
- •Практический курс перевода.
- •Методическая записка.
- •Краткая характеристика языка научно-технической литературы.
- •Требования к переводу.
- •Этапы работы над переводом
- •Лексические трудности перевода.
- •Последовательность перевода терминов словосочетаний.
- •Неологизмы.
- •Интернационализмы.
- •1 . Грамматические трудности.
- •2 . Текст ‘What does business do?’
- •Грамматические трудности.
- •1. Многофункциональные слова one, that и способы их перевода.
- •Бессоюзное подчинение придаточных определительных предложений.
- •Степени сравнения прилагательных и наречий.
- •Грамматические трудности.
- •Перевод Participle I в функции обстоятельства.
- •Грамматические трудности.
- •Перевод конструкций страдательного залога
- •II. Способы перевода сказуемого в страдательном залоге.
- •Инфинитив в составе сложного дополнения.
- •Многозначность служебных слов.
- •Функции и значения
- •Степени сравнения прилагательных и наречий.
- •Конструкция с парными союзами the…the.
- •Грамматические трудности.
Практический курс перевода.
Краткая характеристика научно-технического языка.
Требования, предъявляемые к переводчику и переводу.
Этапы работы над переводом текста (последовательность).
Лексические трудности перевода.
Методическая записка.
Данное пособие по переводу рассчитано на людей, прошедших курс нормативной грамматики. Он включает тексты для анализа и перевода (письменного), грамматический комментарий с упражнениями, словарь к текстам и примечания, где анализируются трудные для перевода моменты, как лексические, так и грамматические, связанные с различием в строе обоих языков. Тексты содержат основную терминологию из области экономики. Поурочные словари содержат специальную лексику, а также отдельные словосочетания.
Краткая характеристика языка научно-технической литературы.
При переводе научной и технической литературы следует учитывать, что языку научно-технического текста свойственен определенный стиль, который характеризуется рядом особенностей, как в области лексики, так и в области грамматики.
Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англо-саксонского происхождения. Большой удельный вес имеют служебные слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).
Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).
Способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.
Все три приведенные выше характеристики присущи в большей степени естественным и точным наукам (а также их прикладным областям), чем таким наукам, как экономика, право, социология, из-за присущей им специфики.
Приведенные выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т.п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). Все они составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку потенциальной литературы.
Требования к переводу.
Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод, сводятся к следующему:
Точная передача текста оригинала. Передовая полностью мысли автора, ничего не следует, однако, добавлять от себя.
2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы. При переводе не следует переносить в русский текст специфические особенности английского языка.
3. Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Это необходимо учитывать при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для английского языка синтаксических конструкций.
Кроме того, следует все время помнить, что смысловая насыщенность в английском языке ослабевает к концу предложения, тогда как в русском языке, наоборот, смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу. Таким образом то, на чем концентрируется внимание, в английском предложении стоит на первом месте, а в русском - на последнем.
Например: a man came into the room. Это предложение переводится на русский язык следующим образом:
В комнату вошел человек.
Как видим, в русском предложении слово человек стоит последним. В нем центр тяжести переместился на конец предложения. В английском предложении слово man было употреблено с неопределенным артиклем a - оно было центром сообщения.
Возьмем другое английское предложение:
The man came into the room.
Определенный артикль указывает, что читателю уже известно о существовании данного человека. Здесь предмет сообщения - куда вошел человек. Русский перевод данного предложения будет следующим:
Человек вошел в комнату.
В этом случае порядок слов русского и английского предложений совпадает. Итак, центр высказывания (т.е. то новое, о чем сообщается) английского предложения находится в начале предложения, а русского - в конце предложения. Наличие неопределенного или определенного артикля перед подлежащим предложения влияет на порядок слов в русском переводе.
Чтобы обеспечить получение полноценного перевода, к переводчику необходимо предъявлять следующие требования:
Основательное знакомство с предметом, который трактуется в оригинальном тексте;
Достаточно хорошее знание языка оригинала и его лексико-грамматических особенностей в сопоставлении с родным языком;
Знание основ теории перевода, а также приемов техники перевода и умение пользоваться ими;
Четкое представление о характере научно-технического функционального стиля как в языке подлинника, так и в родном языке;
Знакомство с принятыми условными обозначениями, сокращениями, системой мер и весов и пр. как в языке оригинала, так и в родном языке;
Хорошее владение родным языком и правильное употребление терминологии.