
- •Практический курс перевода.
- •Методическая записка.
- •Краткая характеристика языка научно-технической литературы.
- •Требования к переводу.
- •Этапы работы над переводом
- •Лексические трудности перевода.
- •Последовательность перевода терминов словосочетаний.
- •Неологизмы.
- •Интернационализмы.
- •1 . Грамматические трудности.
- •2 . Текст ‘What does business do?’
- •Грамматические трудности.
- •1. Многофункциональные слова one, that и способы их перевода.
- •Бессоюзное подчинение придаточных определительных предложений.
- •Степени сравнения прилагательных и наречий.
- •Грамматические трудности.
- •Перевод Participle I в функции обстоятельства.
- •Грамматические трудности.
- •Перевод конструкций страдательного залога
- •II. Способы перевода сказуемого в страдательном залоге.
- •Инфинитив в составе сложного дополнения.
- •Многозначность служебных слов.
- •Функции и значения
- •Степени сравнения прилагательных и наречий.
- •Конструкция с парными союзами the…the.
- •Грамматические трудности.
Лексические трудности перевода.
Основной особенностью языка научно-технической литературы является большое количество специальных терминов. Он включает также значительный процент общеупотребляемых слов и словосочетаний, которые характеризуются многозначностью и омонимией.
Многозначное слово - это слово, обладающее многими различными значениями. Например, слово run в словаре имеет 104 значения ( глагол-63 значения, существительное- 39 значений, прилагательное-2 значения).
В технических текстах to run означает :
работать, вращаться, действовать;
управлять (машиной);
руководить (предприятием).
Правильный выбор значения требуемого слова может быть обеспечен, если имеется в целом представление переводимом контексте. Чтобы иметь правильное представление о переводимом тексте, необходимо, прежде чем приступить к переводу, прочитать его целиком, а если он большой, то прочесть один-два абзаца.
Омонимы - две или более языковые единицы, совпадающие по звучанию и написанию, но разные по смыслу, например: since - с, после (предлог), так как, с тех пор как (союз). Служебные слова (предлоги, союзы, артикли и т. д.) часто выступают в предложении как многофункциональные, многозначные и омонимичные слова
О переводе терминов
Термин - это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники и которые точно выражают понятия, процессы и названия, присущие какой-либо отрасли производства. Для правильного понимания перевода терминов необходимо знать морфологическое строение терминов. Все термины по своему строению делятся на:
простые - broker брокер;
сложные - trademark торговая марка;
термины - словосочетания - consumer goods потребительские товары
Компоненты терминов - словосочетаний находятся в атрибутивной связи. Основной компонент, как правило, стоит в конце. Определяющие компоненты характеризуют основной компонент. Атрибутивная связь может осуществляться:
с помощью предлога: rate of exchange валютный курс
с помощью конструкции типа " существительное + существительное ":
commodity exchange товарная биржа.
с помощью конструкций типа " прилагательное + существительное ":
industrial goods промышленные товары.
4) с помощью конструкций типа:
" причастие 1 (11) + существительное ":
fixed cost фиксированная стоимость,
vending machines торговые автоматы.
Определяющий компонент может быть выражен группой слов, выступающих как единое смысловое целое.
Production engineering functional organizational chart - функциональная схема организации технического процесса.
Основные приемы перевода терминов - словосочетаний.
Перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование ).
Gross National product валовой национальный продукт.
2. Перевод с помощью использования родительного падежа, например:
cast flow chart схема движения денежной массы.
3. Перевод с помощью использования различных предлогов, например:
data processing equipment - оборудование для обработки данных.
Low - cost producer - производитель с низкими издержками производства.
Price control - контроль за цунами.
4. Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов, например:
high alumina cement - цемент с высоким содержанием глинозема.
Chain stores - сеть однотипных розничных магазинов одной и той же фирмы.("цепные лавки").
Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы, например:
Automobile repair plant construction project
Проект строительства авторемонтного завода