- •Практический курс перевода.
- •Методическая записка.
- •Краткая характеристика языка научно-технической литературы.
- •Требования к переводу.
- •Этапы работы над переводом
- •Лексические трудности перевода.
- •Последовательность перевода терминов словосочетаний.
- •Неологизмы.
- •Интернационализмы.
- •1 . Грамматические трудности.
- •2 . Текст ‘What does business do?’
- •Грамматические трудности.
- •1. Многофункциональные слова one, that и способы их перевода.
- •Бессоюзное подчинение придаточных определительных предложений.
- •Степени сравнения прилагательных и наречий.
- •Грамматические трудности.
- •Перевод Participle I в функции обстоятельства.
- •Грамматические трудности.
- •Перевод конструкций страдательного залога
- •II. Способы перевода сказуемого в страдательном залоге.
- •Инфинитив в составе сложного дополнения.
- •Многозначность служебных слов.
- •Функции и значения
- •Степени сравнения прилагательных и наречий.
- •Конструкция с парными союзами the…the.
- •Грамматические трудности.
Этапы работы над переводом
Перевод текста рекомендуется делать в следующей последовательности:
Прочесть весь текст или абзац, чтобы уяснить его общее содержание.
Каждое сложное предложение разбить на отдельные предложения: сложноподчиненные на главное и придаточное, а сложносочиненные - на простые.
При анализе сложных по своей структуре предложений, в которых не сразу можно определить составляющие их элементы, рекомендуется прежде всего найти сказуемое главного и придаточных предложений.
В каждом предложении определить группу сказуемого, затем найти группу подлежащего. Граница между ними проходит между глаголом в личной форме с явными глагольными признаками (наличие вспомогательных глаголов to be, to have shall, should, will, would, модальных глаголов и их эквивалентов).
Разделить группу сказуемого на глагол-сказуемое, дополнения и обстоятельства.
Определить подлежащее в группе подлежащего. Выделить в группе подлежащего левые и правые определения.
Определить наличие оборотов (причастных, инфинитивных или герундиальных).
Соотнести найденное подлежащее со сказуемым и перевести предложения.
Отыскивать незнакомые слова в словаре, уяснив предварительно, какой частью речи они являются в данном предложении. При этом не брать первое значение слова, а прочесть все значения, дающиеся для данной части речи, и выбрать наиболее подходящее по содержанию переводимого текста.
Одним из основных средств определения синтаксической функции слова является его место в предложении.
Анализ предложения.
Чтение иностранного текста не есть перевод всех слов предложения по порядку их следования. Задача состоит в расшифровке смысла предложения. Ошибка многих заключается в том, что они сначала отыскивают значения всех слов, и лишь затем пробуют их соединить в нечто связное и осмысленное.
Чтобы переводить правильно, нужно переводить не слова, а мысли. Поискам в словаре должен предшествовать анализ предложения, т.е. деление предложения на смысловые группы и быстрое нахождение подлежащего, сказуемого и дополнения, которые составляют костяк предложения.
Анализ предложения нужно применять в тех случаях, когда предложение содержит большое количество незнакомых слов или имеет неясное синтаксическое построение, затрудняющее понимание его общего содержания.
Чтобы ориентироваться в предложении, уметь отыскать сказуемое и другие члены предложения, необходимо знать об основных законах, регулирующих порядок распределения слов в предложении.
Структура английского простого повествовательного предложения.
В английском предложении действует правило "твердого порядка слов", согласно которому сказуемое всегда следует за подлежащим:
1-ое место занимает подлежащее (с поясняющими словами),
2-ое место занимает сказуемое ( с поясняющими словами),
3-е место занимает дополнение.
Необходимо уточнить следующее: "2-ое место" не означает "2-ое слово" в предложении.
Высказывание: "Сказуемое занимает 2-ое место" следует понимать: "Сказуемое занимает второе место по отношению к подлежащему, т.е. сказуемое следует за подлежащим".
Ниже приводится схема расположения слов в английском простом повествовательном предложении
0 I II III IV
Разберем эту схему.
В отличие от русского в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение (наличие последнего необязательно) обычно стоят в строгой последовательности одно за другим, являясь как бы костяком предложения. Остальным членам предложения также отведены строго определенные места: обстоятельства располагаются либо в начале предложения, либо в конце, либо между подлежащим и сказуемым. Определения могут быть левыми и правыми, определяют либо подлежащее, либо дополнения, либо обстоятельства.
Прочитайте внимательно следующие предложения, которые иллюстрируют данную схему.
I II III
Students | take | their examinations and tests. |
I II III IV
Students | take | their examinations and tests | in winter and in summer. |
0 I II III
In winter and in summer | students | take | their examinations and tests. |
Как видно из примеров, несмотря на некоторые изменения в предложениях, костяк его остался прежним; не изменилось расположение подлежащего, сказуемого и дополнения по отношению друг к другу.
