
- •1.Понятие язык и речи. Функции языка.
- •1.2. Формы существования языка
- •1. Фонетические:
- •2. Грамматические:
- •3. Словообразовательные:
- •2. Понятие культуры речи
- •4.Современный русский литературный язык
- •Литературный язык
- •4.2. Нормы произношения.
- •8. Характеристика морфологических норм
- •9.Характеристика синтаксических норм
- •10. Лексические нормы.
- •7 Лексические нормы
- •11.Типы лингвистических словарей
- •Научный стиль речи. Языковые особенности.
- •14Научно-информативный стиль речи
- •Научный текст – центральная единица научного стиля речи.
- •15 Официально-деловой стиль
- •3.3.2. Жанры деловых текстов
- •Жанры-побуждения
- •Жанры-обязательства
- •Повествовательные жанры
- •16Публицистический стиль
- •17 Этапы и виды подготовки публичной речи
15 Официально-деловой стиль
Одним из самых распространенных видов социальных коммуникаций является деловое общение. Именно оно во многом определяет всю
сферу коммерческих. экономических, административно-правовых и дипломатических отношений. За перечисленными сферами общественной
жизни закреплен свой подтип русского литературного языка, имеющий ряд
отличительных черт на всех языковых уровнях – лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом.
Деловое общение стремится свести отношения к однотипным, т.е.
стандартным ситуациям, тем самым создается стандартизированная речевая манера официального стиля.
Основная функция официально-делового стиля – императивная, т.е.
функция волеизъявления, приказания (Imperativ): большая часть деловых
документов направлена на то, чтобы побудить (заставить) адресата выполнить определенные действия: представить отпуск (заявление), получить
зарплату (доверенность), провести экзаменационную сессию (приказ), со-
ставить расписание (указание) и т. д.
Основные черты официально-делового стиля – точность и объективность. Наиболее ярко они проявляются в лексике. Состав литературной
лексики, используемой в официальном стиле, имеет свои особенности:
разговорная лексика, которая используется в ситуации дружеского общения, исключается, а в книжной заметную роль играет своеобразный пласт
так называемых канцеляризмов, в числе которых есть и архаизмы (ниже-
подписавшийся, надлежащий и др.).
231
Требование точности изложения заставляет отказаться от использования синонимов и предпочесть повторение одного и того же наименования. Для делового стиля характерно использование полных наименований
и их «заменителей» - сложносокращенных слов и аббравиатур, позволяющих, с одной стороны, сохранить точность, а с другой – избавить текст от
излишней громоздкости. Сравните:
Санкт-Петербургский государственный университет технологии и дизайна и СПГУТД;
Общество с ограниченной ответственностью и ООО.
Для этой же цели удобным оказывается и наименование лиц по действию: доверитель (тот, кто доверяет), заявитель (тот, кто заявляет) и т.д.
Для создания точности и объективности в официально-деловом стиле используются многие языковые средства, характерные для научного
стиля: отказ от использования личного местоимения «я» (оно сохраняется
лишь в личных документах – заявлении, доверенности, автобиографии, а
также в объяснительной и докладной записках); использование главным
образом нейтрального порядка слов, отказ от экспрессивных моделей по-
строения предложения. Сходство проявляется и в частотности употребления имен существительных, в том числе отглагольных. Использование
словосочетаний с отглагольными существительными вместо глаголов –
одна из характерных черт официально-делового стиля:
не дополнять, а вносить дополнения
не поручать, а давать поручения
не отвечать, а нести ответственность
не решать, а принимать решение
не уточнять, а вносить уточнения
не платить, а производить оплату.
232
Необходимую степень точности деловым бумагам придает стандартизация языка деловых документов:
во исполнение приказа №…;
в соответствии с Протоколом о взаимных поставках на…год;
договор вступает в силу со дня подписания договора.
Стандартизация языка деловых бумаг обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придает документу юридическую силу.
Любая фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и
толкование. Чтобы достичь такой степени точности в тексте, приходится
повторять одни и те же слова, названия, термины:
При предварительной оплате Заказчик обязан в трехдневный срок
со дня оплаты Исполнителю заверенную банком копию платежного доку-
мента или известить его телеграммой. При невыполнении Заказчиком
требования настоящего пункта. Исполнитель вправе по истечении десяти дней со дня подписания договора реализовать товар.
Таким образом, то, что считается недостатком всякой другой письменной речи и рассматривается как лишнее слово, в языке документов является непременной и характерной стилистической чертой синтаксической
и текстовой организации.
Все особенности официально-делового стиля обусловлены функцией
долженствования, обеспечивающей правовую и социально-регулирующую
значимость деловых текстов.
Обобщая сказанное в качестве основных особенностей официально-
делового стиля укажем следующие:
1. Высокая степень терминированности лексики:
- юридические термины (собственник, закон, регистрация, собственность, приемка объектов, акт, приватизация, владение , аренда, выкуп,
личное дело и т.д.);
233
- экономические термины (дотация, затраты, купля-продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета, расходная часть
бюджета и т. д.);
- экономико-правовыетермины (погашение кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества
и т. д.).
2. Именной характер речи, выражающийся в высокой частотности
отглагольных существительных, которые часто обозначают опредмеченное
действие:
погасить кредит – погашение кредита
решить вопрос – решение вопроса
использовать кредит – использование кредита
отгружать товар – отгрузка товара
отсрочить платеж – отсрочка платежа.
3. Высокая частотность отыменных предлогов и предложных сочета-
ний: в адрес, в отношении, в силу, в соответствии, в счет, в ходе, в целях,
по мере, по линии, по адресу, по истечении, по причине, при наличии, при
содействии, применительно к, сообразно, согласно и т. п.
4. Стандартизация лексической сочетаемости:
контроль возлагается
сделка заключается
платеж производится
счет выставляется(или оплачивается)
право предоставляется
5. Стандартизация синтаксических единиц (предложения, словосочетания), которые не составляются, а как формула воспроизводятся в тексте
234
документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально-
правовых отношений:
в установленном порядке;
в соответствии с принятой договоренностью;
в порядке оказания технической помощи;
в случае невыполнения долговых обязательств.
Договор вступает в силу со дня его назначения. Права квартиросъемщика определяются действующим законодательством. Жалобы по-
даются в установленном законом порядке. Отгрузка производится авто-
транспортом.
6. Развитие собственно канцелярских значений в словосочетаниях:
эти правила – настоящие правила;
сегодняшние расценки – действующие расценки;
адекватные меры – надлежащие меры;
бережное отношение – надлежащее отношение;
достаточную компенсацию –соответствующую компенсацию;
в законном порядке – в установленном порядке.