Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практический курс перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
364.03 Кб
Скачать

Последовательность перевода терминов словосочетаний.

Перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, (последнее слово словосочетания), и потом последовательно переводят каждую смысловую группу справа налево.

Например:

4 3 2 1

T he Bank Credit Regulation Committee is…

к акой? комитет

чего? регулирования

какого? кредита

банковского

Окончательный вариант перевода:

Комитет по регулированию банковского кредита.

Неологизмы.

  1. Неологизмы - это новые слова еще не зарегистрированные в англо-русских словарях или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке. Для уяснения значения неологизма рекомендуется:

  1. выяснить значение слова из контекста;

  2. постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры.

  1. При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы:

  1. транскрипция - briefing брифинг;

  2. калькирование - concept test концептуально тест.

  3. описательный перевод - Loss Leader дешевый товар; товар продающийся в убыток или по себестоимости

  1. Образование неологизмов.

1. Префиксальное и суффиксальное образование новых слов.

Префикс re- означает повторность действий rethinking - переосмысление.

Префикс de- придает значение обратного действия

inflation - инфляция

deflation - дефляция.

  1. Образование неологизмов путем конверсии

Staff штат to staff набирать в штат

Doctor врач to doctor оказывать техническую помощь.

  1. Словосложение (образование новых слов путем соединения двух слов в одно)

Timekeeper устройство для отсчета времени.

  1. Сокращение (аббревиатуры)

Vat -Value-added Tax - НДС

Gvt - government - правительство

Ad - advertisement - рекламное объявление

Sales rep = representative - торговый агент

Motel = motor + hotel - мотель, гостиница для автотуристов

Lab - laboratory - лаборатория

Fig - figure - рисунок, цифра

Mag. - magazine - журнал.

Интернационализмы.

В языке технической литературы большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. Например: capital - капитал, agent - агент, element - элемент. Умение их видеть облегчает чтение и перевод. Однако, многие из таких слов разошлись в своем значении в русском и английском языках по разным причинам. Например: resin - смола, а не резина, accurate - точный, а не аккуратный. Они получили название "ложные друзья переводчика". Их можно разделить на три группы:

  1. Слова, которые имеют внешнее сходство со словами русского языка, но отличаются от них своим значением. Например: data - данные, а не дата, concrete - бетон, а не конкретный.

  2. Слова, которые являются "ложными друзьями" для отдельных своих значений, например: construction - строительство и конструкция.

  3. Слова, которые вводят в заблуждение неопытного переводчика благодаря внешнему сходству, например:

C omplement - дополнение feature - черта

Compliment - похвала future - будущее.

Запомните значение следующих "ложных друзей" переводчика:

Actually - "фактически", а не "актуально";

Extra- "дополнительный", "лишний", а не "высшего качества"

Figure- обычно обозначает "рисунок", "цифра", "число", а не "фигура"

Object- "цель", "предмет", а не "объект"

Procedure- "методика", "метод", а не "процедура"

Subject- "вопрос", "предмет", "тема", а не "субъект"

Originally- "первоначально", а не "оригинально"

Некоторые понятия в английских источниках выражаются одним словом, а в американских - другим.

Например:

British English

American English

Заявка на строительный подряд

Tender

Bid

Банка консервов

Tin

Can

Компания, корпорация

Company

Corporation

Продавец

Shopassistant

Salesman clerk

Unit 1