Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практический курс перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
364.03 Кб
Скачать

Лексические трудности перевода.

Основной особенностью языка научно-технической литературы является большое количество специальных терминов. Он включает также значительный процент общеупотребляемых слов и словосочетаний, которые характеризуются многозначностью и омонимией.

Многозначное слово - это слово, обладающее многими различными значениями. Например, слово run в словаре имеет 104 значения ( глагол-63 значения, существительное- 39 значений, прилагательное-2 значения).

В технических текстах to run означает :

  1. работать, вращаться, действовать;

  2. управлять (машиной);

  3. руководить (предприятием).

Правильный выбор значения требуемого слова может быть обеспечен, если имеется в целом представление переводимом контексте. Чтобы иметь правильное представление о переводимом тексте, необходимо, прежде чем приступить к переводу, прочитать его целиком, а если он большой, то прочесть один-два абзаца.

Омонимы - две или более языковые единицы, совпадающие по звучанию и написанию, но разные по смыслу, например: since - с, после (предлог), так как, с тех пор как (союз). Служебные слова (предлоги, союзы, артикли и т. д.) часто выступают в предложении как многофункциональные, многозначные и омонимичные слова

О переводе терминов

Термин - это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники и которые точно выражают понятия, процессы и названия, присущие какой-либо отрасли производства. Для правильного понимания перевода терминов необходимо знать морфологическое строение терминов. Все термины по своему строению делятся на:

  1. простые - broker брокер;

  2. сложные - trademark торговая марка;

  3. термины - словосочетания - consumer goods потребительские товары

Компоненты терминов - словосочетаний находятся в атрибутивной связи. Основной компонент, как правило, стоит в конце. Определяющие компоненты характеризуют основной компонент. Атрибутивная связь может осуществляться:

  1. с помощью предлога: rate of exchange валютный курс

  2. с помощью конструкции типа " существительное + существительное ":

commodity exchange товарная биржа.

  1. с помощью конструкций типа " прилагательное + существительное ":

industrial goods промышленные товары.

4) с помощью конструкций типа:

" причастие 1 (11) + существительное ":

fixed cost фиксированная стоимость,

vending machines торговые автоматы.

Определяющий компонент может быть выражен группой слов, выступающих как единое смысловое целое.

Production engineering functional organizational chart - функциональная схема организации технического процесса.

Основные приемы перевода терминов - словосочетаний.

  1. Перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование ).

Gross National product валовой национальный продукт.

2. Перевод с помощью использования родительного падежа, например:

cast flow chart схема движения денежной массы.

3. Перевод с помощью использования различных предлогов, например:

data processing equipment - оборудование для обработки данных.

Low - cost producer - производитель с низкими издержками производства.

Price control - контроль за цунами.

4. Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов, например:

high alumina cement - цемент с высоким содержанием глинозема.

Chain stores - сеть однотипных розничных магазинов одной и той же фирмы.("цепные лавки").

  1. Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы, например:

Automobile repair plant construction project

Проект строительства авторемонтного завода