Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Франк И., Комиссарова К. - Чужой язык - как сде...doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
26.12.2019
Размер:
1.38 Mб
Скачать

Удачи! вы талантливы!

Приложения (Let’s have fun!):

1. The Chaos by Dr. Gerald Nolst (Trenité) — можно слушать!

http://web.tiscali.it/peltio/TheRealm/Learn/Hear/index.html

2. Эдуард Вартаньян «Путешествие в слово», глава «Издержки перевода» (читать надо всю книгу!)

http://lib.rus.ec/b/74018/read

«Французские языковеды задались вопросом: «Какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки?» А задавшись вопросом, провели эксперимент. Они усадили за круглый стол четырнадцать лучших переводчиков различных национальностей. Каждый знал язык соседа справа. И вот началось. Первый — немец — пустил по кругу фразу «Искусство пивоварения так же старо, как история человечества». Сосед — уже испанец — перевел предложение на свой родной язык и передал запись следующему… Когда текст обошел всех переводчиков и вернулся к немцу, тому ничего не осталось, как беспомощно развести руками. Предложенный им в начале опыта афоризм выглядел после вмешательства переводчиков так: «С давних времен пиво является одним из любимейших напитков человечества».

Подобный полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан «Неделей». Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст — в согласии со строем и традициями каждого языка и… вкусами переводчиков.

К участию в эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.

Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».

Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

«Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины».

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово «сплетничала» превратилось в выразительное «трепалась», а лицо — оно оставалось «совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина».

Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное «трепалась» более нейтральным «болтала», а энергичное «ругалась» мягким «злословила».

В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».

Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: «Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины».

Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.

Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения «он» и «она» обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: «В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин».

На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова «отпускала» употребили «выбрасывала». С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное «варево из свеклы» на общее «варево из плодов земли», а общее «занимался болтовней» на конкретное «хвастал своими мнимыми подвигами».

Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К «плодам земли» он сделал уточнение — «фрукты», «выбрасывала ругательства» скорректировал как «выбрасывала нехорошие штуки», выражение «хвастал своими мнимыми подвигами» передал английской идиомой «бил в литавры».

Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где «штуки» преобразились в «вещи», и после этого на итальянский: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг».

Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! «Бил в литавры» совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!

Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском «ненужные вещи» были переведены проще — «старье», под влиянием тамтамов «дом» уменьшился до «хижины», а «женский восторг» заменило краткое и исчерпывающее «восторженно». Норвежец решительно исправил чешский вариант: не «восторженно», а «радостно». Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: «Выпив компот, она…» и т. д.

И вот наступила заключительная фаза эксперимента — сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки:

«Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам».

Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона».

Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение «она», ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен дружным коллективом переводчиков к нулю. Единственно, что утешает — так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя. Кто возьмется подсчитать, сколько допущено переводчиками «ляпов», вольных или невольных, из-за неосторожного, неумелого обращения со словом?»

3. Это интересно

  • Нора Галь «Слово живое и мертвое»

http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt

  • Мария Колпакчи «Дружеские встречи с английским языком» «Книжный Дом» С.-Петербург 1993.

  • С.Г.Тер-Минасова «Язык и межкультурная коммуникация» Издательство Московского университета 2004. http://www.abroad.ru/library/termin/

4. Словари в сети

www.onelook.com — One-look Dictionary

www.cobuild.collins.co.uk — Collins Cobuild English Dictionary

www.yourdictionary.com

www.bartleby.com

Памятка для участников начального курса в нашей школе

Дорогие друзья, мы рады видеть Вас в нашей школе. Надеемся, что Вам у нас будет хорошо.

Вам предстоит пройти особый цикл занятий, предназначенный для тех, кто осваивает язык с самого начала, с нуля, или же когда-то где-то учил его, но забыл настолько, что не может сказать на нем, например, как его зовут и где он живет.

Особенности начального цикла:

  1. Это цикл разговорный. На выходе Вы должны быть не «без языка», должны уметь общаться на основные бытовые темы (хотя и при еще довольно ограниченном лексическом запасе). Поэтому на занятиях у Вас будет много речевой практики, и это самая главная часть занятия.

  2. Это цикл лексический, в том смысле, что он дает большой объем лексики (500-700 слов, активно, Вы сможете ими пользоваться, а не только узнавать «при встрече»). А это более 50 новых слов за одно занятие.

  3. Это цикл грамматический. Вы получаете грамматику в том объеме, который нужен для бытовой разговорной речи. Это очень значительный грамматический материал. Делается это для того, чтобы Вы могли с самого начала говорить на чужом языке. Ведь мы не можем ждать месяц-другой, пока дойдем, например, до прошедшего времени, ведь без этого времени (или даже времен) разговор невозможен. Поэтому все самое необходимое дается на первых 12 занятиях. При этом грамматика дается не через традиционные упражнения на определенное правило, а через специальный грамматический тренинг (наращиванием и изменением фраз) и через коррекцию Вашей речи преподавателем во время обсуждений.

  4. Это цикл с жесткой структурой каждого занятия: вступительная беседа — фонетический тренинг — грамматический тренинг — повторение лексического материала (из двух частей: а) прослушивание, б) устный перевод на чужой язык с элементами грамматического тренинга — аудирование — ситуации (разговорная практика, каждая ситуация в 3 частях: а) введение в ситуацию, б) сама ситуация, в) обсуждение итогов ситуации) — новый грамматический материал (в 2 частях: а) объяснение грамматического материала, б) тренинг (перевод, грамматический диалог или грамматическая игра) — новый лексический материал — лингво-страноведческий момент. При этом первое занятие цикла (вводное) и завершающее занятие цикла имеют, конечно, особую, иную структуру.

  5. Это цикл совершенно новаторский. Он гораздо более продвинутый, чем обычные «коммуникативные» занятия, где часто просто преподаватель с учениками движется по учебнику от задания к заданию и где тексты каждого урока подобраны и обработаны на какое-либо грамматическое правило, что противоречит коммункативной установке — ведь при получении информации и в нашей речи мы используем разные структуры одновременно. Особенностью нашего подхода является именно принципиально коммуникативная установка. Мы не привязываем насильно грамматику к тому или другому лексическому материалу, а даем грамматическую структуру отдельной линией. Это избавляет нас от необходимости идти по учебнику от задания к заданию, мы берем лексический материал и можем погружаться в общение, параллельно корректируя речь (в смысле грамматической правильности).

Чтобы все проходило успешно, давайте, дорогие участники, распределим наши обязанности, то есть что обязаны делать Вы, а что обязаны делать мы (то есть преподаватель).

Вы обязаны:

  1. Не пропускать занятий. Пропуская одно занятие, Вы пропускаете очень большой материал, а главное, упускаете возможность речевой практики. Кроме того, пропуская, Вы наносите ущерб всей группе (поскольку Вы будете не в курсе общей истории происходящего и не сможете полноценно участвовать в общении).

  2. На занятие приходить в хорошем настроении (то есть отбросив все заботы) и сытым (если Вы не успеете что-нибудь съесть перед занятием, то эффективность занятия снизится для Вас примерно на 50%).

  3. На занятие приходить с выполненным домашним заданием. Если Вы не научитесь хотя бы без запинки читать и полностью воспринимать на слух (в аудиозаписи) новый материал, то Вы не сможете участвовать в речевой практике. А значит, смысла для Вас в занятии никакого не будет. Ведь преподаватель нужен Вам не для того, чтобы читать и учить с Вами выражения, а для разговора.

  4. На занятии активно участвовать в общении. Если Вы и скажете что-то неправильно, с ошибкой, то преподаватель будет знать, что с этим делать, а если Вы промолчите, он не сможет ничего сделать.

И это все Ваши обязанности! Больше нет! Обратите внимание, что Вы не обязаны учить грамматику и Вы не обязаны говорить на занятии без ошибок! Мы не ставим оценок, мы Вам помогаем. Грамматику Вам даст и отработает ее с Вами преподаватель, он же будет постепенно корректировать Вашу речь. И он построит для Вас речевую практику, предварительно дав и повторив новый материал. На этом заканчиваются его обязанности. В его обязанности не входит разучивать с Вами материал, если Вы не нашли времени почитать и послушать его дома!

Теперь несколько слов о количестве материала и о его запоминании. Есть такой подход: запомним хорошенько вот эти пять фраз, например, и пока не запомним их железно, дальше не пойдем. Это неверно, поскольку не учитывает особенности нашей памяти. Если брать все время по чуть-чуть, то довольно быстро наступит момент, когда забывание будет происходит с той же скоростью (а то и с большей), что и запоминание. Не говоря уж о том, что запоминание при зубрежке гораздо менее эффективно, чем запоминание при речевой практике. То же касается и грамматики. «Пока не научимся употреблять безошибочно эту форму, дальше не пойдем!» А Вы никогда не научитесь таким образом безошибочно употреблять эту форму! Вернее, Вы будете ее безошибочно употреблять только в соответствующих пяти фразах и сидя над упражнением на эту форму, а в произвольной речи Вы непременно ошибетесь, у Вас сразу «все поедет».

Мы даем Вам большой объем материала — и лексического, и грамматического. Запомнить и освоить такой материал (и без особого труда!) Вам позволит речевая практика. Это связано с особенностями нашей памяти — хорошо запоминается то, что осмысленно и связано с каким-либо опытом, с какими-либо чувствами, а не то, что бессмысленно зубрится.

При этом, выходя с занятия, Вы не будете помнить все новые 50 слов, конечно. Хорошо, если будете помнить одно. Если запомните два, то это просто великолепно. Зато потом дома Вы этот материал еще раз послушаете и почитаете (зубрить не надо — все равно запомнить по-настоящему можно лишь в общении, лишь употребив в разговоре), на следующем занятии еще раз послушаете, сделаете перевод ключевых фраз на чужой язык, будете пользоваться этим материалом, неоднократно «прокручивать» его в речевой практике (в ситуациях и в обсуждениях). А самое главное, Вы продолжите использовать этот материал (с поддержкой преподавателя, конечно), и на других занятиях (если этого не было бы, можно было сказать: «а, галопом по европам!»). Ведь мы стараемся строить ситуации не узко, а широко — как они и бывают в жизни: например, на вокзале Вы не только будете покупать билеты, но и выпьете чашечку кофе, и узнаете, как пройти, и зонтик купите… Таким образом, новый материал, полученный, например, на шестом занятии, Вы полностью освоите не на седьмом, на на восьмом или девятом. Сначала на Вас валится много материала, а потом он разбирается и усваивается. Это эффективнее, чем по крохам.

Вот, вроде бы, и все. Я постарался «снять» основные вопросы и недоумения, которые могут у Вас возникнуть. В Ваши обязанности не входит заучивание этой памятки наизусть.

С пожеланием успехов в освоении новых языков

Ваш И.Ф.

14.11.2008

Краткая памятка для преподавателей4

Дорогие коллеги!

В эту памятку включены основные моменты книги «Как сделать иностранный язык своим», но в максимально сжатом виде. Она дает лишь общее представление о том, как строится занятие в нашей школе, и ей можно пользоваться как кратким справочником: например, сверяться с ней при составлении плана урока, чтобы проверить, не упустили ли Вы какой-то элемент. Для более глубокого понимания метода и методики, читайте, пожалуйста, книгу (которую Вы можете скачать с главной страницы сайта www.franklang.ru ).

Итак, начнем.

***

Каждое занятие имеет жесткую структуру, и все элементы этой структуры должны присутствовать в Вашем уроке. Вот план, который Вам предстоит наполнить содержимым в зависимости от темы занятия:

  1. Вводная беседа

  2. Фонетический тренинг

  3. Грамматический тренинг (снежный ком)

  4. Повторение

а) прослушивание домашних диалогов

б) устный перевод

5) Аудирование (прослушивание аудиозаписи или рассказ преподавателя)

6) Ситуации (2-4) по следующей схеме:

а) введение в ситуацию (мостик)

б) сама ситуация

в) обсуждение итогов ситуации

7) Новый грамматический материал

а) объяснение

б) тренинг

8) Предъявление новой темы

9) Лингво-страноведческий момент

А теперь поподробнее о каждом из элементов.

  1. Вводная беседа (5-7 минут).

Настраивает учащихся на занятие, помогает их расшевелить и настроить на иностранный язык. Состоит из вопросов преподавателя каждому из учащихся (2-3 простых вопроса).

Пожалуйста, выбирайте вопросы соответственно уровню учащихся! Для начального уровня, например, вполне подойдут вот такие: «У вас есть кошка? Как ее зовут? Сколько ей лет?» или «Вы завтракаете по утрам? Вы сами готовите завтрак? Что вы обычно едите на завтрак?»

Можно брать вопросы по теме занятия, ненавязчиво вставляя слова, которые были в домашних диалогах. Это желательно, но необязательно.

Поправлять ошибки в речи учащихся в вводной беседе не нужно.

Давать новый лексический материал или объяснять грамматику тоже не стоит (при этом можно, по ходу беседы, дать 3-4 новых слова или выражения).

2) Фонетический тренинг (5-7 минут).

Вы выписываете на доску фразу — это может быть пословица, короткий стишок, отрывок из песни, мини-диалог (не больше 4 строк). Пока пишите, проговариваете каждое слово и, написав всю фразу, спрашиваете, как бы учащиеся ее перевели. Помогаете, если им это не удается, но пусть хотя бы попробуют. Объясняете значение (если пословица), даете контекст (если диалог или разговорное выражение).

Затем Вы читаете каждое слово, поясняя звуки, на которые нужно обратить внимание. Учащиеся повторяют за Вами каждое слово. Затем Вы читаете по фразам, обращая внимание на интонацию. Учащиеся снова повторяют за Вами. Затем Вы один читаете все целиком, потом Вы хором с учащимися читаете все целиком, потом учащиеся без Вас — все целиком.

И, наконец, каждый самостоятельно читает вслух весь текст.

Если при этом он никак не может выговорить какое-то слово, не прерывайте его — пусть дочитает до конца, а затем повторит это слово вместе со всей группой.

Добивайтесь не правильности произношения, а выразительности — пусть фраза прозвучит убедительно, с эмоцией, с чувством.

Поблагодарите и похвалите каждого, пожалуйста! Они стараются совершенно искренне.

На протяжении занятия заниматься фонетикой не нужно. Если кто-то произносит слово совсем неправильно (так, что значение становится непонятно), это слово можно произнести всей группой. Не заостряйте, пожалуйста, внимания на ошибке конкретного ученика — пусть говорят вместе, это и ученику не обидно, и всем полезно.

  1. Грамматический тренинг («снежный ком») (7-10 минут).

Преподаватель просит перевести одно слово. Например, «пирог». Участники переводят. Преподаватель пишет это слово на доску и просит сказать: «вкусный пирог». Группа подсказывает — преподаватель пишет. Затем: «испечь вкусный пирог» — преподаватель подписывает добавляемые слова. И так далее, пока не получится большое предложение, вроде: «Сегодня я хочу испечь вкусный пирог, потому что завтра у моего мужа день рождения, на который мы пригласили много старых добрых друзей». Некоторые слова преподаватель добавляет, подписывая их слева или справа, некоторые вписывает внутрь предложения (для этого нужно оставлять место). Такое задание занимает мало времени, а в нем много грамматических тем. Углубляться в них при этом не надо, только обозначать, напоминать.

4) Повторение (15-20 минут)

а) Прослушивание: вместе слушаете диалог, который был задан на дом. Если был задан не диалог, а текст, то обсуждение текста.

б) Устный перевод: преподаватель говорит фразы из этого диалога — учащиеся переводят их на иностранный язык. Выбирайте, пожалуйста, фразы, которые потребуются учащимся в ситуациях! Их нужно ставить в различные грамматические формы, заменять некоторые слова, добавлять уже известную лексику и пр. Можно начать с очень простой фразы и постепенно ее нарастить, например: Я бронирую номер. Я хотел бы забронировать номер. Я хотел бы забронировать одноместный номер в гостинице «Калифорния». Мне нужно забронировать… Вчера он забронировал… Вчера ему нужно было забронировать… и т. п. То есть Вы не только повторяете лексику, но и проводите грамматический тренинг «наращиванием». Это важный элемент занятия, который в нашей методике заменяет грамматические упражнения.

Не нужно спрашивать такой перевод индивидуально. Вы спросите одного, а он не знает или долго думает — ему плохо, группе плохо, да и Вы теряете время. Просто кидайте эти фразы в группу, а учащиеся пусть отвечают коллективно, выкрикивают. Нужно не проконтролировать, а быстро вспомнить, еще раз перебрать фразы.

5) Аудирование (рассказ преподавателя) (5-10 минут)

Преподаватель рассказывает небольшую историю, связанную с темой занятия — на базе лексики, которая потребуется учащимся в ситуации.

