- •Практический курс перевода.
- •Методическая записка.
- •Краткая характеристика языка научно-технической литературы.
- •Требования к переводу.
- •Этапы работы над переводом
- •Лексические трудности перевода.
- •Последовательность перевода терминов словосочетаний.
- •Неологизмы.
- •Интернационализмы.
- •1 . Грамматические трудности.
- •2 . Текст ‘What does business do?’
- •Грамматические трудности.
- •1. Многофункциональные слова one, that и способы их перевода.
- •Бессоюзное подчинение придаточных определительных предложений.
- •Степени сравнения прилагательных и наречий.
- •Грамматические трудности.
- •Перевод Participle I в функции обстоятельства.
- •Грамматические трудности.
- •Перевод конструкций страдательного залога
- •II. Способы перевода сказуемого в страдательном залоге.
- •Инфинитив в составе сложного дополнения.
- •Многозначность служебных слов.
- •Функции и значения
- •Степени сравнения прилагательных и наречий.
- •Конструкция с парными союзами the…the.
- •Грамматические трудности.
Последовательность перевода терминов словосочетаний.
Перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, (последнее слово словосочетания), и потом последовательно переводят каждую смысловую группу справа налево.
Например:
4 3 2 1
T
he
Bank Credit Regulation
Committee is…
к
акой?
комитет
чего?
регулирования
какого? кредита
банковского
Окончательный вариант перевода:
Комитет по регулированию банковского кредита.
Неологизмы.
Неологизмы - это новые слова еще не зарегистрированные в англо-русских словарях или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке. Для уяснения значения неологизма рекомендуется:
выяснить значение слова из контекста;
постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры.
При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы:
транскрипция - briefing брифинг;
калькирование - concept test концептуально тест.
описательный перевод - Loss Leader дешевый товар; товар продающийся в убыток или по себестоимости
Образование неологизмов.
1. Префиксальное и суффиксальное образование новых слов.
Префикс re- означает повторность действий rethinking - переосмысление.
Префикс de- придает значение обратного действия
inflation - инфляция
deflation - дефляция.
Образование неологизмов путем конверсии
Staff штат to staff набирать в штат
Doctor врач to doctor оказывать техническую помощь.
Словосложение (образование новых слов путем соединения двух слов в одно)
Timekeeper устройство для отсчета времени.
Сокращение (аббревиатуры)
Vat -Value-added Tax - НДС
Gvt - government - правительство
Ad - advertisement - рекламное объявление
Sales rep = representative - торговый агент
Motel = motor + hotel - мотель, гостиница для автотуристов
Lab - laboratory - лаборатория
Fig - figure - рисунок, цифра
Mag. - magazine - журнал.
Интернационализмы.
В языке технической литературы большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. Например: capital - капитал, agent - агент, element - элемент. Умение их видеть облегчает чтение и перевод. Однако, многие из таких слов разошлись в своем значении в русском и английском языках по разным причинам. Например: resin - смола, а не резина, accurate - точный, а не аккуратный. Они получили название "ложные друзья переводчика". Их можно разделить на три группы:
Слова, которые имеют внешнее сходство со словами русского языка, но отличаются от них своим значением. Например: data - данные, а не дата, concrete - бетон, а не конкретный.
Слова, которые являются "ложными друзьями" для отдельных своих значений, например: construction - строительство и конструкция.
Слова, которые вводят в заблуждение неопытного переводчика благодаря внешнему сходству, например:
C
omplement
- дополнение
feature - черта
Compliment - похвала future - будущее.
Запомните значение следующих "ложных друзей" переводчика:
Actually - "фактически", а не "актуально";
Extra- "дополнительный", "лишний", а не "высшего качества"
Figure- обычно обозначает "рисунок", "цифра", "число", а не "фигура"
Object- "цель", "предмет", а не "объект"
Procedure- "методика", "метод", а не "процедура"
Subject- "вопрос", "предмет", "тема", а не "субъект"
Originally- "первоначально", а не "оригинально"
Некоторые понятия в английских источниках выражаются одним словом, а в американских - другим.
Например:
|
British English |
American English |
Заявка на строительный подряд |
Tender |
Bid |
Банка консервов |
Tin |
Can |
Компания, корпорация |
Company |
Corporation |
Продавец |
Shopassistant |
Salesman clerk |
Unit 1
