Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМП по домашнему чтению.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
338.94 Кб
Скачать

Exercises

1/ Find the following words and word combinations in the text, translate them into Russian and make your own sentences with them.

  • self-possessed // syn. calm, composed, imperturbable // ant. passionate, agitated, frantic

  • in the meantime // syn. meanwhile

  • to put up with smb., smth.

  • to endeavour to do smth. // compare: to try to do smth., to attempt to do smth.

  • to be supposed to do smth.

  • to undergo smth.

  • Rural // syn. country // ant. urban

  • sufficient // syn. enough // ant. deficient

  • dusk // syn. dark, gloomy, murky

  • to tease smb.

  • to get on smb.’s nerves

  • to break off

  • to make one’s appearance // syn. to put in one’s appearance

  • to pay a visit to smb.

  • anniversary // compare: jubilee

  • delusion

  • to be hungry for smth.

  • to convey smth.

  • hoarse // syn. raucous, husky // in a (hoarse, mild, etc.) voice

  • to grab at smth. // syn. to grasp at smth., to grip on smth.

  • collision // syn. clash

  • to bolt out

  • to dash off // syn. to rush, to run away

  • at short notice

2/ Give the English equivalents for the following words and word combinations (from the text).

  • уединение, уединённое место

  • хандрить, быть в подавленном настроении

  • неуместный

  • болтать без умолку, трещать

  • усилие

  • совпадение

  • намереваться сделать что-л.

  • неминуемый

3/ Translate the following sentences into English using your active vocabulary (words and word combinations from this story).

  • -На твоём месте я бы не стала наносить визит этой старой леди, она жаждет потрещать обо всём на свете!

-Ты права, мне это тоже действует на нервы.

  • Эта хладнокровная англичанка выглядела неуместно среди пылких итальянцев, которые болтали без умолку, дразнили её, кричали что-то хриплыми голосами, хватали её за платье, когда она показывалась на людях. Но ей приходилось мириться со всем этим, хотя это и стоило ей больших усилий.

  • Должно быть, она намеревалась пожить в этой сельской глуши, чтобы избежать неминуемых встреч с ним и поскорее забыть его, но продолжала хандрить и вскоре поняла, что это всего лишь иллюзия, что здесь она только подвергает себя дополнительным страданиям.

  • Если бы ты вчера, на годовщину нашей свадьбы, не сбежал со своим другом, сейчас бы я попыталась тебе поверить. Но теперь я знаю, что была права, и это не может быть совпадением!

  • Предполагалось, что она тем временем нанесёт визит тётушке, пока не начало смеркаться. Но у ворот её машине был перегорожен путь, и ей не удалось избежать неминуемого столкновения.

  • Казалось, она передала в этом взгляде всю свою любовь к нему, и ему стоило огромных усилий, чтобы оставаться хладнокровным.

  • Возможно, у него было достаточно времени, чтобы обдумать эту ситуацию в своём уединении. Теперь же он должен немедленно принять решение!

  • Если бы ты так внезапно не замолчал, когда она появилась, я бы и не догадался о твоих чувствах к ней, что ты хандришь из-за неё. Ты был всегда так сдержан при ней!

  • -Если ты не прекратишь дразнить меня и хватать за волосы, я сбегу куда-нибудь! Это действует мне на нервы! Если ты жаждешь внимания, ты можешь показывать такие фокусы малолеткам!

-Я просто намеревался заставить тебя улыбнуться, потому что ты хандришь в последнее время!

  • -Предполагается, что ей подарили эту вазу на годовщину свадьбы, так? Если ей подарили её тогда, почему я видела её раньше?

-Ты пытаешься доказать, что она лжёт?

-Я пытаюсь сделать так, чтобы твои иллюзии наконец исчезли!