Незнакомые слова нужно предварительно выписать на доску (но немного, 2-3 слова).

Учащиеся слушают преподавателя. Затем преподаватель задает вопросы на понимание рассказа.

Необязательно придумывать что-то необыкновенное и остроумное — просто рассказ на тему, допустим, тема «Отпуск» — Вы рассказываете о Вашем отдыхе в Новой Зеландии, «В кафе» — о Вашем любимом кафе и т.д.

Аудирование звукозаписи проходит аналогично.

6) Ситуации (35-40 минут)

Ситуации — самая важная часть занятия. Это не просто упражнение на общение, это реальная жизненная ситуация, в которой учащиеся общаются на иностранном языке на уровне смысла. Это значит, что у них должна быть какая-то цель (не просто потренировать какие-то слова и структуры, а жизненная цель), и для достижения этой цели им потребуется говорить по-английски.

В ситуации обязательно должны быть а) роли (кто?); б) предлагаемые обстоятельства (где и когда?); в) цели и задачи (зачем?).

Как придумать хорошую ситуацию?

У Вас есть тема (например, «Музыка»). Если Вы дадите своим ученикам задание «обсудить в парах Ваши любимые песни и стили», то это не будет ситуацией. Такой разговор, скорее всего, быстро угаснет, и обсуждать потом будет нечего. Вспомните (из своего жизненного опыта или просто придумайте), в каких ситуациях люди говорят на тему музыки? Возможно, они встретились на концерте и понравились друг другу, и чтобы познакомиться, завязывают разговор о музыке? Тогда распишите каждому роли, скажем, «Вы — застенчивый молодой человек, играете на скрипке, на концерт зашли по ошибке» (эту роль лучше дать девушке, с фотографией молодого человека). Дайте обстоятельства: рок-концерт, темный зал, громкая музыка. Дайте задачу: во что бы то ни стало понравиться девушке и взять у нее номер телефона. И подскажите — для этого, чтобы начать разговор, заговорите с ней о музыке... Если Вы еще включите музыку, то учащиеся будут играть с удовольствием, переспрашивать друг друга, как будто им не слышно, пойдут в кафе, чтобы спокойно поговорить, и так далее. Повторят много тем и получат удовольствие. А потом Вы вместе обсудите, обменялись ли они телефонами, совпали ли у них музыкальные вкусы и так далее.

Или вот такой вариант – два музыканта, один из них очень хочет играть в группе другого. Для этого другой расспрашивает его подробно о музыкальных вкусах (чтобы решить, подойдет он группе или нет). А теперь попробуйте, пожалуйста, прямо сейчас сами развить эту ситуацию — обстоятельства, роли и задачи для каждого. И что потом обсуждать.

Получилось? Конечно, это ведь совсем просто.

Только пожалуйста, помните, что ситуация должна быть «вкусной». Дайте ученикам образ, дайте детали. Что это за музыканты? Как они выглядят (всегда хорошо давать учащимся фотографии из журналов, они им очень радуются), какую музыку они играют? Где у них проходит собеседование — в гараже, в студии, в пабе? Хочет ли один брать другого в группу?

Можно провести 2-4 ситуации, в зависимости от их сложности. Каждая ситуация состоит из трех частей:

а) введение в ситуацию (мостик)

Вы описываете предстоящую ситуацию (на начальных уровнях можно и на русском), назначаете пары-тройки (их состав меняется для каждой ситуации), раздаете роли, рассаживаете (расставляете) всех по своим местам. Положение участников должно быть естественным для ситуации — если это разговор на улице, пусть стоят, если в кафе — посетитель сидит, официант подходит к нему и так далее. Если ситуации сидячие, пересаживайте участников в разных ситуациях на разные места. Пусть двигаются как можно больше!

б) непосредственно ситуация

Участники общаются на тех местах, которые Вы им определили, а Вы делаетесь как можно незаметнее — тихонько садитесь за стол, в угол — как Вам удобнее. Преподаватель в ситуацию не вмешивается, не ходит, не подслушивает, не записывает ошибки, не подсказывает слова, никоим образом не нарушает естественность ситуации!! В крайнем случае, если ситуация заглохла, не начавшись, преподаватель может включиться в нее (но не как преподаватель, а взяв на себя какую-то роль), и так же естественно покинуть ситуацию («прошу прощения, я должен идти, у меня важная встреча»), как только дело пойдет на лад.

в) обсуждение

А вот теперь Вы приступаете к обсуждению итогов ситуации, и здесь уже речь учащихся нужно корректировать. Вы узнаете у каждой пары-тройки, к чему они пришли, по возможности втягиваете всех в общий разговор.

После обсуждения идет следующая ситуация. В качестве мостика к ней можно послушать незнакомый учащимся диалог (полезный для следующей ситуации). Текста аудиозаписи при этом учащиеся не видят.

Перерыв-чаепитие (15 минут)

7) Новый грамматический материал (20-25 минут)

а) Объяснение (10 минут)

б) Тренинг (10-15 минут). Сначала Вы предлагаете учащимся попереводить, «покрутить» примеры на только что объясненную грамматику — просто, чтобы они попробовали, как это делается. Затем следует тренинг (грамматический диалог или грамматическая игра). Тренинг легко придумать, исходя из логики грамматического явления. Спросите себя, в какой ситуации чаще всего используется то или иное время/конструкция/явление, а потом поставьте учащихся в эту ситуацию. Зачем нужно прошедшее время? Чтобы рассказать, что произошло в прошлом. В какой ситуации мы это делаем? Полицейский спрашивает, что Вы делали вчера, потому что в соседней квартире произошло ограбление. Или муж расспрашивает, чем жена вчера занимались, потому что соседка видела ее в кафе с молодым человеком. Зачем нужно настоящее длительное время? Чтобы рассказать, что происходит сейчас, в данный момент. Так попросите учащихся подойти к окну и рассказать Вам, что происходит на улице — Вам не видно из-за их спин. Зачем нужен модальный глагол «следует»? Чтобы дать совет. Расскажите о невыдуманной проблеме (своей или своего знакомого) и попросите дать совет. И так далее. По сути дела, ничего не нужно придумывать, все изначально заложено в грамматике, в смысле того или иного явления, в вопросе «а зачем оно нужно?»

8) Предъявление новой темы (20-40 минут в зависимости от уровня)

Предъявлять новую тему нужно через рассказ преподавателя на эту тему с выписыванием новой лексики на доску (пожалуйста, продумайте заранее, как эту лексику лучше организовать на доске; рассказ тоже нужно составлять заранее, дома). Можно также задать вопросы учащимся, и из ответов тоже выписать новую лексику, таким образом «собирая» ее со всей группы. Можно даже поставить всех учащихся в ситуацию по новой теме. Например, нужно забронировать номер в гостинице. Пусть они всей группой звонят Вам и расспрашивают про номера, задают разные вопросы, по ходу договариваются, сколько и каких номеров они забронируют — все слова, которые им понадобятся, идут на доску. Или, скажем, тема «Магазин» — пусть всей группой зайдут в магазин и попробуют у Вас что-то купить — опять же, все полезные фразы и незнакомые слова пойдут на доску. Точно так же можно предложить учащимся спросить у Вас дорогу, купить билет на самолет и так далее. Только заранее предупредите всех, что это учебная ситуация — все слова, которых участникам не хватает, можно и нужно произносить на русском, чтобы Вы выписали их затем на доску.

В предъявлении также можно послушать аудиоматериал на новую тему, а также дать свои (написанные Вами) дополнительные диалоги (особенно на начальных уровнях, потому что учебники для начинающих часто недостаточно коммуникативны) и попросить учащихся прочитать эти диалоги (по-актерски, обращая внимание не столько на произношение, сколько на выразительность).

9) Лингво-страноведческий момент (2-3 минуты)

Вы даете несколько фраз, какими обычно англичане (немцы, китайцы и т. д.) выражают свою любовь, или же прощаются, или здороваются, или Вы рассказываете о каких-либо блюдах (можно и рецепт записать), или предлагаете несколько идиом, устойчивых выражений — можно перевести их дословно и попросить подобрать русский эквивалент. Сленг и идиомы часто вызывают повышенный интерес — они необычны для русского уха и показывают логику чужого языка. Можно рассказать о какой-то забавной традиции, об этикете и манерах. Тогда участники занятий уйдут в приподнятом настроении, им захочется потом поскорее продолжить заниматься, потому что мысли их будут настроены на этот язык и на эту страну.

Памятки для преподавателей

Предисловие

Как называется наш метод

Какими качествами должен обладать преподаватель иностранного языка

Посещение занятий

Дистанционная близость

Речевой этикет преподавателя

О посещаемости

Ситуации

Реквизит

Бутербродный режим речи

Распределение ролей

Лексический бонус

Возможное построение занятия начального уровня

О добросовестной подготовке к занятию

Вступительная беседа

Фонетический тренинг

Подкрепление

Аудирование

Грамматический тренинг

Грамматика

Предъявление

Лексическая мозаика

Лексический тренинг

Лингво-страноведческий момент

Построение урока, состоящего из четырех занятий (как давать Unit/Lektion на базовом уровне)

Чтение по моему методу

Первое занятие начального цикла

Построение занятия при корпоративном обучении

Если перед Вами «минигруппа» из двух учеников

Перспективы

Предисловие

Дорогие коллеги, предлагаю Вашему вниманию памятки по построению занятия и по различным моментам занятия.

Опыт, содержащийся в памятках, основан, во-первых, на той информации, которую я получил, проходя подготовку как преподаватель (у Игоря Юрьевича Шехтера), во-вторых, на опыте преподавателей, у которых я брал консультации и чьи уроки посещал, в-третьих, на моем собственном опыте. Иными словами, вам предлагается не что-то эксцентричное, порожденное фантазией одного человека, а определенная, «обкатанная» традиция.

Это метод, построенный на несложной и разумной психологической предпосылке (язык как средство, а не как цель общения), о которой рассказано в статье «Как освоить чужой язык».

Возможно, вам это покажется близким, и вы используете данную разработку в своих занятиях.

Как называется наш метод

Уважаемые коллеги!

Болгарский психотерапевт Георгий Лозанов5 посетил Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза в конце 60-х годов. Лозанов продемонстрировал, как с помощью системы психологических приемов можно обучать иностранному языку за месяц (имеется в виду спонтанная речь при лексическом запасе около тысячи слов).

Cуггестология — наука о применении внушения в обучении, в том числе и иностранным языкам (от лат. suggestio — внушение). В основе суггестологии лежит явление гипермнезии (сверхзапоминания), возникающее при предъявлении информации на неосознаваемом уровне большими массивами. Говоря просто, если, например, на занятии вы думаете не об английском языке, а об интересном случае, который вам рассказывают по-английски, или играете в ситуации (у Лозанова — этюд), в которой вам обязательно надо попасть на концерт любимого артиста, и вы стараетесь добиться этого (на английском же языке) — то объем освоенного вами подспудного, суггестивного материала — лексики и грамматики английского — будет примерно в 30 раз больше в единицу времени, чем если бы вы напряженно пытались его запомнить вне этой деятельности. Этот «фокус» опирается на свойство нелинейности психической деятельности человека. Внимание от собственно содержания изучаемого материала отвлекается, умственная нагрузка переносится на уровень неосознаваемой деятельности. При этом восприятие информации происходит без усилий (ненапряженно, без пота) и порождает чувство радости. Ведь когда ученик, так сказать, активен на занятии в смысле напряженного внимания, то часто он заставляет себя напрячь внимание, хотя ему неинтересно. При этом он еще тратит силы на преодоление многих отвлекающих моментов — ему может, например, мешать страх перед преподавателем или перед собственной возможной неудачей. Вот на все эти лишние напряжения и уходит его энергия — вместо того, чтобы идти на запоминание, на освоение материала. Вместо этого Г. Лозановым предлагается отношение интереса, готовности к удивлению от встречи с новым, заинтересованности и увлеченности тем, что вы делаете, т. е. состояние, как если бы вы смотрели захватывающий детектив. Г. Лозанов называет суггестологию «наукой об освобождении скрытых возможностей человека».

Оно может внешне выражаться даже в кажущейся пассивности и расслабленности. Такая пассивность в процессе обучения у взрослого подобна пассивному восприятию ребенка и на самом деле является, по мнению Лозанова, выражением его сверхактивного отношения к учебному процессу. Вот что он пишет по этому поводу:

"Психическая и физическая пассивность в период обучения, и в частности, в процессе запоминания, является одним из наиболее существенных выражений инфантилизации. Эта пассивность облегчает сверхзапоминание и освобождает интеллектуальную энергию для работы без сковывающего напряжения. По этим причинам мы стремимся в нашей суггестопедической деятельности создавать условия для развития творческой псевдопассивности. Таким образом, инфантилизация, обеспечивающая реализацию принципа псевдопассивности, ни в коем случае не является обучением пассивному отношению к учебному процессу. Напротив, она является выражением внутренней сверхактивности при экономии энергии во время процесса запоминания. Поэтому... утомляемость значительно меньше, а часто и вообще не наблюдается".

Итак: суггестопедический метод Георгия Лозанова, или, чтобы было проще выговорить: метод Георгия Лозанова.

Какими качествами должен обладать преподаватель иностранного языка

Дорогие коллеги!

Какими качествами нужно обладать, чтобы быть преподавателем иностранного языка?

Я бы выделил три исходных качества:

Во-первых, это хорошее знание иностранного языка: как практическое (хорошо говорите и понимаете), так и теоретическое (знаете грамматику, структуру языка — для того, чтобы суметь ее объяснить). Само по себе знание языка, конечно же, не является достаточным условием для преподавательской профессии, да и вообще не является профессией (знать язык может человек любой профессии).

Во-вторых, талант (преподавательский). Это своеобразный преподавательский артистизм (может быть, лучше даже сказать не «артистизм» — потому что это необязательно артистизм артиста6 — а некая аура, объединяющая преподавателя и группу). Кроме того, здесь есть критерий, по которому преподаватель может проверить себя на наличие таланта: он получает удовольствие от того, что оказался перед группой и что-то объясняет и изображает.

В-третьих, добросовестность. Преподаватель может, конечно, совмещать свою преподавательскую работу с работой в другом месте или с учебой, но если он относится к этой деятельности лишь как к подработке, а не как к важному делу в своей жизни, и не будет уделять тех нескольких часов, которые необходимы, чтобы подготовить и продумать занятие, то ни знание языка, ни талант не помогут — он будет работать неэффективно (отчего не только тем, кому он преподает, но и ему самому будет становиться все скучнее и тоскливее — пока вконец не опротивеет).

Вот три необходимые условия, если они есть, можно приступить к освоению преподавательской профессии, к освоению метода (общей установки, общего подхода) и методики (конкретных приемов работы). Тогда к трем исходным качествам добавятся, во-первых, понимание того, что и как нужно делать, а во-вторых, (и несколько позже, конечно) опыт. И еще одно качество, возможно, тесно связанное с опытом. Я бы назвал его заботливостью. Вот что имеется в виду: Бывает, что преподаватель дает некий материал, а ученики за ним не поспевают. А он продолжает свое, не чувствуя, что им это уже перестало быть полезным. То есть: он тянул их, взявшихся за веревку, потом веревка порвалась, а он продолжает идти дальше, не замечая этого. Преподаватель должен помнить, какую лексику его ученики знают, а какую нет, должен прокручивать эту лексику и постепенно добавлять новую, подтягивая, таким образом, учеников все выше и выше.

Казалось бы, на этом всё. Нет, мы не сказали еще об одном качестве — об эрудиции. Точнее: об интересе к жизни вокруг. Ведь мы же на занятиях не столько говорим о языке, сколько на языке — на разные жизненные темы. Мы используем язык не на уровне лексических значений, а на уровне смысла (смотрите об этом статью «Как освоить чужой язык»). Если преподаватель строит в группе беседу на тему «Окружающая среда», или «Автомобиль», или «Кино», то, конечно же, он должен неплохо во всем этом разбираться (и заранее подбирать материалы, а не начать готовить соответствующую тему только в тот же самый день, когда у него по этой теме занятие).

Итак, вот качества, необходимые преподавателю:

  1. Знание языка

  2. Талант

  3. Добросовестность

  4. Понимание метода и владение методикой

  5. Опытность

  6. Заботливость

  7. Эрудиция

Обратите внимание, что качество №2 — врожденное (хотя и поддающееся развитию и усилению), остальные — наживные.

Посещение занятий7.

Дорогие коллеги!

Перед посещением занятия нужно попросить разрешение посетить занятие у преподавателя. Это нужно сделать заранее, а не в сам день занятия. Отказать Вам не могут, но преподаватель может пригласить Вас на то занятие, которое ему больше хочется показать. Кроме того, Вы, возможно, хотите посмотреть определенный элемент занятия (например, аудирование или работу с текстом), и тогда имеет смысл договориться о посещении именно того занятия, где это будет происходить.

