
- •Оглавление
- •§1. Постановка проблемы ..........................................134
- •§1. Постановка проблемы ..........................................229
- •§1. Определение ключевых слов-понятий
- •§2. Язык, культура и культурная антропология
- •§5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности
- •§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации
- •§3. Иностранное слово - перекресток культур
- •Часть I. Язык как зеркало культуры §4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты
- •§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий
- •§ 6. Лексическая детализация понятий
- •§ 7. Социокультурный аспект цветообозначений
- •§ 8. Язык как хранитель культуры
- •Глава 2. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры § 1. Постановка проблемы
- •§ 2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур
- •§3. Виды социокультурного комментария
- •§ 4. Современная Россия через язык и культуру
- •§ 5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •1992 (Для сравнения)
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •1992 (Для сравнения)
- •3. Современная жизнь в России:
- •1992 (Для сравнения)
- •4. Природа, пейзаж:
- •1992 (Для сравнения)
- •5. Собственные имена:
- •1992 (Для сравнения)
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •§2. Определение национального характера. Источники информации о нем
- •§3. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера
- •§ 4. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству
- •§5. Любовь к родине, патриотизм
- •§ 6. Улыбка и конфликт культур
- •Глава 2. Язык и идеология
- •§1. Постановка вопроса и определение понятий
- •§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий
- •I. Сходство
- •II. Различие.
- •§3. Политическая корректность, или языковой такт
- •Три поросенка
- •Белоснежка
- •Золушка
- •Джек и бобовое дерево
- •Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов) §1. Постановка проблемы
- •§2. Названия улиц
- •§3. Информативнорегулирующие указатели
- •1. Собственно информация
- •1. Воры, налетчики, плохие люди:
- •2. Пожары:
- •§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики
- •1. Вежливые формы обращения
- •2. Разъяснение причин данного требования
- •3. Стилизация
- •4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания
- •§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов
- •§6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов
- •Заключение
1992 (Для сравнения)
1995
1.
Hollywood [ Голливуд ],
Statue of Liberty [ статуя Свободы ].
1.
Hollywood [ Голливуд ].
2.
New York [ Нью - Йорк ].
2.
The Statue of Liberty [ статуя Свободы ].
3.
White House [ Белый Дом ].
3.
New York [ Нью - Йорк ],
4.
Disneyland [« Диснейленд »],
Washington [ Вашингтон ].
4.
McDonald's [ Макдональдс ].
5.
Los Angeles [ Лос - Анджелес ],
California [ Калифорния ].
5.
Bill Clinton [ Билл Клинтон ].
6.
Son Francisco [ Сан - Франциско ],
Marlboro [« Мальборо »],
Colorado [ Колорадо ].
6.
Washington [ Вашингтон ].
7.
Boston [ Бостон ], Pentagon
[ Пентагон ], Broadway
[ Бродвей ], Harlem [ Гарлем ].
7.
White House [ Белый Дом ],
Disneyland [« Диснейленд »],
Marlboro [« Мальборо »],
Michael Jackson [ Майкл Джексон ].
8.
Central Park [Центральный парк],
8.
Harvard [Гарвард],
USA [США],
120
Long Island [ Лонг - Айленд ],
Yale University [Йельский университет].
Harley Davidson [«Харли
Дэвидсон»].
9.
McDonald ' s [Макдональдс],
Bush [Буш],
Mark Twain [ Марк Твен ].
9.
Broadway [ Бродвей ], Los Ange -
les , LA [ Лос - Анджелес ], Ontario
[Онтарио], Colorado [Колорадо].
10.
Clinton [Клинтон],
O ' Henry [О'Генри],
Hemingway [Хемингуэй],
Harvard University [Гарвардский университет].
10.
, Las Vegas [ Лас - Вегас ],
Montana State [ штат Монтана ],
Roosevelt [ Рузвельт ],
Denver [ Денвер ],
Son Francisco [ Сан - Франциско ],
Ford [ Форд ].
11
Salinger [ Сэлинджер ],
Chicago Bulls [« Чикаго Буллз »],
М TV [ ЭмТиВи ],
Bruce Springsteen [ Брюс Спрингстин ],
N BA [ НБА ],
Michael Jackson [ Майкл Джексон ].
12
Monroe [ Монро ],
Jane Fonda [ Джейн Фонда ],
New York Rangers [« Нью - Йорк Рэнджерз »].
Россия и русские имеют следующий вид в языковой и культурной
ка ртинах мира русских студентов:
1. Десять наиболее частотных слов:
1992 (для сравнения)
1995
1.
Great [великий],
rast [обширный],
huge [громадный],
large [большой] (26%).
1.
Red Square [Красная площадь]
(31%).
2.
Motherland [ родина ], patriotism
[ патриотизм ] (24%).
2.
Moscow [ Москва ] (29%).
3.
Culture [ культура ], history [ ис -
тория], mess [беспорядок],
chaos [хаос], vodka [водка] (23%).
3.
Kremlin [ Кремль ] (27%).
4.
Mysterious [ загадочный ], strange
[странный], soul [душа] (18%).
4.
Vodka [водка] (20%).
5.
Ноте [дом], mother [мать],
friends [ друзья ] (15%).
5.
Hospitable [ гостеприимный ]
(16%).
6.
Moscow [ Москва ], Orthodox Church
[православная церковь] (13%).
6.
Winter [зима] (14%).
7.
Dirty [грязный], gr еу [серый]
(12%).
7.
Churches [ церкви ], beautiful na -
ture [красивая природа] (10%).
8.
Kremlin [ Кремль ] (10%).
8.
MSU ( Moscow State University )
[МГУ (Московский государст-
венный университет)] (9%).
121
9.
Poor [бедный], hope [надежда], potentials [большой потенциал], great future [великое будущее] (9%).
9.
Boris Yeltsin [Борис Ельцин], forests [леса], Lenin [Ленин] (7%).
10.
Red Square [Красная площадь], gentle [нежный], kind [добрый], crisis [кризис], fools [дураки], stupid [глупый] (7%).
10.
New Russians [новые русские], home [дом], great persons [великие люди], dirty streets [грязные улицы] (6%).
За прошедшие три года (1992-1995) Red Square [Красная площадь] поднялась с последнего места в списке самых частотных слов и словосочетаний на первое. Moscow [Москва] и Kremlin [Кремль] также увеличили частотность употребления. Vodka [водка] сохранила свои позиции, возникли New Russians [новые русские], beautiful nature [красивая природа], Boris Yeltsin [Борис Ельцин], hospitable [гостеприимный]. Наоборот, ушли из часто встречающихся такие слова, как mess [беспорядок], chaos [хаос], fools [дураки], stupid [глупый], crisis [кризис]. Вместе с ними уменьшили употребительность и culture [культура], history [история], hope [надежда], potentials [большой потенциал], great f utu re [великое будущее]. По тематическим группам данные опроса распределились следующим образом: