор и др.);
родственные (мама, маменька, матушка, папа, папаша, батюшка, братец, браток, сынок и т.д.);
возрастные и по признаку пола (барышня, сударыня, девица, молодой человек, парень, детка, старик, дед);
по признаку места жительства (земляк, землячка);
эмоционально-психологические (милая, дорогая моя, родная, радость моя, моя хорошая, душечка, мой друг и др.).
Как известно, центром модели вежливости является наименование адресата и указание на адресат речи, по отношению к которому проявляется вежливость и который выступает в роли собеседника.
В этом плане обращение выступает как основной элемент номинации адресата (в модели вежливости), выраженный особыми лексическими средствами и находящийся вне предложения. Обращению присуще значение вокативности и значения адресата. Морфологической формой обращения в модели вежливости обязательно является форма именительного падежа, единственного числа имени существительного. В ином случае коннотативное значение вежливости отсутствует. Обращение как элемент модели вежливости обладает и значением собеседника, выражающимся личным местоимением вы и глагольной формой. Значение вежливости появляется тогда, когда происходит семантическое рассогласование в числе между обращением, называющим адресата, личным местоимением Вы и глагольной формой множественного числа, обозначающей действие одного лица. Например: Дедушка, вы не даете мне спать! (А.П. Чехов «Весь в дедушку»).
В структуре модели вежливости сказуемое, предикат является третьим компонентом. Основное его значение – называть действие и, указывая на местоимение Вы, соотноситься с названием лица, являющегося реальным субъектом действия. Анализ языкового материала показал, что значение вежливости выражается при помощи спрягаемых грамматических форм глагола, объединенных в системе наклонений. Личные формы глагола и краткие формы прилагательного в форме множественного числа являлись средством выражения значения вежливости по отношению:
к незнакомому: Будьте добры, обратите внимание на голодного человека;
к знакомому равному и старшему по возрасту и положению: Устали вы, мамаша!;
к младшему по возрасту или положению с подчеркнутым почтением: – Прекрасно играете, голубчик;
к близким, родственникам: Давайте, крестненький, я вам еще налью;
к знакомым, близким людям при испорченных отношениях. Форма вежливости в данном случае подчеркивала официальность, холодность в отношениях: Вы сию же минуту уйдете к себе на верх, (жена мужу).
Синтаксические средства, участвующие в выражении значения вежливости: а) обращение как синтаксическое явление; его позиция по отношению к предложению; б) перформативные высказывания, различные по своей синтаксической природе и семантике; в) сопутствующие информативнозначимые предложения; к таким высказываниям относятся высказывания-приветствия, прощания, благодарности, извинения и др. В модели вежливости обращения могут находиться в препозиции, интерпозиции и постпозиции. Если в препозиции обращению свойственно значение звательности и адресата, то в интерпозиции и постпозиции значение адресата сохраняется, значение звательности исчезает, т.к. оно является контактоустанавливающим элементом в речевом акте. В то же время происходит нарастание значения вежливости. Например: Товарищ, отодвинься маленько!
В тематических группах приветствия, прощания, благодарности, извинения, просьбы значение вежливости выражается двумя типами конструкций: а) перформативами, б) сопутствующими информативнозначимыми выражениями. Перформативы: здравствуй (те), приветствую (вас), привет, прощай (те), до свидания, благодарю. Например: Здравствуйте, товарищ!; Благодарю вас, но, вероятно, я не поеду. Кроме высказываний – перформативов выделяется информативнозначимые предложения, сопутствующие перформативам. Например: Весьма рад видеть вас в добром здоровье.
По-особому себя проявляет форма повелительного наклонения (императива) "Извините!". Обычно глагол в повелительном наклонении обозначает действие, еще не совершившееся, к которому адресата побуждают: Сделайте это, сходите, принесите, пожалуйста… А в речевом этикете бывает иначе! Его стереотипы располагают такими формами повелительного наклонения, которые уже ничего не повелевают адресату: Прощайте! Простите! Извините! И такими, в которых значение побуждения почти стерто: Позвольте поблагодарить вас! Разрешите откланяться! И первые, и вторые, ни к чему не побуждая, образуют структуру, обозначающую, реальное речевое действие в момент речи.
Одна из самых важных форм модели вежливости – личные и притяжательные местоимения (вы, ваш). Особенно важен выбор между ты и вы. Названные местоимения выражают определенную тональность общения, делая ее вежливой, нейтральной, деловой, дружеской, интимной. В официальной обстановке преподаватели учебных заведений обращались к учащимся только на вы, а также на "вы + фамилия", "вы + имя и отчество": Извините, мой друг, – говорю я гостю, – поставить вам удовлетворительно я не могу. Форма вы употреблялась и по отношению к близким, но старшим по возрасту людям: к матери, отцу, родственникам как знак особого уважения.
"Ты и "вы" – местоимения, употребляются вместо имени. Местоимения связаны с самоназываниями и называниями собеседника, с ощущением того, что "прилично" и "неприлично" в таком назывании. Часто встречается неправильное употребление данных форм, на которое нельзя не обратить внимание: Я вам не "Ты"! Говорите мне "вы", Не тычьте, пожалуйста! Это недовольство адресата направленным к нему неуважительным местоимением. Значит, "вы" не всегда пустое? А "ты" не всегда сердечное?
Еще пример: у русских не принято называть присутствующего при разговоре местоимением третьего лица он (она). Например, "Она (о подруге, которая тут же) в кино не хочет идти"; "Он (о присутствующем сотруднике) был с нами на экскурсии". Русский речевой этикет в данной ситуации предусматривает название третьего лица, присутствующего при разговоре, по имени (и отчеству), если уже приходится при нем и за него говорить, хотя бы так: "Иван Николаевич был с нами на экскурсии". Видимо, русские явно ощущают, что я и ты, мы и вы – это как бы включающие местоимения (в науке их называют инклюзивными), т.е. такие, которые выделяют собеседников из всех остальных, а он, она, они – местоимения, исключающие, указывающие не на того, с кем сейчас общаются, а на нечто третье (в науке такие местоимения называют эксклюзивными). Когда следует применить "Вы", а когда лучше подойдет "Ты", подсказывает интуиция. И все же в некоторых случаях выбор оказывается затруднительным. "Ты" применяется при обращении к близкому человеку и в грубовато-фамильярном общении; "Вы" – в вежливом обращении. Даже близкие, дружеские отношения между людьми не всегда приводят к ты-общению. Так бывает чаще среди людей среднего и старшего поколения, интеллигентов. Можно себе представить, что такое общение связано с чувством повышенного уважения к собеседнику. В подобных случаях переход на "ты" связывается с утратой почтительности к адресату, с установлением нежелательной фамильярности. А переход на "ты" может быть намеренной демонстрацией грубости.
Употребление ты- и вы-форм зависит и от ролевых позиций собеседников, т.е. от того, равны они друг другу или не равны: начальник – подчиненный; учитель – ученик; старше – моложе.
Обобщая вышеизложенное, можно констатировать следующее. Обращение "Вы" свидетельствует о большей вежливости и используется: при обращении к незнакомому и малознакомому адресату; в официальной обстановке общения; при подчеркнуто вежливом отношении к адресату; при обращении к равному и старшему (по возрасту, положению) адресату.
Обращение на "ты" свидетельствует о меньшей вежливости и используется: при обращении к хорошо знакомому адресату; в неофициальной обстановке общения; при дружеском, фамильярном отношении к адресату; при обращении к равному и младшему (по возрасту, положению) адресату.
Умелое использование такого богатства русского языка, как ты- и вы-формы, предполагает и хорошее знание законов языка, знание правил общения, связанных общей культурой и культурой поведения.
Жители национальных республик стали обращаться, используя отчество, по принципу русского языка. Имена-отчества воспринимаются как нечто само собой разумеющееся. В условиях многоязычия национально специфичная для русских форма имени-отчества становится привычной и для жителей республики Кабардино-Балкария. Называния по имени-отчеству – свидетельство определенной степени уважения к взрослому человеку.
Адекватное описание национального этического общения имеет важное значение, особенно, когда речь идет о коммуникативном обучении неродным языкам и их культуре. В целом коммуникативный принцип поведения предполагает не только обучение разным видам речевой деятельности, активной деловой речи при знании законов построения и употребления лингвистических единиц, при умении продуцировать свободные высказывания и репродуцировать устойчивые формулы, но и понимание закона общения на языке как составляющее национально-духовной культуры и языкового самосознания.
Итак, основное содержание, весь пафос этикета сконцентрированы в принципе человечности, человеколюбия. Почтительность обеспечивает атмосферу благожелательности и взаимного уважения в контактах, мобилизует усилия, необходимые для достижения нравственных целей.
Вежливость предполагает проявление уважения к другому, уважение признает достоинства личности, а также чуткость, деликатность по отношению к другому.
Вежливым или невежливым можно быть по-разному. В.Е. Гольдин пишет: "…у вежливости и невежливости есть многочисленные степени и оттенки. В русском языке они обозначаются такими словами, как вежливо, невежливо, корректно, учтиво, галантно, заносчиво, высокомерно, грубо, спесиво, манерно, церемонно и т.д." [Гольдин 1983: 54].
Присущая человеку вежливость оценивается окружающими как его положительное качество.
"Волшебство" речевого этикета и в том, что он действительно открывает двери к нашим человеческим взаимодействиям. Попробуйте-ка сказать, например, в транспорте: "Подвиньтесь". Ваш адресат скорее всего истолкует это как грубое требование и будет вправе не выполнить действие: с какой стати вы приписываете себе роль требующего, начальника, а ему отводите роль подчиненного? А добавьте волшебное пожалуйста – и императивная форма уже выражает просьбу, и только просьбу, достаточно уважительную, направленную к равному партнеру. И еще есть много способов "поглаживания" в этой ситуации: Вам не трудно подвинуться?; Если вас не затруднит, подвиньтесь, пожалуйста и мн. др.
В научном стиле предпочитают использовать "мы" вместо "я" – это и ради скромности, и ради "укрытия" себя среди других ученых, на авторитет которых ссылается автор. Иногда же происходит соединение говорящего и адресата – возникает так называемое "мы совместное", как бы "мы с вами". А возможно и такое перемещение личного местоимения, когда вместо названия единичного адресата местоимением второго лица (т.е. "ты" или "вы") его превращают в "мы". Так, например, врач спрашивает пациента: Как мы себя чувствуем? В такой форме и сочувствие, и участие, и сопереживание – "мы вместе", "я с вами". А в том случае, если говорящий вместо "я" употребляет как бы "они", он перемещает себя в группу власть предержащих, в тех, кто имеет право указывать. Вот так, например: "Вас просят освободить проезжую часть улицы!" – говорит милиционер, но вроде бы от имени милиции.
Известно, что сослагательное наклонение глагола (форма с частицей бы) означает нереальное, несовершившееся действие. Вот примеры: Я хотел бы поехать к морю – желательное, возможное в будущем дело. На такую реплику может последовать разрешение, поощрение к действию: Ну и поезжай! Но среди выражений речевого этикета находим много таких, в которых частица бы при глаголе не переводит действие в реальность. Так, когда мы говорим: Я хотел бы поблагодарить вас! – речевое действие благодарности вполне реально совершается и мы не можем дать ответную реплику-разрешение: Ну благодарите, если хотите. То же в случае: Я хотел бы извиниться перед вами; Я хотел бы попросить вас…; Я хотел бы пригласить вас… и т.д. Во всех таких случаях глагол с частицей бы повышает степень вежливости наших речевых действий, видимо, потому, что снижает степень категоричности этих действий.
Речевое употребление в угоду вежливости заставляет говорящего избегать прямого отказа (Я отказываюсь), а выражать его завуалированно: Я не могу, к сожалению; Я бы с удовольствием, но…; обязательно аргументировать отказ: Я не могу, потому что…
Форма императива – наиболее распространенная в ситуации просьба, – не снабженная вежливым пожалуйста, может расцениваться слушателем как требование, а если у говорящего нет ролевого права требовать, то требование не соответствует роли, оно – превышение прав, значит, его и не обязательно исполнять, более того, ему хочется даже сопротивляться. Например: Подвиньтесь! – в транспорте. А вот вместе с пожалуйста – уже вежливая просьба. Кроме этого показателя, актуализатора вежливости, есть немало других, присоединяемых к императивной форме: Будьте добры…; Если вам не трудно…; Если вас не затруднит…; Сделайте одолжение…; Не откажите в любезности…; Окажите любезность…; Не сочтите за труд… Конечно, один из этих "вводов" в просьбу будет явно характеризовать говорящего как представителя интеллигенции старшего и среднего поколения; другие более широко употребляются и молодыми, если им надо обратиться к старшему (по возрасту и по положению) с такой просьбой, выполнение которой очень важно для просящих.
Итак, чаще всего в ситуации просьбы употребляется императивное высказывание с дополнительным показателем вежливости. На фоне этого самого употребительного способа выражение Я прошу вас (тебя) сделать это! звучит строго, категорично, хотя просьба выражена прямо в самом глаголе. Так нередко просит начальник подчиненного, выражая, по сути, требование в форме просьбы. Можно и усилить просьбу: Прошу вас, сделайте это! (а для большего усиления добавить и пожалуйста). Более мягким способом попросить являются выражения с глаголом хотеть: Я хочу (мне хочется; я хотел бы; мне хотелось бы) попросить вас сделать это! – при этом безличная форма, сослагательное наклонение служат дополнительному смягчению тональности, значит, повышению вежливости. Вежливость просьбы обеспечивается в языке и большим количеством вопросительных структур. "Вопрос" касается возможностей адресата: Вы можете подвинуться?; Вы не могли бы подвинуться?; Вам не трудно подвинуться? Что перед вами не вопрос, а вежливая просьба, ясно каждому говорящему. Просьба-вопрос имеет и несколько нелогичное оформление – о собственных возможностях говорящего: Я не могу попросить вас подвинуться? Однако такая форма, как мы понимаем, еще более поднимает степень вежливости.
Не отличающаяся особой вежливостью просьба в форме вопроса возникает тогда, когда адресат не старше того, кто к нему обращается, когда обстановка общения неофициальная, а само дело, которое предстоит выполнить (или не выполнить) адресату, несложно. Тогда просьба-вопрос обиходно-нейтральная и даже разговорная: Ты не сделаешь это?; Вы не сделали бы это? (более вежливо); Ты не сходишь за хлебом?
Для выражения просьбы существует множество конструкций, по-разному ориентированных на вежливое общение, регулирующих взаимодействие партнеров и потому принадлежащих речевому этикету. Каждая из них выбирается в зависимости от официальной и неофициальной обстановки, повышенно вежливой или дружеской тональности, со знакомым или незнакомым адресатом и т.д.