Нельзя посещать первые три занятия новой группы, поскольку там еще не установился окончательно контакт преподавателя с группой. Иногда, в исключительном случае (чтобы посмотреть, как строится именно вводный урок), это будет происходить, но только по специальной рекомендации и просьбе директора школы.

Перед посещением занятия нужно выяснить у преподавателя, дающего это занятие, на каком моменте программы находится группа, и (если Вы преподаватель того же языка) попросить распечатку материалов данного занятия.

На занятие, которое Вы посещаете, конечно же, нельзя опаздывать.

Уходить с занятия можно только в том случае, если Вы договорились, что смотрите только определенный элемент занятия. Уйти можно только в перерыв. Лучше, конечно, так распределить свое время, чтобы посмотреть занятие целиком.

Во время занятия у Вас должна быть тетрадь посещения занятий, куда Вы заносите: а) Ваши впечатления (план занятия и Ваши соображения по его ходу), б) Ваши замечания; в) Ваши вопросы. Нет смысла сидеть просто так, это работа. Вы должны помочь преподавателю Вашими впечатлениями и замечаниями (поскольку трудно видеть себя со стороны, а для преподавателя даже время течет иначе, чем для тех, кто перед ним находится), а также почерпнуть что-то и для себя (и тут может оказаться полезен даже негативный опыт: какие-то моменты, например, Вы найдете скучными и измените их у себя).

После занятия нужно, во-первых, поблагодарить преподавателя, во-вторых, высказать свои а) впечатления, б) замечания, в) вопросы, и все это — не кривя душой.

Помните, пожалуйста, что принимать у себя гостей для преподавателя — немалое дополнительное психологическое напряжение, поскольку присутствие стороннего наблюдателя нарушает сложившийся контакт преподавателя с группой, его «ауру». Никто не любит, когда у него на занятии присутствуют. Но это необходимо для нашей успешной работы.

Дистанционная близость

Дорогие коллеги!

Ваша работа аналогична работе артиста. Вы появляетесь перед участниками Ваших занятий с готовой программой, отрабатываете ее — и исчезаете. Занавес поднимается — Вы подготовлены, Вы на высоте положения — занавес падает.

Представьте себе, если Вы, придя в оперу, встретите Ивана Сусанина или Снегурочку курящими в специально отведенном месте, а в антракте они рядом с Вами будут есть бутерброды.

Ваша сила — в готовой программе. Дело не только в том, что она готова, но и в том, что Вы перед занятием настраиваетесь на занятие. Это не пустые слова, а совершенно конкретная вещь. Если у Вас вечером урок, то настраиваться Вы начинаете с утра, наиболее интенсивно — за час до урока (Вы сосредотачиваетесь на занятии и на положительных эмоциях, с этим связанных), а особенно важны последние пять минут перед уроком! Если же Вы опаздываете, пытаетесь решить в эти последние минуты какие-то технические проблемы и т. п. — то это несерьезное отношение к делу. Тут опять же напрашивается сравнение с актером — он настраивается перед выходом на сцену — и выходит на нее совершенно другим человеком. Как настраиваться — общего рецепта быть не может. Кто ходит туда-сюда, кто глаза закрывает, кто что-то вспоминает … это нужно выработать самим. Но без этого не получится удачного урока, даже если Вы все хорошо подготовили!

Поэтому:

Приходить на занятие нужно хотя бы за 15-20 минут до начала занятия. Вам нужно время на то, чтобы подготовить технику и выложить Ваши пособия. После этого Вы ставите музыку и уходите из аудитории. Начинают приходить слушатели. Им не нужно видеть, как Вы возитесь с подготовкой. Им не нужно также просто сидеть перед Вами в ожидании занятия и думать: «Зачем я так рано пришел? Следующий раз приду позже». Затем Вы входите и начинаете вести занятие.

Во время перерыва Вы включаете музыку и уходите из аудитории. Вообще музыка — это у Вас сигнал: музыка выключается — начинается занятие, музыка включается — занятие окончено.

Пить чай вместе с группой можно только в том случае, если Вы хотите им при этом что-то рассказать дополнительно о стране осваиваемого языка (то есть, опять же имея программу выступления) или если Вы лидер по природе и не боитесь оказаться в глазах участников группы обычным человеком, с которым можно особо не церемониться. (Вы можете попросить дежурного группы принести Вам чай. Группе же Вы на первом занятии говорите, что Вам необходимо это время для отдыха и подготовки к следующей половине занятия). Вообще говоря, это опасный момент: если Вы начнете общаться вне занятий, да еще запанибратски, Ваша группа распадется. Еще хуже, если Вам кто-то из группы понравится как женщина или как мужчина. Никому неприятно быть наблюдателем чужого флирта.

По отношению к участникам группы нужно быть максимально любезными, говорить комплименты, улыбаться и т. п., но при этом вести занятие твердо — так, чтобы ни у кого даже мысли не было, что можно что-то делать по-другому. Если же кто-то все-таки начинает высказывать свои соображения: «Может, нам больше упражнений поделать» или еще что-нибудь, то нужно сказать: «Преподавание языка — это моя профессия. Вы должны мне довериться, как доверяетесь, например, авиапилоту. Вы же не заходите в рубку с советами?»

Нужно быть близкими к слушателям в смысле хорошей, интересной программы и в смысле хорошего к ним отношения, уважения и интереса к их личности. Но при этом нужно соблюдать дистанцию во всем, что касается обыденности.

Нельзя, прийдя на занятие, сказать: «У меня такие-то неприятности, сломалась машина» и т. п., нельзя говорить: «Я не выспался, у меня болит голова»… Как на это должны реагировать слушатели? Наверное, должны сказать: «Тогда сегодня оплата — 50%»?

Во время занятия нужно быть на высоте — лучше, чем в жизни!

Иногда Вы можете получить косвенную оценку Вашего занятия — по реакции слушателей. Например, если к Вам подходит слушатель и сочувственно говорит: «Вы, наверное, очень устаете с нами, мы такие бестолковые» — то это Вам двойка!

Если начинают давать советы и выдвигать предложения, как строить урок — это вообще единица.

Если Вы подаете сигнал к окончанию занятия, а участники недоуменно смотрят на часы: «Что, уже все?» — то это Вам пятерка.

Речевой этикет преподавателя

Дорогие коллеги!

Давайте будем вежливы к участникам наших курсов! Давайте не будет говорить «давайте», говорите, пожалуйста, «пожалуйста», когда просите что-либо сделать. Не стоит также просто выпускать из побудительной фразы волшебное слово, а также использовать императивы типа: «встанем, подошли поближе, перевернули страницу» и т. п.

Я бы даже не стал говорить об этом, если бы это не было обычной, типичной ошибкой преподавателей.

И неважно, что многие так говорят в своей повседневной жизни. Зато в нашей школе — по-другому! И наши гости чувствуют это, даже если и не осознают, в чем дело. Чувствуют уважительную, интеллигентную атмосферу — и подтягиваются, раскрывают свою лучшие качества. В интеллигентной атмосфере работа идет легче и продуктивней!

О посещаемости

Дорогие коллеги!

Если перед Вами сегодня сидит лишь половина Вашей группы, то это неспроста. Это косвенная оценка Вашей работы. Скорее всего люди подумали: «Вот, я так сегодня устал на работе, а теперь еще на эту ерунду идти». Человек чувствует, что занятие для него «непитательно». А времени жалко, естественно. Или: «Зачем я туда пойду, там меня не любят». Тут есть над чем задуматься: «Что я делаю неправильно? Может быть, мое занятие малоэффективно, участники это чувствуют и потому пропускают — им не страшно пропустить, они ничего не потеряют. Или, может быть, я чем-то их оттолкнула/оттолкнул, в чем-то неправильно себя веду?»

Может быть, в этом дело. Еще может быть, что Вы отталкиваете тех, кого Вам не хочется учить: психологически не близких Вам людей или тех, кому язык дается труднее. То есть, делите группу на любимчиков и постылых. Но ведь в том-то и заключается Ваш профессионализм, чтобы учить всех и помогать всем (а не только тех, кто и самостоятельно мог бы научиться, без Вашей помощи). Никого нельзя терять из группы!

У того, кто пропускает занятие, очень мало желания идти на следующее (он думает, что не сможет в нем полноценно участвовать).

Вы понимаете, что если человек пропустил занятие, то этим он наносит урон не только себе, но и группе. Ведь мы собираем группу далеко не только по экономическим соображениям, а прежде всего потому, что именно в группе осваивать язык особенно эффективно. Группа — единый сложившийся общественный организм, с общей историей. Если один из участников пропустил, он «выпадает в осадок» не только потому, что он пропустил грамматический и лексический материал, а потому, что он не участвовал в общей жизни группы, в ситуациях и обсуждениях. Он как бы пропустил одну серию сериала.

И потому Вам трудно будет работать в группе с неважной посещаемостью.

При этом, конечно, у участников могут быть и в самом деле уважительные причины, по которым они пропускают занятия или даже вообще прекращают обучение. И может так совпасть, что таких участников у Вас в группе будет несколько. Ну что ж, тогда Вам (и группе) просто не повезло. Старайтесь помочь пропускающим тем, что сообщите или пришлете им задания и, возможно, дополнительные задания, чтобы, придя следующий раз на занятие, они не только знали предыдущий материал, но и даже немного больше.

Ситуации

Дорогие коллеги!

Проведение ситуаций — самый важный момент занятия, поскольку это как раз тот момент, когда человек не учит язык, а пользуется им. Это наша главная установка: язык как средство, а не как цель. Когда человек говорит, он решает какие-либо жизненные (не языковые!) задачи. Он пользуется языком не на уровне (буквальных, словарных) значений, а на уровне смысла, смыслов, которые он вкладывает в эти слова. При этом одна и та же фраза может иметь много разных смыслов — в зависимости от ситуации, от контекста.

Мы даем участникам наших занятий пользоваться языком как средством, на уровне смысла и эмоции. То есть пользоваться языком именно так, как им и пользуются обычно. Человеческая психика и человеческая память устроены так, что воспринимают и усваивают именно происходящее на уровне смысла и эмоции, а не на уровне голых значений. Если Вас заинтересовала мысль или задело чувство, Вы запомните и слова, с этим связанные — гораздо быстрее и лучше, чем при зубрежке. (Подробнее об этом можно прочитать в статье «Как освоить чужой язык»).

Место ситуации в структуре занятия:

Ситуации строятся на лексике и грамматике предыдущего занятия / предыдущих занятий. Поэтому ситуациям предшествует подкрепление. (Смотрите памятку «Подкрепление»). Ситуации — это активизация предъявленного на прошлом занятии и подкрепленного на нынешнем занятии материала (и потому самая важная часть занятия: ведь выучить лексику и грамматику, да и вообще освоить язык пассивно человек может сам, а преподаватель нужен, собственно, только для активизации — только для того, чтобы помочь разговориться).

На занятии проводится в среднем от 3 до 5 ситуаций. Структура такова: мостик — ситуация — обобщающий разговор — мостик — следующая ситуация и т. д.

Мостик:

Нельзя сразу после подкрепления ставить в ситуацию, сказав, например: «а теперь господин Мюллер встречается с госпожой Штраус» — и поехали. Еще хуже сказать: «А теперь мы работаем в парах». Почему преподаватели так любят эту фразу? Между тем участники ситуаций вовсе не должны сейчас работать, они будут общаться и решать жизненные задачи. И проходить все это должно в режиме отдыха, в режиме игры! Они не работают у нас, они уже поработали у себя в офисе и пришли к нам развеяться и переключиться. Это преподаватели работают, а ученики уже отдыхают!

К ситуации нужно подвести, подготовить — это и называется ‘мостик’. Например, у Вас тема «туризм». Ваш мостик может представлять собой небольшой Ваш рассказ о Вашей поездке в целом, либо о каком-то происшествии, либо о впечатлениях о гостинице, либо Ваши рекомендации при выборе тура и т. д. и т. п. — в зависимости от конкретной ситуации. При этом Вы даете (либо раздаете на листочках, либо выписываете) и те дополнительные слова и выражения, которые могут пригодиться участникам в последующей ситуации. Этой первой части ‘мостика’ (Вашего рассказа) может и не быть (если она не напрашивается сама в связи с ситуацией). Но вот вторая, обязательная часть ‘мостика’: Вы, вводя в ситуацию, говорите, например: А вот какой случай произошел с госпожой Штраус (госпожа Штрау — маска одного из участников занятия). Она много работала этой зимой, у нее были такие-то проблемы, ее муж… ее дети… и т. п. — рассказываете немного о госпоже Штраус то, что пришло Вам в голову, необязательно строго по теме (и даже лучше со всякими отступлениями — например, расскажите о ее сыне что-нибудь, или о том, что она любит делать в свободное время), но с общим смыслом: «во почему она поехала отдохнуть в это место». Эта часть ‘мостика’ может длиться 1-3 минуты. В ней есть и элемент аудирования — участникам просто интересно (и полезно) послушать, что Вы рассказываете (это еще и снимает напряжение, придает непринужденность тому, что происходит), а одновременно с этим участники настраиваются на ситуацию. Затем идет третья часть ‘мостика’, в которой Вы собственно и задаете ситуацию. Например, говорите: И вот случилось так, что госпожа Штраус приходит в свой номер, а там — незнакомый мужчина (господин Мюллер). Она вызывает служащего гостиницы (господина Шульца) — и они разбираются. Аналогичный случай произошел и с (и тут Вы формируете другую пару, тройку или четверку).

Место ситуации:

При этом обязательно нужно указать и место, где это действие будет происходить. Вы говорите: Ваш номер здесь, указываете местоположение пары или подгруппы. Чем больше участники меняют место и двигаются, тем лучше. Кроме того, Вы разводите подгруппы как можно дальше, чтобы они не мешали друг другу. Заметьте также, что не стоит дозволять участникам, например, садится, когда ситуация — встреча на улице. Чем ближе к реальности, тем лучше. Заодно и разомнутся. Не бойтесь лишний раз потревожить участников занятия!

Прорисовка ситуации:

В зависимости от сложности ситуации и от возможностей группы ситуацию Вы можете прорисовать более или менее четко, определенно. Например, при встрече с незнакомым человеком в своем номере можно предоставить участникам решить, кто же это был, а можно задать заранее, что это пробравшийся туда репортер, или поклонник, или человек ошибся номером и т. п. Можно также и конец ситуации наметить (либо наметить варианты, либо оставить открытым). Поскольку может быть две-три похожие ситуации, то каждую последующую можно задавать менее определенно — чтобы думали сами, решали сами.

Распределение ролей в ситуации:

Очень важно заранее продумать, во-первых, кого с кем Вы ставите в ситуацию, а во-вторых, кто какую роль в ней будет исполнять. Это распределение ролей — важный момент подготовки преподавателя к занятию, это нужно расписывать заранее (либо дома, либо в то время, как идет одна ситуация, расписать роли для следующей). Нужно учитывать, например, интровертов-экстравертов, сильных и слабых, возраст, личные симпатии, да и просто сочетаемость (все это не вообще — тут не может быть общих рецептов — а в связи с конкретной ситуацией). Вы, как преподаватель, чувствуете, кого с кем и на какую роль стоит ставить, чтобы разговор не застопорился, получился. Важно специально расписать заранее еще и для того, чтобы не получилось, что через ситуацию участники оказались в том же сочетании, а также чтобы не получилось, например, что отвечающий в одной ситуации оказался бы отвечающим и в следующей.

Тактичность преподавателя и запретные ситуации:

Ни в коем случае нельзя ставить участников группы или одного из участников в какое-либо неловкое положение. Преподаватель должен быть максимально тактичен. Если у Вас в группе женщина бальзаковского возраста8, то не ставьте ее, ради Бога, на роль бабушки! И т. п. Или: проводят, например, такую ситуацию (тема «профессии»): скажем, четверо участников, случается какая-то катастрофа, дожить до освобождения могут только трое (из-за ограниченного запаса кислорода или съестных припасов) — так вот: каждый должен доказать, что жить нужно именно ему, поскольку у него такая нужная профессия. Нельзя давать подобные мерзкие задания людям! Нельзя также играть в ситуации с сильным эротическим оттенком, задавать скабрезные положения — кто-то может и охотно пойдет на это, но в целом группе будет неприятно. А главное, Вы быстро потеряете авторитет и управление группой. Взывать нужно к доброму началу в человеке, — именно это дает возможность объединить группу, а значит, и помочь людям освоить чужой язык. Так что сто раз подумайте, прежде чем сказать что-нибудь двусмысленное.

Детские ситуации (например, игра в животных), тоже могут вызвать неприятие. Лучше не давать животных ролей. Какой нибудь Петр Петрович может отказаться быть мышкой. А если и согласится, и будет участвовать, и даже будет (криво) улыбаться, то потом все равно останется у него неприятный осадок — и Вам это выйдет боком.

