Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Латинский язык Часть 2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.27 Mб
Скачать

§ 216. Методика перевода и составления однословных терминов, состоящих из начальных и конечных терминоэлементов

При переводе однословных терминов, состоящих из начального и конечного терминоэлементов, прежде всего следует определить значение конечного терминоэлемента, которое будет занимать начальное место в русской дефиниции термина, а затем к нему присоединяется значение начального терминоэлемента (в родительном падеже, в виде предложной конструкции, прилагательного или в описательной форме): rhinorrhoea (rhin — нос, полость носа, слизистая оболочка носа; -rrhoea — кровотечение). Перевод термина — кровотечение из носа; ophthalmoplegia (ophthalm — глаз, глазá, глазное яблоко, глазные мышцы; -plegia — паралич). Перевод термина — паралич глазных мышц.

Однако такой порядок перевода не является универсальным. Нередко перевод начинается с первого ТЭ, например: tachycardia (tachy — быстрый; cardia — сердечные сокращения; частота сердечных сокращений). Значение термина — повышенная частота сердечных сокращений; xerodermia (xer — сухой; -dermia — кожа, состояние кожи). Значение термина — сухость кожи.

Данный порядок перевода особенно характерен для терминов, у которых в качестве первого ТЭ употребляются префиксальные ТЭ: dysthyreōsis (dys — расстройство, нарушение; thyreōsis —щитовидная железа и ее функциональное состояние). Значение термина — расстройство функции щитовидной железы; hyperaesthesia (hyper — выше нормы; aesthesia — чувствительность). Значение термина — повышенная чувствительность.

При переводе однословных терминов с русского на латынь следует следить:

1) за правильным орфографическим оформлением латинского термина;

2) за правильным оформлением его словарной формы, учитывая то, что нередко окончание существительного или его род в латинском и русском вариантах не совпадают, ср.:

бронхит (м. род) — bronchītis, itĭdis f

гипертензия (ж. род) — hypertensio, ōnis f

нефролитиаз (м. род.) — nephrolithiăsis, is f

При замене развёрнутого клинического определения (дефиниции) его однословным латинским эквивалентом важно сперва определить, какая часть этого определения ассоциируется с начальным терминоэлементом, и какая — с конечным. Сделав эквивалентный выбор этих элементов, следует объединить их в составе однословного термина. Например, в дефиниции «результат рентгеновского исследования желчного пузыря» определяются два основных терминоэлемента: «результат рентгеновского исследования» — gramma, и «желчный пузырь» — cholecyst. Последний ТЭ, несомненно, является начальным, а — gramma — конечным. В итоге конструируем термин cholecystogramma, ătis n. Для замены дефиниции «опухоль из зубной ткани» однословным латинским термином определяем его возможные терминоэлементы: суффиксальный ТЭ — oma со значением «опухоль» и корневой ТЭ -odont- со значением «зуб, функциональное состояние зуба». Искомый термин — odontōma, ătis n.

Следует иметь в виду, что далеко не все клинические термины имеют прозрачную лексико-семантическую структуру, позволяющую сразу дать правильную научную дефиницию термина по его составляющим, или наоборот, заменить дефиницию однословным термином. Нередко приходится сверять со словарем результат своей работы, и такой самоконтроль должен стать частью самостоятельной работы каждого учащегося. Например, в термине гемикрания (hemicrania, ae f) представлены префиксальный ТЭ hemi- со значением «половина» и корневой конечный элемент -crania с буквальным значением «череп». Однако термин hemicrania переводится не как «половина черепа», а как «приступообразная боль в половине головы». Избежать ошибки при переводе можно только одним путем — сверив свой перевод с эталонными версиями, представленными в словарях данного пособия или в другой учебно-справочной литературе.