Поведение участников ситуации:

До начала ситуаций участников нужно предупредить:

Нельзя сбиваться на русский язык. Понятно, что слов им будет не хватать. Но все же стоит попробовать выразить свою мысль и добиться желаемого при помощи той лексики, которая у них уже есть. Ведь в реальной ситуации им русский не поможет, подсказывающего преподавателя рядом тоже не будет.

Нельзя прерывать разговор и обращаться к преподавателю за помощью (в частности, по вышеуказанной причине). Главное же то, что это нарушает ситуацию общения. Преподаватель поможет, объяснит, поправит — но потом, в другой части занятия. Сейчас же цель не грамматика и не набор лексики, сейчас цель — активизация, общение на уровне смысла. Сейчас цель — разговориться, пусть кое-как, пусть с ошибками. Ведь невозможно сразу заговорить правильно. Правильно можно лишь пересказать текст или воспроизвести заученный диалог. А правильно говорить в ситуации, где реакция собеседника заранее непредсказуема, невозможно сразу. Нужно разговориться, разговаривать — и параллельно чистить, корректировать грамматику (в других частях занятия).

Кстати сказать, если к Вам будут обращаться за словами, которым их не хватает, то это быстро выродится в то, что Вас просто будут расстреливать этими словами, которые для участников в данный момент совершенно бесполезны, поскольку они их все равно не запомнят. Поэтому стоит предупредить заранее (и объяснить почему: это нарушает ситуацию), что Вы на такие вопросы будете отвечать: «Не знаю» (или еще что-нибудь такое). Но, если кому интересно, то в перерыве он может посмотреть в словарике (который Вы для этой цели постоянно держите в аудитории — он и Вам может пригодиться). Вряд ли, кстати сказать, участники этим предложением воспользуются, но для спокойствия души словарь пусть будет.

Участники не должны перебивать друг друга и исправлять грамматику. По той же все причине: нельзя нарушать ситуацию. Не говоря уж о том, как они наисправляют. Поэтому нужно предупредить: «Не учите друг друга немецкому (турецкому и т. п.)!» Можно лишь что-то подсказать друг другу, когда они чувствуют, что собеседник ищет слово, или, если собеседник не понимает, можно перевести и потом повторить, например, по-немецки (не переходить на общение по-русски, а подсказать — и продолжать общаться на языке). То есть, по сути, поступать так, как обычно поступает с участниками преподаватель.

Поведение преподавателя во время ситуации:

Преподаватель не мешает людям разговаривать. Не ходит по подгруппам, не подслушивает (это вообще нехорошо, да и неестественно, нарушает ситуацию). Не говоря уж о том, что нужно держаться подальше хотя бы для того, чтобы не слышать ошибок (нужно беречь свою психику). Преподаватель издалека наблюдает за группой и ждет лишь момента, когда можно дать сигнал к окончанию разговоров. В некоторых случаях возможно вмешательство преподавателя в ситуацию — например, когда очевидно, что общение застопорилось, что все замолчали недоуменно. Тогда преподаватель подходит — но лучше не как преподаватель, а взяв на себя какую-либо дополнительную роль — и приводит ситуацию вновь в движение.

Иногда преподаватель просто участвует в какой-либо ситуации (по необходимости). Важно только помнить, что даже самый милый и любезный преподаватель все же поневоле подавляет ученика — и вести себя в ситуации так, чтобы быть как можно дальше от традиционного образа учителя.

Вывод из ситуации и ее обсуждение:

Как только ситуация начинают затухать (обычно в одной подгруппе) — ее можно остановить. Не нужно ждать, пока все остановятся и не будут знать, что говорить дальше. Или, еще хуже, начнут сами создавать ситуацию по типу: «А теперь ты спрашивай, а я буду отвечать».

Вы говорите: «Спасибо» и собираете всех вокруг себя (или перед собой). Теперь Ваша задача — выяснить, что же произошло в ситуации у той или иной подгруппы, чем же все кончилось. Вы спрашиваете достаточно кратко у каждой подгруппы или подробно — у одной (втягивая все остальные в разговор, в обсуждение). Тут Вы можете поправлять, подсказывая правильный вариант и прося повторить его (но не заниматься подробно грамматикой! Грамматике отведено другое место в структуре занятия. Занятие должно иметь четкую структуру, иначе будет каша — и пустая затрата времени). Кроме того, тут Вы дополняете лексику (по мере необходимости, выписывая на доске).

Затем идет следующий мостик — к следующей ситуации, затем новое обсуждение и т. д.

Между ситуациями может стоять аудирование или кусочек подкрепления (смотрите памятки «Аудирование» и «Подкрепление»), если это оправдано, то есть, если это нужно для лексической поддержки последующей ситуации. Возможна песня. Возможна работа с текстом (опять же, если из этого текста вытекает последующая ситуация). Нельзя между ситуациями ставить грамматику или фонетический тренинг (смотрите соответствующие памятки). Нельзя ставить потому, что эти элементы не имеют отношения к использованию языка на уровне смысла.

Три часто встречающиеся ошибки:

Преподаватель подходит к подгруппе, которая уже закончила разговор, и начинает обсуждать с ней итоги, в то время как другие подгруппы еще разговаривают. Тогда эта его работа теряется для других подгрупп. Более того, они могут остановить свое общение и начать прислушиваться (ведь им тоже интересно, что говорит преподаватель, они боятся упустить важную информацию). Обсуждение итогов должно быть общим!

Преподаватель задает совершенно разные ситуации подгруппам (а надо одинаковые или похожие). В этом случае совместное обсуждение (да и предыдущий мостик) не имеют смысла.

При организации ситуаций нельзя просить участников воспроизвести или построить диалог — чтобы все остальные послушали. Во-первых, это противоестественная, а значит, психологически тяжелая ситуация для исполнителей. Во-вторых, все участники вынуждены слушать отнюдь не эталонную (и часто скучную для них) речь (а преподаватель не может поправить — ведь он не может нарушить ситуацию. Так что слушают, как будто так и надо. Преподаватель терпит муки ада). Короче говоря, всем плохо.

Я говорил здесь о ситуациях. Но общение на уровне смысла — это не только ситуации. Это и интервью, и токшоу, и конференции, и просто дискуссии, и т. п. Они организуются во многом аналогично, по тем же принципам.

Реквизит

Дорогие коллеги!

Представьте, пожалуйста (а еще лучше, попробуйте): Вас попросят изобразить, как Вы надеваете пиджак, а пиджака при этом у Вас не будет? Согласитесь, это непросто.

Поскольку мы стараемся разговорить участников в определенных ситуациях, нам нужно постараться максимально их на эти ситуации настроить. Ситуация-разговор по телефону будет происходить значительно живее, если Вы дадите участникам игрушечные телефончики, уверяю Вас! Чем больше у Вас реквизита, тем лучше.

Обычный самый необходимый реквизит: телефоны, учебный циферблат, все необходимое для ситуаций в магазине (товары — игрушечные, нарисованные или из каталогов), для ситуаций «туризм» (каталоги, открытки, иллюстрированные путеводители, карты, планы городов и т. п.), для ситуаций «квартира», «работа», «семья» (объявления, например), для ситуаций «еда и рестораны» (например, меню) и т. д. Очень неплохо иметь докторский белый халат, игрушечный докторский и полицейский набор. Обязательно нужно нарезать фотографии из журналов — людей разного пола и возраста — это очень пригодится как в ситуациях, так и при рассказах.

Бутербродный режим речи (чужой-русский-чужой)

Дорогие коллеги!

Мы не придерживаемся методики, которая предлагает преподавать чужой язык без опоры на русский. И вообще сильно подозреваем, что методика это родилась в языковых школах, расположенных в стране языка, который осваивается, то есть речь идет об обучении за границей. У них просто нет другого выбора: перед преподавателем пестрая группа из представителей разных народов и носителей разных языков. Мы в этом отношении как раз находимся в выгодном положении: мы можем подсказать на родном языке и сэкономить таким образом много времени, глупо отказываться от подобного преимущества.

С другой стороны, чем скорее человек при освоении языка отойдет от русского и перейдет на чужой язык, тем лучше. (Поэтому, кстати, безрезультатны и даже вредны мнемонические методы запоминания слов с опорой на русский язык. Не говоря уж о том, что если Вы скажете «Сенька бери мяч», носитель английского языка вряд ли догадается, что Вы хотели сказать: “Thank you very much”). Что же делать?

Мы используем, в основном на начальных циклах, особый режим речи преподавателя. Когда Вы говорите и при этом знаете и чувствуете, что участники встречи Вас понимают, тогда, конечно, нет смысла использовать русский язык. Но Вы можете, например, употребить и неизвестное им слово или выражение. Можно что-то и не переводить — пусть попробуют догадаться, о чем идет речь. Необязательно участники группы должны понимать Вас стопроцентно. Они должны привыкать улавливать главное в речи на чужом языке. Но если Вы чувствуете, что это что-то ключевое, то можно подсказать: сказать сначала, например, по-немецки, потом по-русски, потом опять по-немецки. Последней всегда должна звучать речь на чужом языке! Получается нечто вроде сэндвича.

Особенно это имеет смысл, если Вы в разговоре с участниками употребляете слово или выражение, которое сегодня или через пару занятий будет им предъявляться (смотрите «Предъявление»).

Вы в начале многое (а на первых занятиях начального цикла почти всё) проговариваете в таком «бутербродном» режиме, а потом вынимаете русскую начинку из того, что уже усвоено, что и так понятно.

На продолжающих циклах этот прием используется редко, в основном, когда нужно подсказать какое-то слово, значение которого невозможно объяснить на чужом языке (например, название какого-нибудь растения).

Но в любом случае помните, пожалуйста, что очень печально зрелище заливающегося соловьем на прекрасном, к примеру, немецком преподавателя в сочетании с видом ничего не понимающей группы. (Так довольно часто поступают начинающие преподаватели — видимо, со страху). Ваша задача не себя показать, а дать другим показать себя. Не выступать, а организовать общение.

Распределение ролей (маски)

Дорогие коллеги!

Каждому участнику группы преподаватель дает определенную роль, которая действует в течение всего цикла. На время занятий они превращаются в носителей языка, который на самом деле только осваивают. Выдается бейджик, на котором указаны фамилия и имя, профессия и город (при этом можно, кстати сказать, дать дополнительное задание: поинтересоваться этим городом). Например: Ренате Штраус, Мюнхен, журналист. Роль (и, соответственно, бейджик) берет себе и преподаватель — и просит называть себя именно так (и сам называет участников только так, даже когда говорит с ними по-русски и вне занятия).

Это маска, она нужна для того, чтобы человек не стеснялся рассказывать о себе, чувствовал себя свободно. Все понимают, что чтобы он не сказал — это игра, поэтому можно болтать безответственно.

Кроме того, это необходимо для настроя на соответствующий язык. Если Вы говорите по-немецки, а обращаетесь к собеседнику, например, «Федор Захарович», то это сбивает даже просто с произношения. А если звучит обращение «Хельмут Мюллер», то этот мнимый Мюллер подтягивается и старается соответствовать образу.

Хотя болтать можно что угодно, но преподаватель запоминает и подхватывает сказанное на последующих встречах. Если, например, Мюллер сказал, что у него есть дочь и она живет в Гамбурге, то потом можно будет спросить об успехах дочери, хотя тот, может быть, уже и забыл о ее существовании. Так в течение курса маска обрастает биографией и определенными характерными чертами.

Профессии следует давать во-первых, приятные, во-вторых, не совпадающие с реальными (а для этого преподаватель должен заглянуть заранее в анкеты) — поскольку это игра и мы хотим отвлечь человека от его реальных условий, в-третьих, удобные для построения дальнейших ситуаций и обсуждений. Рекомендуемые профессии: журналист, репортер, бизнесмен, деловая женщина, менеджер, пилот, владелец отеля, ресторана, писатель, певица, музыкант, актер, ведущий телепередач, инженер, врач, директор школы, инспектор полиции, переводчик и т. п. Нельзя: безработный, дворник и т. п. (однако такие роли можно давать как временные, наряду, конечно, и с другим именем — дополнительно, если они нужны по ситуации).

Бейджи раздаются на первом занятии следующим образом:

Преподаватель представляется (в вымышленной роли) и надевает себе бейджик. Затем он представляет каждого участника группе (выдавая бейджик и прося надеть его). При этом все остальные участники группы аплодируют (пример подает, конечно, преподаватель). Это очень нужный момент, поскольку это объединяет новую группу, это первое совместное действие ее участников.

Определенные роли, указанные в бейджах, не помеха тому, чтобы для некоторых ситуаций преподаватель давал кому-нибудь другую роль и другой образ. Иногда даже можно давать мужчинам женскую роль и наоборот (правда, лучше тогда с какой-нибудь фотографией из журнала: «это Вы»). Во-первых, когда, например, не хватает мужчин для ситуаций, где нужны именно мужчины, во-вторых, в некоторых ситуациях, которые надо смягчить такой сменой ролей. Например, если это ситуация знакомства по объявлению, то лучше женщине дать мужскую роль, а мужчине — женскую. Они будут себя гораздо свободнее чувствовать (поскольку сильнее игровой момент) и охотно будут пародировать противоположный пол.

Раздавая бейджики и представляя участника, преподаватель может, конечно, задать ему и пару вопросов, чтобы он с самого начала вошел в роль и поучился говорить неправду.

В конце каждого занятия преподаватель собирает бейджи, в начале каждого последующего занятия выкладывает на столе, чтобы участники их сами разбирали.

Лексический бонус (дополнительный лексический материал до занятия)

Дорогие коллеги!

Перед началом занятия, пока собираются участники и играет музыка (а Вы уже все подготовили и ушли из комнаты) очень хорошо выложить для них какой-нибудь небольшой и несложный дополнительный материал — просто так, для необязательного просмотра. Например, анекдот с выписанными под текстом незнакомыми словами или с дословным переводом на русский.

Во-первых, это настраивает на язык. Во-вторых, они не будут томиться от безделья в ожидании начала занятия. В-третьих, это будет стимулировать их прийти пораньше (а значит, уменьшает возможность опоздания). В-четвертых, это новая лексика, которую они смогут использовать в ситуациях (можно ведь так подобрать этот материал, чтобы он был особенно полезен для соответствующего занятия).

В таком материале может быть почти столько же новых слов, сколько в было в новом материале вообще. Но это не воспринимается как дополнительная нагрузка!

В идеале любой лексический и грамматический материал не должен восприниматься как нагрузка! Если участники сосредоточены не на факте необходимости запомнить новый материал, а на содержании, которое этот материал несет, то усвоение идет «как по маслу». (Смотрите статью «Как освоить чужой язык»).

Тут принципиальный и, если хотите, философский вопрос: когда человек учит чужой язык, он вычеркивает какую-то часть своей жизни (столько-то минут, часов, месяцев) и расплачивается этим временем за знание языка, или же он живет в то время, когда осваивает? Мы стремимся, чтобы происходило второе.

Есть старое французское изречение: «все жанры хороши, кроме скучного». Не думайте, что изучение языка неизбежно связано со скукой, что участники занятия должны ее преодолевать, как преодолевали, возможно, и Вы — в течение долгих лет Вашей учебы. Если участникам скучно на занятии, то это показатель плохого качества самого занятия.

Можно также совмещать лексический бонус с грамматическим тренингом. Для этого, например, можно дать тот же анекдот, но без падежей и окончаний прилагательных — а затем, перед началом новой грамматики, попросить прочитать (по одному предложению с участника). Такой грамматический тренинг занимает 2-3 минуты, а он, конечно, очень полезен и — самое главное — ненавязчив.

Возможное построение занятия начального уровня9

Дорогие коллеги!

Соберем теперь все те элементы занятия, о которых подробно говорилось, в общий план.

(Занятие на три академических часа — 2.15 астрономических)

Первая половина занятия.

0) Начальная беседа (5-7 минут).

Преподаватель задает участникам вопросы, необязательно связанные с предыдущей или последующей темой. При этом он не вводит новой лексики и не объясняет грамматики. Это просто небольшой разговор, роль его — чисто психологическая: настроиться на другой язык и войти в роль.

1) Фонетический тренинг (3-5 минут).

Преподаватель говорит фразу (или стишок), пишет его на доске, участники помогают перевести. Это одна-две строки, самое большее — четыре. Это может быть просто какая-нибудь расхожая фраза вроде: «Приходите к нам в гости».

Затем преподаватель прочитывает еще раз, по словам, подчеркивая в каждом слове моменты, существенные для хорошего произношения (например, долгие-краткие, придыхательные, и т. п.). Для этого можно выработать свою систему обозначений (или пользоваться общепринятой).

Затем преподаватель читает по словам, участники повторяют.

Затем преподаватель читает по фразам, участники повторяют.

Затем преподаватель читает все вместе, участники читают поочереди. Если кто-то ошибается в произношении, не нужно его прерывать — пускай дочитает, а потом пусть повторит нужное слово (или предложение) за преподавателем. И затем пусть это же повторят все вместе.

Не нужно стремиться выбирать для фонетического тренинга тексты подлиннее и посложнее. Смысл этого упражнения не в том, чтобы люди, говоря на чужом языке, одновременно следили за верным (по правилам) произношением — это невозможно, а в том, что когда люди правильно, почти без акцента говорят хотя бы одну фразу, они хорошо настраиваются на чужой язык, их остальная речь будет подтягиваться за этой правильно произнесенной фразой.

2) Грамматический тренинг («снежный ком») (5 минут).

Преподаватель просит перевести одно слово. Например, «ресторан». Участники переводят. Преподаватель пишет это слово на доску и просит сказать: «китайский ресторан». Группа подсказывает — преподаватель пишет. Затем: «пойду в китайский ресторан» — преподаватель подписывает добавляемые слова. И так далее, пока не получится большое предложение, вроде: «Завтра в семь часов вечера я с друзьями из Германии пойду в китайский ресторан, который мне так понравился в прошлом году». Некоторые слова преподаватель добавляет, подписывая их слева или справа, некоторые вписывает внутрь предложения (для этого нужно оставлять место). Такое задание занимает мало времени, а в нем много грамматических тем. Углубляться в них при этом не надо, только обозначать, напоминать.

Можно и так провести грамматический тренинг: дать начало фразы, дополнить которую каждый из участников должен по-своему. Например: «Как раз когда я смотрел телевизор…»

3) Подкрепление (или повторение) (15-20 минут)

Участники слушают (знакомый им уже) материал, преподаватель останавливает запись после каждого прослушанного текста и просит перевести некоторые фразы с русского языка на чужой язык. Преподаватель произносит фразу, например, на русском, просит перевести ее на немецкий. Лучше произносить несколько видоизмененные фразы, а не точно такие, как в прозвучавшем материале: преподаватель может поменять порядок слов, время, число и т. п., добавить новые слова, да и вообще скомбинировать новые фразы из прозвучавшего лексического материала. Кроме того, одну фразу можно немного «покрутить», то есть, попросить уже переведенное сказать в другом времени и т. д. (другие вариации). Только это нужно делать очень кратко: одна-две вариации на фразу.

Задача при этом: не проконтролировать, а быстро вспомнить, еще раз перебрать фразы, которые нужны будут сейчас для последующих ситуаций. Поэтому и фразы лучше давать не абстрактно-повестовательные (Господин Мюллер поднялся на второй этаж), а конкретно-разговорные (Поднимитесь на второй этаж) — те, что могут пригодиться в ситуациях. Кроме того, такое повторение выполняет еще две функции: 1) участники в результате чувствуют, что они не привязаны к тексту, который читали и слушали дома, а могут сказать по-разному, построить фразу так, как будет нужно им, в их ситуациях; 2) это мощный тренинг на коррекцию речи, то есть на грамматику.

4) Аудирование-рассказ преподавателя (5-10 минут)

а) Преподаватель рассказывает нечто близкое к теме предстоящих ситуаций, небольшой рассказ. Если в его рассказе будут незнакомая лексика, ее предварительно нужно выписать на доску (но не перегружать: 2-3 слова). Затем задает вопросы на понимание рассказа.

Например, если тема — покупка билета: «Мне/или моему знакомому, господину такому-то, нужно поехать туда-то. Он звонит в «Люфтганзу»… (то есть, необязательно придумывать что-то необычное и особо остроумное). Просто рассказ на базе лексики, предъявленной на прошлом занятии.

5) Ситуации (30 минут)

Преподаватель предлагает участникам ситуации (3-5 ситуаций), исходя из предъявленного на прошлом занятии материала. Например, если тема «туризм»: разговор в семье: «куда поехать», разговор в турбюро, заказ билета, гостиница, как пройти, такси, встреча знакомого, выбор экскурсии, звонок домой и т. п.

Преподаватель делает ‘мостик’, то есть описывает ситуацию (по необходимости и на русском), назначает пары-тройки, раздает роли (например, кто — работник турбюро, а кто клиент), дает сигнал к началу разговора. Затем (минут через 5-7) останавливает разговор (если видит, что кто-то уже закончил) — и переходит к общему обсуждению результатов: «Какой тур Вы выбрали?» и т. п. (подключая к обсуждению и другие подгруппы: «А Вы там были? А Вы как думаете, что лучше?» и т. п.) Затем следует следующая ситуация. Следующее обсуждение — и т. п. Иногда преподаватель может рассказать какой-нибудь случай (между ситуациями).

Состав участников ситуаций нужно все время менять, а также пересаживать их в разные части комнаты (или вообще поднимать — чтобы говорили стоя).

Во время ситуаций не нужно исправлять ошибки и вообще вмешиваться в разговор — корректирование речи происходит при обсуждении ситуации (но, опять же, без углубления в грамматику — преподаватель просто подсказывает правильный вариант и просит повторить). Задача же самих ситуаций — дать участником возможность разговориться, не бояться говорить. Преодолеть языковой барьер и привыкнуть решать жизненные задачи с помощью чужого языка.

Ситуации — самая важная часть занятия, подробнее их технологию смотрите в соответствующем разделе «Памяток для преподавателя».

6) Аудирование (10 минут)

Аудирование можно делать и до ситуаций, и между ситуациями — в зависимости от того, хотите ли Вы использовать лексику или сюжет аудирования в новой ситуации.

Участники слушают запись, затем отвечают на вопросы преподавателя по смыслу прослушанного, затем слушают еще раз, после чего возможны дополнительные вопросы. Текста записи, конечно, при этом у них быть не должно.

6) Перерыв-чаепитие (15 минут)

7) Новая грамматика (10 минут)

8) Грамматический тренинг (грамматическая игра) (10 минут)

9) Предъявление (новый материал) (40 минут)

  1. Вступительный рассказ преподавателя,

  2. Прослушивание аудиозаписи (этой темы — учебник),

  3. Чтение вслух (прослушанного — сразу после прослушивания определенного текста),

  4. Вопросы преподавателя с использованием новой лексики (не по содержанию текстов учебника, а непосредственно к участникам — сразу после каждого прослушанного и прочитанного текста),

10) Лингво-страноведческий момент (2-3 минуты)

Преподаватель дает несколько фраз, какими обычно немцы (китайцы и т. д.) выражают свою любовь, или же прощаются, или же подзывают официанта; или рассказывает о каких-либо блюдах, дает их названия, или рассказывает о каком-либо празднике или обычае, или о языке жестов — и т. п.

(На продолжающих циклах и на специфических циклах построение занятия несколько иное).

О добросовестной подготовке к занятию

Дорогие коллеги!

Если в какой-нибудь современной театральной постановке минимальные декорации (например, в «Хлестакове» на сцене одна только железная кровать), то это не потому, что денег у театра не хватило.

Если у Вас нет каких-либо элементов на данном занятии, то это должно быть не потому, что у Вас не хватило времени или энергии на их подготовку, это может быть лишь специально — и Вы должны быть в состоянии объяснить, почему их нет именно на этом занятии.

Еще один пример: если опытный человек посмотрит на какую-нибудь новую постройку, он сможет примерно определить ее стоимость. Точно так же опытный преподаватель, присутствующий у Вас на уроке, видит, сколько стоит Ваша подготовка: сколько времени и фантазии Вы на все это затратили. (Занятие может быть разработано Вами раньше, при ведении предыдущих групп, я не об этом сейчас говорю).

И если Вы приходите на занятие, полистав лишь несколько минут учебник, в твердой уверенности, что, поскольку язык Вы знаете, присутствие Ваше будет все же полезно собравшимся на занятие людям, то Вы неправы.

Конечно, и хорошо подготовленное занятие может пройти «без огонька». Даже специальное настраивание преподавателя на занятие не всегда помогает. Что делать, никто не живет постоянно на подъеме, известно, что все это движется по синусоиде (и даже не только у отдельного человека, но и у группы вырабатывается такая общая синусоида). Но все же подготовленное занятие и в таком случае не будет проваленным делом и принесет пользу.

При этом, если Вы в первый раз готовите какое-либо занятие определенного цикла, у Вас на это уйдет как минимум день. Если же Вы уже вели этот цикл ранее, то вполне возможно управиться и за час. Совсем не готовиться не получится, поскольку кое-какие материалы и моменты нужно будет заменить на более новые или более интересные, примениться именно к данной группе и т. п.

Вообще же успешный преподаватель не готовится к занятию только перед самим занятием. Это очень тяжело, ведь нужно иметь интересный новый материал, придумать ситуации и обсуждения… Правильно было бы быть настроенным на свою профессию, и когда Вы встречаетесь с каким-либо любопытным фактом в получаемой Вами информации, брать его на заметку, отмечать про себя: «А вот это мне пригодится для того-то».

Вступительная беседа (начало занятия)

Дорогие коллеги!

Занятие нужно начинать вовремя, не поджидая опаздывающих (иначе те, кто пришел раньше, раскаются в этом и следующий раз придут позже).

Каждое занятие начинается со вступительной беседы. Вы обращаетесь к каждому из участников с каким-нибудь вопросом (возможно с элементом розыгрыша), например: господин Мюллер, я слышал, что Вы летите на следующей неделе в Рио, когда Вы возвращаетесь? (Он об этом и не подозревал, но должен подхватить игру). Или просто: Слышали ли Вы прогноз погоды на завтра? И т. п. Так Вы обращаетесь к каждому. Можно, конечно, в обсуждение вопроса, заданного одному участнику, втянуть и другого — и не задавать уже этому другому особого вопроса.

Во вступительной беседе Вы ничему не учите, ничего не повторяете и ничего не отрабатываете! (Не нужно, например, комментировать грамматику или вводить новую лексику). Вступительная беседа может быть совершенно не связана с предыдущей и нынешней темами. Она нужна для того, чтобы настроиться на общение на чужом языке, чтобы «размяться, разогреться», чтобы переключиться со своих забот на жизнь в группе, чтобы вновь войти в свою роль (например, в роль господина Мюллера).

Поэтому вступительную беседу нельзя затягивать, она длится 5 — максимум 10 минут.

Обратите также внимание на то, что при этом стоит усиливать положительные моменты, например: «господин Мюллер — спортивный, ему наверняка будет несложно освоить латино-американские танцы», или даже просто: «Вы хорошо выглядите» и т. п. Кстати сказать, совершенно исключена ирония над личностью учащегося. Даже над его ролевой личностью! Юмор — замечательно, но никакой иронии или сатиры, направленной на участников! А чтобы этого не случилось невольно, нужно настраивать себя на доброе отношение к Вашим гостям («на любовь свое сердце настрою и друзей созову»). Это настраивание — составная часть общей психологической подготовки к занятию (смотрите памятку «Дистанция»).

Типичная ошибка преподавателя во время вступительной беседы: каждый раз спрашивать, какое число и какая погода — это дурное воспоминание для многих участников, потому что в школе часто было обязанностью дежурного докладывать это в начале урока (а еще он говорил: «тряпка и мел — здесь»).

И еще одна ошибка, касающаяся не только вступительной беседы, но и любого разговора, обсуждения. Преподаватель спрашивает, например, «Сегодня светит солнце или идет дождь?» Вопрос нелепый, все же видят, какая погода в окне. И потому учтите, пожалуйста, важнейший запрет: нельзя задавать вопросы, которые Вы никогда бы не задали на русском языке, стыдясь их бессмысленности.

Отсюда важный критерий: когда Вы что-либо обсуждаете (например, роль мобильных телефонов в жизни человека или еще что-нибудь), Вам нужно так построить беседы, интервью, разработку проектов и т. п., как если бы Вы проделывали все это на родном языке! Берите пример не с преподавателей, которые Вас учили, а с журналистов, проводящих интервью и ток-шоу! Должно быть интересно само по себе, по содержанию, а не с точки зрения употребления тех или иных языковых конструкций! Это и есть подлинный коммуникативный метод, все остальное — «классическая» зубрежка.

Иногда преподаватель в своем общении со взрослыми участниками делает еще одну забавную (но грустную для участников группы) ошибку, основанную на странном психологическом смещении, подспудно думая: если они пришли учиться, значит, они — маленькие (они учатся у меня — значит, они меньше и неразумнее меня!). Даже так называемые коммуникативные учебники грешат этим смещением, предлагая задания ниже уровня нормального развития взрослого человека. А преподаватели эту тенденцию еще и усиливают. Вот реальный случай (мне рассказал его посетитель курсов немецкого языка при МИД): первую часть занятия группа читала сказку «Золушка», а вторую часть занятия рисовала картинки к этой сказке. Участник этого занятия (которому уже лет под сорок) долго не мог успокоиться после такого немецкого.

Итак, важно понимать, что Ваши ученики ничуть не глупее Вас, а в предлагаемых Вами для обсуждения темах разбираются зачастую лучше Вас. Перед Вами — люди с богатым жизненным опытом, каждый из которых — специалист в своей области (а то и не в одной).

Еще одна возможная ошибка преподавателя: если в аудитории есть специальный преподавательский стол, то преподаватель водружается за него. Не нужно, оставайтесь стоять и расхаживать перед участниками группы! Это Ваша самая обычная, исходная позиция. Вы можете удалиться за стол лишь тогда, когда проходят ситуации, чтобы не нарушать их, а также можете подсесть к группе, если хотите настроить участников на спокойную, углубленную беседу (а также если это минигруппа, скажем, из трех человек — но именно подсесть к группе, а не засесть подальше от группы за учительский стол). Иными словами: из нейтральной позиции (когда Вы стоите перед учениками) Вы переходите в сидячую позицию только тогда, когда это для чего-либо нужно.

Фонетический тренинг

Дорогие коллеги!

Фонетический тренинг — непременная составная часть каждого занятия начального уровня. Фонетический тренинг имеет смысл проводить после вступительной беседы, перед подкреплением — то есть перед тем моментом, где участники будут еще раз слушать материал, артикулировать фразы вместе с дикторами. Фонетический тренинг нельзя вклинивать в разговор, потому что потом ученики будут говорить с опаской, да и вообще подумают: «А вот как скажу сейчас что-нибудь неправильно, с акцентом. Лучше я промолчу». А после разговора фонетический тренинг бессмыслен — для чего он тогда? Занятие нужно строить так, чтобы был смысл в последовательности его элементов, чтобы каждый предыдущий элемент служил последующему, а не просто: еще и это нужно, еще и это надо бы…

Для фонетического тренинга можно взять: пословицу, какое-нибудь общеупотребительное выражение, скороговорку, стишок. Со скороговорками осторожнее: там часто малоупотребительная лексика (поскольку специально подобрана по звучанию), да и часто скороговорки просто неудобны для фонетической зарядки.

Занимает фонетический тренинг минут 5 (не больше!).

Порядок проведения фонетической зарядки:

Вы даете (или выписываете на доске) материал.

Читаете, указывая все важные фонетические моменты: размечая текст специальными знаками (например, для немецкого: долгота-краткость, придыхание, твердый приступ, дифтонги, несмягчение согласных и т. п.)

Читаете по кусочкам, участники повторяют (вместе, после Вас). Так они меньше стесняются, чем если по отдельности.

Читаете еще раз.

Читают участники, по отдельности.

При этом нужно требовать от них не столько произношения верного, сколько выразительности. (Как Станиславский: «Не верю!»). Будет выразительность, будет и произношение. Пусть повторяют до тех пор, пока не прозвучит убедительно.

При этом, если один произнес неточно, стоит попросить произнести всех вместе, а не только его одного. Акцентировать внимание не на факте его ошибки, а на правильном произношении этого звука, слова или предложения. И ему будет необидно, и всем полезно.

Не забывайте, пожалуйста, хвалить в любом случае. В конце концов вовсе не страшно, если у участников останется легкий приятный русский акцент. Нас же не раздражает грузинский или американский акцент в русской речи. А если у человека нет особого фонематического слуха, то акцент неизбежен, сколько бы он не упражнялся. Наша задача — сгладить акцент, убрать тяжелый акцент, делающий речь не совсем понятной.

Подкрепление

Дорогие коллеги!

После вступительной беседы и фонетического тренинга следует провести подкрепление — перед ситуациями. Подкрепление — это не проверка домашнего задания, не контроль знаний. Подкрепление нужно для того, чтобы подтянуть, подобрать, освежить лексику для следующих за ним ситуаций. Подкрепление — это повторение материала, предъявленного во второй половине предыдущего занятия.

Обычно подкрепление проходит следующим образом: участники слушают (знакомый им уже) материал, Вы останавливаете запись после каждого прослушанного текста и просите перевести некоторые фразы с русского языка на чужой язык. Вы произносите фразу, например, на русском, просите перевести ее на немецкий. Лучше произносить несколько видоизмененные фразы, а не точно такие, как в прозвучавшем материале: Вы можете поменять порядок слов, время, число и т. п., добавить новые слова, да и вообще скомбинировать новые фразы из прозвучавшего лексического материала. Кроме того, одну фразу можно немного «покрутить», то есть, попросить уже переведенное сказать в другом времени и т. д. (другие вариации). Только это нужно делать очень кратко: одна-две вариации на фразу. Этот простой прием гораздо больше дает в смысле грамматически правильной речи, чем масса однообразных (на одно правило) упражнений. Главное же то, что они сейчас, через несколько минут, смогут это использовать в разговоре.

Начать можно с простого варианта фразы, а затем ее нарастить. Например, так: Я заказываю столик. Я заказываю столик в ресторане «Петрушка». Я заказываю столик в ресторане «Петрушка» на восемь часов на двоих человек. Мне нужно заказать… Вчера он заказал… Вчера ему нужно было заказать… и т. п. (В общем, аналогично грамматическому тренингу. Подкрепление как бы развивает тему грамматического тренинга).

И было бы ошибкой сразу попросить перевести фразу Вчера ему нужно было заказать столик в ресторане «Петрушка» на восемь часов на двоих человек — а следующей дать следующую длинную фразу с совершенно другой лексикой. Это и скучно (обычное упражнение на перевод отдельных фраз), и не тренирует вариативность (на чем вообще строится освоение правильной речи — об этом мы еще будем говорить), и, главное, не готовит к последующим ситуациям.

Если материал довольно сложный, необязательно спрашивать такой перевод индивидуально. Вы спросите одного, а он не знает или долго думает — ему плохо, группе плохо, да и Вы теряете время. По всей комнате разливается тоска. Это уже получается что-то дисциплинарное, какое-то наказание. Лучше уж тогда просто кидать эти фразы в группу, а участники отвечают коллективно, выкрикивают. И у всех чувство, что они знают. Да они ведь и на самом деле знают, поскольку это тот материал, который Вы так хорошо предъявили им на прошлой встрече (смотрите памятку «Предъявление»). Нужно не проконтролировать, а быстро вспомнить, еще раз перебрать фразы.

Мы не ставим оценки и не наказываем за плохую успеваемость! Мы помогаем человеку привыкнуть говорить на чужом языке. А для того, чтобы разговориться на чужом языке, он должен чувствовать себя психологически комфортно (а не постылым двоечником на фоне любимчиков-отличников).

Самая большая ошибка, которую может допустить преподаватель, это дать почувствовать какому-либо участнику группы, что тот — не тянет, слаб. Он замкнется, поставит на себе крест и не сможет разговориться вообще. Если токарь запорол деталь — нечего пенять на деталь.

Когда Вы кидаете фразы в группу, может возникнуть, правда, такое осложнение: кто-то самый бойкий будет выкрикивать ответы раньше всех. Это не так часто бывает: большинство людей умеют жить в коллективе. Можно в таком случае временно перейти и на индивидуальный опрос (зарвавшийся обычно понимает, почему Вы так сделали — и далее не мешает).

Грубые ошибки при подкреплении:

Нельзя требовать точного или близкого воспроизведения диалога или пересказа текста!

Это задание совершенно бессмысленно (человек говорит другим людям текст, которые те уже знают — ситуация совершенно противоестественная и потому чудовищно скучная). Ничуть не лучше задавание вопросов по содержанию текста, ответы на которые знает и преподаватель, и все участники. Если и задавать вопросы, то спрашивая мнение человека о прочитанных фактах, о том, случалось ли подобное с ним или с теми, кого он знает, чтобы он сделал на месте героя происшествия и т. п. То есть вопросы нужно задавать осмысленные, а не формальные.

Наша задача — подвести к ситуациям. А для этого нужно, наоборот, во время подкрепления как можно далее увести от того содержания, показать, что эти же (или видоизмененные) фразы применимы и к совсем другим положениям, то есть получают другой смысл. Ведь мы подводим к общению — к использованию языка на уровне смысла (а не на уровне значений). (Смотрите статью «Как освоить чужой язык»).

Подкрепление не должно продолжаться более 20 минут, иначе будет скучно. А скука в нашем деле — показатель ложного пути.

Здесь было рассказано, в основном, о подкреплении на начальном цикле. На продолжающих циклах предметом подкрепления могут быть не только аудиозаписи с разговорами, но и тексты. Тогда, вместо прослушивания диалога, задаются вопросы по тексту, затем по затронутой теме, затем выполняется, например, русско-немецкий перевод фраз с лексикой из этого текста, которые могут пригодиться в последующем обсуждении.

Аудирование

Дорогие коллеги!

Цель аудирования — приучить к восприятию чужой речи на слух. При этом не ставится задача стопроцентного понимания. Задача та же, что будет и в жизни при общении с носителем языка: уловить то главное, что поможет правильно среагировать и разрешить некую жизненную ситуацию.

Аудирование лучше проводить в наушниках. Когда мы с кем-то говорим, мы о многом можем догадаться по жестам и мимике собеседника, помогает даже то, что мы видим, как движутся его губы. Аудиозапись всего этого лишена. А если еще и не в уши звучит, а вся группа напряженно всматривается в орущий магнитофон — это ненужный стресс (стресс может быть и нужным, но этот — совершенно лишний).

Перед аудированием можно ввести некоторые слова и выражения, которые понадобятся для понимания (но при этом не такие, конечно, которые являются подсказкой для понимания того, что происходит или произошло). Слова либо раздаются, либо выписываются на доске (а не просто проговариваются).

После прослушивания материала преподаватель задает (заранее подготовленные им!) вопросы. Вопросы о главном, вроде: «Куда пошел герой диалога или рассказа, работает он или безработный, что же было в холодильнике, когда отходит поезд и т. п.» Можно сначала задать один (самый главный) вопрос, затем послушать материал еще раз, затем задать еще несколько вопросов. После такого обсуждения материал звучит еще раз.

Аудирование желательно проводить на каждом занятии. Вы знаете, что можно, например, свободно читать на языке и совершенно не понимать даже простую речь (не успевать понимать). Это тот навык, который мы должны так же интенсивно упражнять, как и разговорную речь. А то что толку будет в хорошем, грамотно построенном вопросе нашего подопечного носителю языка, если ответа он не поймет?

Помимо материалов для аудирования, которые входят в каждое пособие цикла, можно и нужно подбирать дополнительные материалы из других пособий, а также из реальной жизни (например, из радиопередач).

Аудирование лучше всего проводить сразу после подкрепления (тогда это может быть полезно для последующих ситуаций), между ситуациями, после ситуаций (тогда, наоборот, проведенные ситуации позволят лучше понять материал аудирования).

Грамматический тренинг («снежный ком»)

Дорогие коллеги!

Грамматический тренинг «снежный ком» подготовить очень легко, проводить его нужно следующим образом:

Вы просите перевести Вам одно слово — очень скромная такая просьба. Например, «ресторан». Вам с готовностью переводят. Вы пишете это слово на доску и просите сказать: «китайский ресторан». Группа подсказывает — пишете. Затем: «пойду в китайский ресторан» — подписываете добавляемые слова. И так далее, пока не получится большое предложение, вроде: «Завтра в семь часов вечера я с друзьями из Германии пойду в китайский ресторан, который мне так понравился в прошлом году, когда мы устраивали там корпоративную вечеринку». Некоторые слова Вы добавляете, подписывая их слева или справа, некоторые вписываете внутрь предложения (для этого нужно оставлять место). Такое задание занимает три минуты, а в нем много грамматических тем. Если на каждом занятии строить по одному такому длинному предложению, с грамматикой будет все в порядке, темы не будут забываться. А еще хорошо то, что это не тренировка на одно какое-нибудь правило, как бывает обычно в упражнениях, а сразу на много правил — как и бывает «в боевой ситуации» общения.

Участники занятия таким образом на каждом занятии быстро и активно повторяют многие грамматические темы, а потом выходят в разговор. А если не давать этого тренинга, будет такая картина: возьметесь Вы как-нибудь повторять, например, склонение прилагательных или придаточные, и увидите, что все почти всё уже забыли…

Грамматика

Дорогие коллеги!

Грамматику имеет смысл давать после перерыва — участники наговорились на первой половине занятия, попили-покурили, теперь готовы в спокойном режиме посидеть и послушать преподавателя. Вы рассказываете им грамматическую тему. (Подумайте, пожалуйста, заранее, как Вы будете записывать все это на доске. Частая ошибка преподавателя: вписывать примеры туда, где еще есть живое место. Это, касается, конечно, не только грамматики. Материал на доске нужно организовывать, размещать разумно).

После (и во время) Вашего рассказа Вы предлагаете участникам «покрутить» примеры — не для того, чтобы «добиться автоматизма» (вообще ложная установка, основанная на непонимании природы речи — смотрите статью «Как освоить чужой язык»), а чтобы участники просто попробовали, как это делается.

Затем следует упражнение — в виде игры или творческого задания. Нужно их придумывать и накапливать таким образом базу.

Приведу один пример из своей базы (по немецкому языку).

Грамматическая тема — предлоги местоположения (с винительным и дательным падежом), дательный падеж (при ответе на вопрос где?). Раздается картинка с этими предлогами, раздается листок с названиями разных предметов, находящихся в комнате, раздаются фотографии комнат (из журналов). Задача: в парах, один участник загадывает, где лежит ключ, другой спрашивает: «под столом?», «между книгами?» и т. п. — скажем, имеет право задать 12 вопросов. Если угадает — выиграл. Его напарник отвечает «нет-да». Может также говорить «холодно-горячо». Поверьте, это проходит очень живо, играют очень охотно, занимает все это минут 15, а снимает тяжесть такой темы, как дательный падеж.

Предъявление

Дорогие коллеги!

После грамматической части Вы предъявляете новый материал — тот материал, на базе которого на следующей встрече будет строиться активизация (ситуации и обсуждения).

Просто предложить послушать или почитать материал — это плохо, в материал нужно ввести. Если следующая тема, например, отпуск, то преподаватель рассказывает об отпуске (своем, друга, вымышленном — неважно) или расспрашивает об отпуске участника, давая (на доске) новую лексику (стараясь охватить самое важное из нового лексического материала). Новый материал значительно лучше запоминается, если его получают как реальную историю, а не как просто материал из пособия (поскольку тут язык служит проводником эмоции и смысла).

Затем можно прослушать аудиоматериал. На разных уровнях предъявление происходит, конечно, по-разному. На начальном уровне участники прослушивают, затем прослушивают и повторяют в паузу (в наушниках! — наушники как раз и нужны для того, чтобы они не стеснялись и не мешали друг другу), затем слушают, не глядя в текст. На продолжающих уровнях можно построить предъявление как аудирование (см. памятку «Аудирование» (но затем все же раздать тексты). На начальном этапе можно также устраивать читку текста (актерскую, с упором на выразительность — а не на произношение).

После прослушивания нового материала (после, например, каждого нового прослушанного разговора), преподаватель задает вопросы участникам. Но не о содержании разговора (поскольку это не аудирование — содержание здесь уже не является загадкой, а нелепо спрашивать о том, что всем и так известно), а обращаясь непосредственно к участнику, используя новую лексику. Например: «а Вам какая квартира подошла бы, госпожа Фукс?» «А Вы согласились бы жить на 50-м этаже, господин Шредер?» и т. п.

После того, как весь новый материал будет предъявлен, можно дать нарезанные карточки со словами (предъявленного только что) и попросить составить предложения (индивидуально или в парах). При этом важно, чтобы были возможны разные варианты. (Основной принцип таких заданий — не воспроизведение, а творчество, не пазл, а конструктор, кубики! Задания, в которых варианты исключены, в которых нет выбора, нам не подходят). Пока составляют, нужно тихо включить инструментальную музыку (иначе от непривычной тишины всем будет как-то не по себе). Участники могут подзывать преподавателя и просить подсказать забытое слово. Когда составят, нужно попросить прочитать варианты (по очереди).

Затем можно показать фотографии (например, на тему отпуска) или видеоматериал — с обсуждением увиденного на базе только что усвоенной лексики. Одним словом, предъявление следует проводить на уровне смысла — так же, как и все остальное.

Итак, предъявление состоит из:

  1. Рассказа преподавателя, включающего в себя определенную долю новой лексики (с выписыванием этой лексики на доску),

  2. Прослушивание аудиозаписи,

  3. Чтения,

  4. Вопросов преподавателя с использованием новой лексики,

  5. Карточек с новыми словами, из которых нужно выложить предложения.

После такого предъявления запоминание будет почти стопроцентным (хотя, конечно, проявится это только через занятие, после подкрепления и ситуаций).

Лексическая мозаика

Дорогие коллеги!

Хочу поделиться с Вами одним заданием на подкрепление и развитие речи, которое я придумал и которое действительно очень неплохо работает. Вы нарезаете карточки со словами раздела (Unit) (без перевода) — достаточно большие (чуть больше половины ладони). На обратной стороне карточки пишете номер раздела. Еще лучше, если карточки каждого раздела имеют свой цвет. После прохождение двух-трех разделов Вы начинаете давать эти карточки (перемешав их) участниками (примерно поровну). Включаете тихую музыку, они сидят и рассматривают, раскладывают их (каждый свою кучку). Задание: придумать (простой, нужно предупредить: необязательно что-нибудь особое) рассказ (для этого можно дать и 1-2 фото, чтобы была какая-либо опора). Участник раскладывает карточки, у него рождаются какие-то идеи и ассоциации, он начинает их группировать, подбирать. Какие-то откладывает (нет задания использовать все). Тут очень важный момент: участники привыкают к словам во фразе, а тут видят их отдельно — и подчас не узнают. Можно подходить, подсказывать, немного помогать.

Такая подготовка длится минут пятнадцать, затем преподаватель просит рассказать составленную историю друг другу. Затем состав пар меняется — и каждый рассказывает теперь уже услышанную историю. Вы сами понимаете, какое мощное подбирание лексики при этом происходит. Все задание занимает около 30 минут. Проводить можно несколько раз за цикл, не слишком часто (чтобы не приелось). С каждым разом, конечно, в пачку добавляется лексика новых разделов.

Лексический тренинг

Дорогие коллеги!

Лексический тренинг уместно давать во второй половине занятия после грамматики.

Этот тренинг не нужно давать на начальном этапе освоения языка, он уместен лишь тогда, когда лексический запас настолько расширен, что возникает потребность систематизировать его и разнообразить (давать синонимы и т. п.) Можно давать лексический тренинг, начиная со второго цикла базовой ступени.

Материал для него может быть самым различным. Приведу примеры из немецкого языка. Можно на каждом занятии давать какой-либо глагол, а затем однокоренные глаголы (с разными приставками).

Например: sprechen (говорить) — besprechen (обсуждать) — versprechen (обещать) — aussprechen (выговаривать, высказывать) — ansprechen (заговаривать /с кем-л./)

При этом преподаватель приводит примеры, а затем просит перевести 2-3 предложения с русского на немецкий (с этим глаголом). Или составить связный текст так, чтобы, например, в каждом втором предложении был один из этих однокоренных глаголов (получится, скорее всего, забавная нелепица).

Содержанием лексического тренинга может быть любая группа слов, объединенная каким-либо смыслом. Очень хорошо, если получится выполнить тренинг в виде той или иной лексической игры.

Лингво-страноведческий момент

Дорогие коллеги!

В конце занятия хорошо 3-5 минут уделить лингво-страноведению. Звучит устрашающе, имеется же в виду, например, то, что Вы даете несколько фраз, какими обычно немцы (китайцы и т. д.) выражают свою любовь, или же прощаются, или же подзывают официанта; или Вы рассказываете о каких-либо блюдах (можно и рецепт записать), даете их названия, и т. п. Тогда участники занятий уйдут в приподнятом настроении, им захочется потом поскорее продолжить заниматься, потому что мысли их будут настроены на этот язык и на эту страну. А просто расходиться после получения нового материала и задания — тоскливо.

Построение урока, состоящего из четырех занятий (как давать раздел /Unit, Lektion/ на базовом уровне)

Дорогие коллеги!

Все современные аутентичные учебники иностранных языков построены примерно одинаково. Одна тема-Unit рассчитана на несколько занятий. Часто предполагается так: разворот (книги) — одно занятие. Но вовсе не обязательно следовать этому, необязательно и использовать полностью материал и задания Unit’а. Равно как можно использовать любой дополнительный материал. Предлагаю Вам следующий порядок прохождения Unit’а (более сжатый, чем предлагают авторы пособий):

(Одно занятие — 3 академических часа).

Каждое занятие начинается с а) начальной беседы, б) грамматического тренинга. Все это вместе занимает не более 10 минут.

Затем идет часть, которую условно назову «дрова». В общем, это тот материал, который мы подбрасываем в печку, чтобы происходило горение. Это то содержание, которое нужно будет активизировать.

На первом занятии Unit’а «дрова» — это введение в (новую) тему. Оно состоит из двух частей:

А) Преподаватель рассказывает, вводя попутно (выписывая на доску) новую лексику. Это может быть, например, если тема связана с автомобилем, рассказ об отношении немцев к автомобилям, или о развитии автомобильной промышленности в Германии, или о своей машине, или о каком-то случае, связанным с машиной и т. п. — в зависимости от уровня, от конкретного Unit’а. Важно при этом, что участники занятия получают новую лексику осмысленно, через интересный рассказ, так сказать, естественным путем (а не просто, например, через список новых слов, который нужно выучить дома). А заодно они действительно «входят» в тему — в том числе и психологически, начинают задумываться над информацией и вспоминать аналогичные случаи — и поэтому легче будет складываться дальнейший разговор на занятии.

Б) Преподаватель задает вопросы участникам занятия, связанные с этой темой. (И при этом опять выписывает новую лексику на доску). Для этого он собирает всю основную лексику с нового Unit’а. Например (тема интервью): что значит для Вас иметь автомобиль?

Необходимо, конечно, чтобы и рассказ, и вопросы были у преподавателя в записанном виде (это не импровизация — Вы вводите лексику!).

В) Преподаватель вместе с участниками «собирает» вопросы по теме — например, для возможного интервью/социологического опроса. Вопросы можно записывать на доске.

Г) Участники проводят такое интервью / такой опрос между собой.

Получается весьма мощное предъявление из четырех частей (каждая занимает 15-20 минут): рассказ преподавателя, вопросы преподавателя участникам, собирание вопросов участниками (с помощью преподавателя), вопросы и ответы учеников. А книжку еще и не открывали.

Затем (после перерыва) занятие идет своим обычным чередом: аудирование и разговорная практика (ситуации и обсуждения), новая грамматика с грамматическим тренингом, страноведческий момент, домашнее задание.

Важно то, что первое занятие нового раздела начинается сразу с нового материала, без всяких повторений и доделок по предыдущим темам. Начинаем, так сказать, новую жизнь, а все, что «недоучили», прощается, остается в прошлом.

Второе занятие раздела/Unit’а «дрова» строится по-другому:

А) Рассказы участников на новую тему (домашнее задание). Например, о своей машине или о происшествии. После каждого рассказа хороши вопросы и обсуждения, а новая лексика вводится по мере надобности.

Как Вы понимаете, это и монологическая, связная продолжительная речь, и одновременно подкрепление.

Б) Новые ситуации.

В) Грамматика

Г) В каждом разделе обычно есть немного другая, дополнительная тема. Нередко она присутствует в нем в виде текста. Преподаватель вводит эту тему — своим рассказом, в котором будет много лексики из текста (а текст еще не читали). Лексика выписывается на доску. Текст же участники прочитают дома.

На третьем занятии раздела/Unit’а «дрова» берутся из основного текста, который (ближе к концу) дается в каждом разделе. Они состоят из:

А) Вопросов по (прочитанному дома) тексту.

Б) Перевода с русского на немецкий основной лексики (в предложениях, конечно) текста. При этом нужно давать не те фразы, которые в самом тексте, а аналогичные (меняя грамматику).

После чего следует речевая практика, вытекающая из темы текста (беседа-дискуссия, ситуации).

Итак, обобщая: на первом занятии Unit’а — введение новой темы (больше выступает преподаватель), на втором — рассказы участников (больше выступают сами участники, преподаватель — на втором плане), на третьем — текст и дискуссия. И на каждом занятии уместны ситуации, грамматика, лексический тренинг — все это уходит на продолжающих этапах во вторую половину занятия.

Четвертое занятие раздела стоит полностью отвести ситуациям и обсуждениям.

Обращаю Ваше внимание на то, что преподаватель, чтобы смочь подбросить дрова в топку, должен серьезно готовиться (иметь написанными все свои рассказы, вопросы, переводы с русского на немецкий). Зато дает такой подход очень много: превосходное усвоение участниками лексики и бойкий разговор на занятии. Если же этого не делать, то учащиеся будут ощущать, что занятия для них не «питательны» — просто происходит какой-то вялотекущий процесс.

Чтение по моему методу

Дорогие коллеги!

По каждому языку, преподаваемому на наших курсах, разработан ряд пособий по моему методу чтения. Их можно скачать с сайта мультиязыкового проекта www.franklang.ru . Там же размещена статья об этом методе чтения (поэтому здесь я не буду распространяться о том, что это дает и как этим пользоваться). Большая просьба ознакомиться как со статьей, так и с тем, какие пособия по Вашему языку уже готовы. После чего прошу Вас рекомендовать те или иные пособия в качестве дополнительного чтения во время прохождения определенного цикла, особенно же между циклами. Использование таких пособий важно для быстрого расширения лексического запаса.

Обратите, пожалуйста, внимание, что эти книги нельзя использовать для обсуждения или работы с текстом, это дополнительное чтение в чистом виде.

Первое занятие начального цикла

Дорогие коллеги!

Первое занятие, конечно, не типично, поскольку не было предыдущего с его предъявлением. Да и вообще, участники еще не могут говорить.

Я строю его обычно следующим образом:

1) Беру свой бейджик и представляюсь (в бутербродном режиме речи). Затем (по очереди) даю участникам бейджи и представляю их. Затем рассказываю несколько слов о себе (в том же режиме речи): откуда я, кто по национальности, чем занимаюсь, почему сейчас в Москве, на каких языках говорю. Затем даю им текст, где это все записано (с переводом) — читаю. Затем расспрашиваю их (каждому по одному-два вопроса). Затем читаю вопросы (они также записаны с переводом). Затем участники проводят такие маленькие интервью (дважды, со сменой состава пар).

2) Затем я даю произношение: рассказываю с примерами, прошу повторить. Это занимает 15 минут! Примеры лучше выбирать понятные: имена (известных) людей, различные названия (городов, фирм и т. п.), некоторые расхожие слова, которые они, скорее всего, уже слышали. Затем я предлагаю поиграть: у меня в руках крупные разноцветные карточки со словами (с другими, не совпадающими со словами примеров), участники делятся на две группы: группы читают карточки по очереди (одна группа должна правильно прочитать одно слово). Если группа не может правильно прочитать какое-либо слово, то его читает другая группа. Кто больше наберет карточек. Если никто не может правильно прочитать, то в выигрыше преподаватель — он забирает карточку себе. При чтении он, конечно, поправляет, просит повторить. Это задание занимает примерно 15 минут.

3) Затем я даю числительные до 12 и прошу каждого участника сказать соседу свой номер телефона (возможно также любое другое небольшое задание с числительными).

4) После перерыва даю грамматику (в немецком: спряжение в настоящем времени, порядок слов, род слова — артикли).

5) Предъявляю первый материал (смотрите памятку «предъявление»).

Второе занятие уже строится совершенно обычно! То есть со вступительной беседой, подкреплением, ситуациями и так далее.

Построение занятия при корпоративном обучении

Дорогие коллеги!

Когда Вы работаете на фирме, у Вас полтора часа вместо трех. Тем не менее, имеет смысл сохранять общую структуру занятия: подкрепление (двадцать минут — полчаса) — речь (полчаса — сорок минут) — грамматика и предъявление (полчаса). Просто будет пропорционально меньше материала.

Четкая структура занятия обязательна! Когда преподаватель во время ситуаций начинает заниматься грамматикой, а во время подкрепления о чем-то рассказывает, а во время грамматики заваливает лексикой — времени не хватает ни на что.

Если перед Вами «минигруппа» из двух учеников

Дорогие коллеги!

Не стоит устраивать ситуацию между ними. По следующим причинам:

Во-первых, им будет скучно все время разговаривать между собой. Не говоря уж о том, что часто этими двумя оказываются друзья, или супруги, или члены одной семьи. Таким же особенно трудно участвовать друг с другом в ситуации: они не могут дистанцироваться от своих реальных отношений, подобраться и разговаривать серьезно. (Коллеги — тоже тяжелый вариант, особенно если один из них — начальник, а второй — подчиненный).

Во-вторых, они будут чувствовать себя очень неловко (их ведь слушает преподаватель — и слышит все их ошибки!) и будут стараться говорить как можно меньше, по принципу: «лучше меньше, да лучше» (а это неверный принцип, ведь цель данной формы занятия — дать возможность разговориться).

В-третьих, из них один наверняка будет «сильнее» другого (например, окажется человеком более разговорчивым, с более быстрой реакцией). И это томительно для обоих: один будет скучать, а другой чувствовать себя дураком (и еще больше замыкаться). (Нет тут слабых и сильных на самом деле, просто все в разный момент времени выходят на уровень свободного порождения речи! По-русски-то все вполне адекватно себя выражают, язык — не математика, тут тупых не бывает).

В-четвертых, преподаватель все равно не может задавать после разговора вопросов по итогам разговора: это было бы неестественно — он ведь все слышал.

В-пятых, жалко преподавателя, испытывающего муки Тантала, слушающего отнюдь не образцовую речь и не могущего ничего исправить.

Если перед Вами два человека, возможно два варианта построения ситуации. Либо втроем (то есть Вы участвуете), либо Вы — и один из них (а другого после ситуации подключаете к обсуждению и спрашиваете (например, как бы он поступил, что бы он сказал в этой ситуации).

Это позволит Вам распределять нагрузку. Слабому (опять же, условно говоря) Вы поможете, подсказывая и задавая вопросы с вариантами (например, не просто: «Что Вы делаете сегодня вечером?», а: «Что Вы делаете сегодня вечером — пойдете в театр, позвоните друзьям, посмотрите футбол?»).

Тогда ему легко будет ответить, и так постепенно он втянется — и потребность в подсказках отпадет. Главное, чтобы разговор не запинался, зависал. Тогда он будет чувствовать себя психологически комфортно — и разговорится.

Сильный же будет рад Вашему участию в разговоре, поскольку будет стараться подхватить и запомнить употребляемые Вами слова и выражения. Кроме того, Вы ему можете сказать что-то и посложнее, с чем он даже и не всегда справится — и таким образом будет уравнен с другим участником, который хорошо будет справляться с разговором благодаря Вашим подсказкам и вопросам с вариациями.

О последнем занятии10

Дорогие коллеги!

Есть смысл сделать Ваше последнее занятие каждого уровня особенным — чтобы посмотреть, чему все научились за целый курс, и чтобы как-то отметить момент перехода. Обычно я называю это занятие экзаменом, потому что оно строится по принципу экзамена, но некоторые типичные черты нормального экзамена у него должны отсутствовать, а именно — оценки, нервотрепка, очередность ответа и даже подготовка как таковая. Подготовка к этому экзамену — это вся работа Ваша и Ваших учеников в течение одного курса, что усвоилось, то и усвоилось — а вот что именно усвоилось и нужно определить. Итак, как это можно сделать?

Первый вариант самый простой: учащиеся тянут билеты с описанием своих ролей, заданий и завязок различных ситуаций и общаются в них. Так можно делать в любой группе, подбирая ситуации, соответствующие уровню учащихся.

Второй вариант хорошо идет на начальных уровнях: одна общая история, состоящая из многих ситуаций, которые учащиеся последовательно в парах-тройках проходят. На это уходит почти все занятие (не считая разогревающей вводной беседы и последнего обсуждения). Например, сначала в парах обсуждают, куда поехать отдыхать, потом бронируют гостиницу, потом билеты на самолет, потом приезжают в гостиницу (размещаются в гостинице), идут в кафе и т. д. То есть на одном заключительном занятии проигрываются все ситуации, что были до этого. Учащиеся видят свой прогресс и радуются — они осознают, насколько легче им стало справляться с такими ситуациями по сравнению с первыми занятиями.

И третий вариант (для уровней повыше). Сегодня — первый день встречи, на которую приехало множество интересных людей со всего мира (преподаватель — председатель, а учащиеся — знаменитые исследователи, писатели, путешественники и пр). Учащиеся делятся по парам (тройкам, смотря по количеству учащихся) и усаживаются в одну линию. Каждый получает список вопросов, интересных для обсуждения (связанных с темами, что мы проходили) — все, кроме одного ученика. Этого одного председатель приглашает к себе и дает сигнал к началу общения. Пары знакомятся и начинают обсуждать первый вопрос, в том числе и пара преподаватель-ученик. Преподаватель ученика не поправляет, не мучает, просто слушает, задает вопросы, отвечает. Чаем угощает, конечно. Когда Вы уже поговорите достаточно, благодарите ученика, снова даете сигнал и этот ученик (с которым вы общались) идет к первой паре. Таким образом все пары смещаются на одного, состав пар меняется, а последний ученик остается без пары и идет к преподавателю. Так за одно занятие преподаватель успевает поговорить со всеми учениками, а они успевают пообщаться с каждым из группы. Конечно, почти два часа общения — это с ума сойти можно, но это возможно, потому что постоянно меняются собеседники и вопросы для обсуждения. И все в шоке, что могут по-английски два часа непрерывно говорить и слушать.

Это на самом деле варианты контроля, но ненавязчивого — просто, чтобы убедиться, что все, чем мы занимались, было не зря. Заодно преподаватель может адекватно оценить уровень учащихся — возможно, группа уже стала слишком неоднородной, и тогда ее надо делить. Иногда некоторые ученики уходят сильно вперед, а некоторые (кто почти не ходил или по различным причинам ничего не делал) остались на месте. В таком случае последнее занятие выполняет роль тестирования — если разница слишком разительна, нужно переводить такого ученика в подходящую его уровню группу. Иначе он будет скучать (если уровень его значительно выше) или ничего не понимать и тормозить остальных (если ниже) — не нужно мучать человека.

Вариантов этого последнего занятия может быть много — поэтому мы будем Вам очень благодарны за Ваши предложения и идеи, а также описания Вашего опыта в проведении подобных экзаменов.

Перспективы

Дорогие коллеги!

А теперь приглашаю Вас, во-первых, поправить меня, если я в чем-либо неправ.

Во-вторых, жду Ваших идей и наработок.

В-третьих, должен Вам сказать одну важную вещь. Если к Вам на занятие пришел методист, а у Вас нет каких-либо элементов занятия (которые должны быть согласно методике, принятой в нашей школе), или вообще занятие построено по-иному, но при этом интересно и хорошо, коммуникативно, то никто не будет мелочно придираться! Наоборот, честь Вам и хвала! Дело же, на самом деле, не в методике, а в методе, то есть в правильной, эмоционально-смысловой, установке.

Для чего же я так подробно тогда расписал методику? Да скорее для того, чтобы помочь Вам сориентироваться на первом этапе. А также просто из организационных соображений — для преподавателей нашей школы. Ведь если мы договариваемся о выполнении некоторой работы, я как работодатель должен максимально точно сформулировать требования.

Короче говоря, наша методика — это программа-минимум. Если же можете по-другому и лучше — делайте.

С дружескими чувствами,

Ваш И.Ф., февраль 2005 года

Илья Франк

Что я придумал и чего не придумывал

Не я придумал суггестивный метод преподавания — метод гораздо более радикальный, чем обычный коммуникативный. Этот метод придумал Георгий Лозанов.

Не я придумал, что на каждом занятии нужно повторять данный на предыдущем занятии материал (подкрепление, или повторение), что затем его нужно использовать (в общении — языковая практика), а затем предъявлять новый материал (грамматический и лексический). Это совершенно традиционная схема (недаром я довольно долго работал школьным учителем).

Я придумал, как соединить самый передовой (но вовсе не эксцентричный, совершенно естественный, человечный) суггестивный метод с простой и рациональной (можно даже сказать, школьной) схемой занятия, и разработал для этого конкретные приемы (например, грамматический тренинг «наращиванием», заменяющий обычные упражнения). Вот это и можно назвать структурно-разговорным методом (ведения занятий) Франка. Он придуман не сразу, а вырос в результате практики. Я преподаватель, и пришел к этому методу, стремясь улучшить (и действительно улучшая) результаты своей работы. Сейчас по нему работает уже немало преподавателей, совершенно не обязательно даже именно в нашей языковой школе. Преподаватели выбирают этот метод, потому что он им представляется удобным и эффективным.

У данного метода есть еще одно важное достоинство — его можно наложить на практически любую программу, почти на любой учебник. Это важно потому, что в различных учебных заведениях принято вести занятия по различным учебникам, преподаватель далеко не всегда имеет право выбора. А мы как раз и показываем, в какой мере и как можно «обойти» любой учебник, взяв из него приемлемое и заменив неприемлемое на свое, даем общую технологию работы с учебником и конкретные примеры трансформации готовой программы.

Может быть, лучше просто сделать свои пособия, наиболее подходящие к нашему методу? Эта работа ведется, постепенно осуществляется. Но мы успешно используем также и обычные коммуникативные учебники (типа Headway), трансформировав их программу. После прохождения соответствующего цикла наши ученики знают не только все, что в этом учебнике, они знают больше. А времени (количество часов) затрачивается гораздо меньше.

По данному методу легко преподавать и легко учиться. Преподавать легко не потому, что требуется меньше времени на подготовку к занятию (времени требуется больше), а потому, что преподавателю, во-первых, совершенно ясно, что именно делать в той или иной части занятия, а во-вторых, он психологически хорошо себя чувствует на занятии (и от ощущения эффективности своей работы, и от того, что он сам не только преподает, но и живет в ситуациях и обсуждениях, от того, что слышит не только выполненные задания, а непредсказуемые и неожиданные, часто познавательные или просто любопытные для себя вещи). Учиться же легко потому, что, с одной стороны, есть простая и четкая структура, — и ученик чувствует, что все идет своим чередом, что его накормят и речевой практикой, и грамматикой, и лексикой, а с другой стороны, он не выполняет задание за заданием в учебнике, он общается. Он живет, а не расплачивается временем своей жизни за знание языка.

А еще я придумал специальный метод чтения для осваивающих иностранные языки. Этот метод позволяет очень быстро войти в язык (привыкнуть к его строению) и освоить лексику. Примененный без сочетания с языковой практикой, он дает пассивное владение языком (то есть, возможность читать тексты без словаря). В сочетании же с языковой практикой он увеличивает эффективность освоения языка (именно активно!) примерно в три раза. Иными словами, если ученик осваивает язык в течение месяца на курсах, но подкрепляет это ежедневным часовым или двухчасовым чтением по моему методу (чем больше, тем лучше, конечно), то знать и уметь он будет в три раза больше, чем предполагает месячная программа.

На сайте www.school.franklang.ru мы постепенно размещаем фрагменты уроков наших преподавателей (съемка уроков в нашей школе ведется регулярно, снимаются обычные уроки разных преподавателей, по определенному расписанию). Таким образом мы и опытом делимся, и даем возможность желающим освоить какой-либо язык «заглянуть» к нам на урок. Чтобы запись на курсы не была покупкой кота в мешке.

Илья Франк, 31 октября 2008 года

Илья Франк. А нам всё параллельно.

О чтении и изготовлении параллельных текстов

Этот метод настолько древний, что невозможно сказать, кто его, собственно, придумал. Один и тот же текст, записанный на разных языках, мы встречаем, например, на знаменитом Розеттском камне11. И хотя надпись (на египетском иероглифами, на египетском демотическим письмом и на греческом) была высечена не для изучающих иностранные языки, именно благодаря ей французскому ученому Шампольону удалось расшифровать и прочесть египетский текст. Вот как выглядит этот один из первых дошедших до нас параллельных текстов:

Чтение параллельных текстов очень полезно, особенно на том уровне освоения языка, который идет сразу после начального (то есть когда вы уже знаете правила чтения, представляете себе произношение и имеете — пусть самое элементарное — представление о грамматике). В отдельных случаях таким чтением можно пользоваться и на продвинутом уровне — чтобы одолеть особо сложные тексты, которые все же хочется прочесть.

Параллельное чтение выполняет две задачи: во-первых, помогает быстро набрать лексику, во-вторых, позволяет быстро привыкнуть к структуре языка, то есть к грамматике. И то, и другое осуществляется за счет многократной повторяемости слов и грамматических форм в тексте. Запоминание и привыкание происходят без зубрежки, подспудно, именно за счет повторяемости. Если же вы будете пытаться при таком чтении что-то учить или (и того хуже) выписывать, то процесс страшно замедлится, и параллельное чтение не принесет ожидаемых плодов, фокус не сработает.

Читать нужно не менее одного часа в день (а лучше больше, конечно, и чем больше, тем лучше).

Читать нужно только то, что интересно, потому что запоминание происходит именно тогда, когда включена эмоция. Не говоря уж о том, что интересность книги — залог того, что вы не забросите это занятие вообще.

И пусть даже та книга, что вам интересна, будет сложнее какой-либо неинтересной или малоинтересной вам. Вы все равно справитесь с интересным чтением гораздо лучше, чем со скучным.

Приступая к чтению, имейте в виду, что первые 10-20 страниц будут, скорее всего, трудны, зато затем вы почувствуете облегчение — причем довольно резкое, явное. Учтите также, что романы и повести, как правило, читать легче, чем рассказы, поскольку в каждом рассказе надо вникать в новую интригу, а в романе вы входите в ситуацию один раз — а потом лишь следуете ей, втягиваетесь в нее. А также то, что вы можете привыкнуть читать произведения одного автора — и вам будет легко, а как перейдете к другому — сразу почувствуете трудность. Но это проходит через несколько десятков страниц.

Нужно ли вообще читать для того, чтобы освоить чужой язык, или достаточно пройти курс по учебникам? Нужно, потому что в книгах слов на порядок больше, чем в любом многотомном курсе. Не три тысячи, скажем, а тридцать тысяч сможете почерпнуть. И за полгода это вполне реально. Вполне реально научиться свободно читать на новом для вас языке.

И не верьте преподавателям, которые вас пытаются разубеждать и презрительно морщат нос при упоминании параллельных текстов. Им, видимо, обидно, что вы научитесь быстро, в то время как они учили один свой язык лет пятнадцать, мучаясь. А теперь, когда настала их очередь мучить, им неприятно видеть, что жертва ускользает.

Знаете ли вы, кстати сказать, что большинство выпускников языковых вузов (а значит, и преподавателей иностранных языков) не читают книг на иностранных языках — потому что не могут? Я уж не говорю о чтении на нескольких языках — они и на одном своем основном не всё понимают (и слов им не хватает, и знания оборотов, и реалий). Вот чем кончается топтание на месте, зубрежка слов и выполнение бесчисленных упражнений.

Другое дело, что не стоит долго сидеть на параллельных текстах, как только почувствуете, что дело пошло, переходите к чтению со словарем просто одного оригинального текста. При этом, конечно, сразу будет труднее. Но тут задача будет уже такая: нужно понимать не все слова и обороты (сразу это невозможно, это придет с опытом, по мере увеличения объема прочитанного, туман будет рассеиваться постепенно — и сам собой), а лишь общее содержание — то, что происходит. Поэтому нет смысла смотреть в словаре все незнакомые слова, назначьте себе какую-нибудь норму, например: буду смотреть три слова на странице, или одно слово. И смотреть старайтесь те слова, при встрече с которыми чувствуете: если не посмотрю это слово, то не пойму происходящего. То есть ключевые слова. Если же смотреть по много слов на странице, то вы застрянете, запомнить все равно не запомните, а удовольствие от чтения пропадет. А так, при норме, при самоограничении, вы постепенно охватите всё, поскольку все слова еще многократно повторятся, и совершенно неважно, посмотрите вы какое-либо слово на первой странице или на тридцать первой. И не огорчайтесь, если не запомните сразу. Скорее всего, придется посмотреть несколько раз каждое новое слово. Но лучше посмотреть его несколько раз (и каждый раз в новом контексте!), чем бросаться зубрить это слово при первой же с ним встрече.

Так что самое лучшее — расслабиться и просто читать дальше, просто почитывать, не сетуя на свою память. Память для освоения языка не очень важна — по той простой причине, что слова в тексте все время повторяются! Это же не история, например, где каждый факт нужно запоминать отдельно. Освоение языка строится не на памяти, а на навыке. Это как научиться водить машину или лазать по скалам. А значит, нужна практика. В данном случае, поскольку мы говорим о пассивном освоении языка, о чтении, нужно регулярно и много читать. В этом смысле расслабляться не надо. Ведь если не будет интенсивности, как сможет сработать метод, основанный на частом повторении слов в тексте?

При чтении параллельных текстов вы столкнетесь с одной объективной трудностью, а именно с тем, что перевод будет литературным. А значит, слова в оригинале и в переводе совпадать не будут. Этим не надо смущаться. Во-первых, русский перевод вам в любом случае поможет понять текст оригинала. А то, что не каждое слово в предложении будет понятно — ну так и Бог с ним, не обращайте на него внимание, пропустите его. В какой-то момент, при дальнейшем чтении, вы встретите предложение, в котором это слово уже будет стоять так, что будет очевидно его значение. Возможен и такой вариант: читая параллельные тексты, вы некоторые слова смотрите в словаре. Но опять же, не увлекайтесь, назначьте себе постраничную норму, чтобы не утратить радость чтения.

Дополнительная трудность может возникнуть при чтении английского текста, поскольку вы не всегда будете знать, как произносится то или иное новое слово. Этому можно помочь, смотря транскрипцию некоторых слов в словаре (опять же очень выборочно, не жадничайте!) Кроме того, можно послушать и аудиозапись книги (на моем сайте www.franklang.ru довольно много ссылок на аудио). И, наконец, это неважно! Есть странное суеверие: как же так, я запомню неверное произношение! А потом будет трудно переучиваться! Нет, не запомните неправильно, вообще никакого произношения этого слова не запомните, а запомните его лишь зрительно. А потом, когда встретите его в звучащей речи, узнаете и легко запомните правильное произношение. И вовсе не придется переучиваться. Говорю так уверенно, поскольку у меня самого был такой опыт — я сначала научился читать по-английски, не зная произношения, только «глазами», а потом (через несколько лет после этого) «разговорил» свой английский, попав на месяц в Лондон. Но я учился в советское время, когда возможностей послушать английский было немного. А сейчас это легко — и интернет с радио и видео, и фильмы… Так что читайте, а заодно еще что-нибудь слушайте — и правильность произношения перестанет вас беспокоить.

Вообще говоря, эти проблемы снимаются, если читать не параллельные тексты, а тексты, адаптированные (что переводится как «приспособленные») по моему методу, по методу чтения Ильи Франка. В них дан и дословный перевод, и необходимый комментарий по отдельным словам, и выборочная транскрипция. Но подготовка книг по моему методу чтения — очень трудоемкое дело. Их сделано, с одной стороны, немало (около 200 книг по 20 языкам, смотрите список здесь: http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=687 ), но, с другой стороны, вполне может получиться так, что из подготовленных таким образом книг ни одна не заинтересует вас своим содержанием. А ведь интерес в этом процессе — самое главное! Это же чтение, это язык, осваиваемый подспудно, в режиме отдыха, в том режиме, когда психика не зажата, а расслаблена. Это очень важно. Поэтому в таком случае лучше взять любой интересный вам параллельный текст. То есть просто берете (например, с моего сайта www.franklang.ru) два файла, открываете их в двух окнах — и читаете. А еще лучше, если вы не просто сами прочтете, но и сделаете в процессе вашего чтения удобный параллельный текст для других — и пришлете мне на адрес frank@franklang.ru — для размещения на сайте. Прежде чем делать такой текст, посмотрите, пожалуйста, сначала, во-первых, не размещен ли он уже на сайте, а во-вторых, нет ли такого текста, адаптированного по методу Ильи Франка (потому что если есть, то ваш текст размещен не будет).

Текст изготовляется следующим образом: делаете таблицу из двух колонок и двух рядов, в верхних рядах помещаете название произведения, в нижние — весь текст (все произведение), параллельно. (При этом важно, конечно, чтобы текст в обеих колонках был в одном формате — один шрифт, один кегль, одинаковые тире, без лишних пробелов и т.п.). Вот как будет выглядеть такая заготовка:

Robert Louis Stevenson. Catriona

Роберт Луис Стивенсон. Катриона

The 25th day of August, 1751, about two in the afternoon, I, David Balfour, came forth of the British Linen Company, a porter attending me with a bag of money, and some of the chief of these merchants bowing me from their doors. Two days before, and even so late as yestermorning, I was like a beggar–man by the wayside, clad in rags, brought down to my last shillings, my companion a condemned traitor, a price set on my own head for a crime with the news of which the country rang. To–day I was served heir to my position in life, a landed laird, a bank porter by me carrying my gold, recommendations in my pocket, and (in the words of the saying) the ball directly at my foot.

25 августа 1751 года около двух часов дня, я, Дэвид Бэлфур, вышел из банка Британского Льнопрядильного кредитного общества; рядом шел рассыльный с мешком денег, а важные коммерсанты, стоя в дверях, провожали меня поклонами. Всего два дня назад, и даже еще вчера утром, я ничем не отличался от нищего бродяги, ходил в лохмотьях, без единого шиллинга в кармане, товарищем моим был приговоренный к виселице изменник, а из-за преступления, о котором шла молва по всей стране, за мою голову была объявлена награда. Сегодня, получив наследство, я вступил в новую жизнь, я стал богатым землевладельцем, банковский рассыльный нес в мешке мои деньги, в кармане лежали рекомендательные письма, словом, как говорится, я вытянул из колоды счастливую карту.

Но так, конечно, не пойдет, нужно разровнять на небольшие кусочки (нарушив при этом, разумеется, авторскую разбивку на абзацы):

Robert Louis Stevenson. Catriona

Роберт Луис Стивенсон. Катриона

The 25th day of August, 1751, about two in the afternoon, I, David Balfour, came forth of the British Linen Company, a porter attending me with a bag of money, and some of the chief of these merchants bowing me from their doors.

Two days before, and even so late as yestermorning, I was like a beggar–man by the wayside, clad in rags, brought down to my last shillings, my companion a condemned traitor, a price set on my own head for a crime with the news of which the country rang.

To–day I was served heir to my position in life, a landed laird, a bank porter by me carrying my gold, recommendations in my pocket, and (in the words of the saying) the ball directly at my foot.

25 августа 1751 года около двух часов дня, я, Дэвид Бэлфур, вышел из банка Британского Льнопрядильного кредитного общества; рядом шел рассыльный с мешком денег, а важные коммерсанты, стоя в дверях, провожали меня поклонами.

Всего два дня назад, и даже еще вчера утром, я ничем не отличался от нищего бродяги, ходил в лохмотьях, без единого шиллинга в кармане, товарищем моим был приговоренный к виселице изменник, а из-за преступления, о котором шла молва по всей стране, за мою голову была объявлена награда.

Сегодня, получив наследство, я вступил в новую жизнь, я стал богатым землевладельцем, банковский рассыльный нес в мешке мои деньги, в кармане лежали рекомендательные письма, словом, как говорится, я вытянул из колоды счастливую карту.

Это нетрудно проделывать прямо в процессе чтения (дробить абзацы и равнять кусочки), так вам даже легче самим будет читать (чем открыв сразу два файла).

А когда закончите, присылайте, пожалуйста, не забыв при этом вписать себя: параллельный текст подготовил … (имя, фамилию и электронный адрес).

Важно, конечно, в процессе подготовки параллельного текста ничего не менять (например, шрифт) — иначе все «поедет». Конечно самое лучшее (надежное) было бы, если бы каждый абзац помещался в своем отдельном ряду таблицы, но это очень трудоемко (и тут уж точно будет не чтение, а работа). К тому же, видимо, в дальнейшем можно будет сделать программу, которая переводила бы такой параллельный текст в таблицу (то есть разбивала бы абзацы на отдельные ряды). Тогда текст будет выглядеть так:

Robert Louis Stevenson. Catriona

Роберт Луис Стивенсон. Катриона

The 25th day of August, 1751, about two in the afternoon, I, David Balfour, came forth of the British Linen Company, a porter attending me with a bag of money, and some of the chief of these merchants bowing me from their doors.

25 августа 1751 года около двух часов дня, я, Дэвид Бэлфур, вышел из банка Британского Льнопрядильного кредитного общества; рядом шел рассыльный с мешком денег, а важные коммерсанты, стоя в дверях, провожали меня поклонами.

Two days before, and even so late as yestermorning, I was like a beggar–man by the wayside, clad in rags, brought down to my last shillings, my companion a condemned traitor, a price set on my own head for a crime with the news of which the country rang.

Всего два дня назад, и даже еще вчера утром, я ничем не отличался от нищего бродяги, ходил в лохмотьях, без единого шиллинга в кармане, товарищем моим был приговоренный к виселице изменник, а из-за преступления, о котором шла молва по всей стране, за мою голову была объявлена награда.

To–day I was served heir to my position in life, a landed laird, a bank porter by me carrying my gold, recommendations in my pocket, and (in the words of the saying) the ball directly at my foot.

Сегодня, получив наследство, я вступил в новую жизнь, я стал богатым землевладельцем, банковский рассыльный нес в мешке мои деньги, в кармане лежали рекомендательные письма, словом, как говорится, я вытянул из колоды счастливую карту.

Илья Франк, 13 января 2009 года