Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Smirnov_Gita.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
3.02 Mб
Скачать

Махабхарата

ВЫПУСК II

БХАГАВАДГИТА

(КНИГА VI, гл. 25—42)

Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б.Л. СМИРНОВА

2-е переработанное издание

Текст печатается по:

Бхагавадгита. Книга VI, гл. 25—42. Издательство АН ТССР, Ашхабад, 1960; 403 с.

г. Москва - 2007 год Редакция сайта БОЛЕСМИР

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ к 1-му изданию 6

ПРЕДИСЛОВИЕ ко 2-му изданию 8

9

ВВЕДЕНИЕ 9

О ПРИНЦИПАХ ПЕРЕВОДА БХАГАВАДГИТЫ 10

О РИТМИКЕ ГИТЫ 11

РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ БХАГАВАДГИТЫ, ВОПРОС ОБ ОСНОВНОМ ТЕКСТЕ 16

ИЗДАНИЯ ГИТЫ 25

ВРЕМЯ СОЗДАНИЯ ГИТЫ 28

ПОЛОЖЕНИЕ ГИТЫ В РЯДУ ДРУГИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПАМЯТНИКОВ 29

ОБРАМЛЕНИЕ И ПОСТРОЕНИЕ ПОЭМЫ 35

СОДЕРЖАНИЕ ГИТЫ ПО ГЛАВАМ 38

ЭТИКА Гл. I—VI 38

ОНТОЛОГИЯ, КАК ПНЕВМАТОЛОГИЯ Гл. VII—XII 50

КОСМОЛОГИЯ Гл. XIII—XV 56

ПСИХОЛОГИЯ, КАК СОЦИОЛОГИЯ Гл. XVI—XVIII 57

БХАГАВАДГИТА. ОПИСАНИЕ РИСУНКОВ 64

БХАГАВАДГИТА. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД 70

БХАГАВАДГИТА. БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД 123

БХАГАВАДГИТА. ТРАНСКРИПЦИЯ 176

ПРИМЕЧАНИЯ 252

ГЛАВА I 253

ГЛАВА II 263

ГЛАВА III 284

ГЛАВА IV 294

ГЛАВА V 300

ГЛАВА VI 304

ГЛАВА VII 310

ГЛАВА VIII 315

ГЛАВА IX 319

ГЛАВА Х 322

ГЛАВА XI 328

ГЛАВА XII 332

ГЛАВА XIII 333

ГЛАВА XIV 338

ГЛАВА XV 339

ГЛАВА XVI 342

ГЛАВА XVII 343

ГЛАВА XVIII 344

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ 349

А 350

Б 351

В 353

Г 354

Д 355

И 357

Й 357

К 357

Л 359

М 360

Н 361

П 361

Р 363

С 363

Т 364

У 364

Х 365

Ч 365

Ш 365

Ю 365

Я 366

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ 367

ОСНОВНЫЕ ИЗДАНИЯ БХАГАВАДГИТЫ 368

ИЗДАНИЯ БХАГАВАДГИТЫ С КОММЕНТАРИЯМИ 368

ИЗДАНИЯ С ТРАНСКРИПЦИЕЙ 368

ОСНОВНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ГИТЫ 368

Английские 368

Французские 369

Латинские 369

Немецкие 369

Польские 369

Русские 369

ОБЩАЯ ЛИТЕРАТУРА 369

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА 371

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 373

__________________

___________

____

Посвящается братству народов индии и ссср

Предисловие к 1-му изданию

Н. С. Хрущёв в бытность свою в Индии сказал, что настало время, когда общение СССР с Индией через посредство постороннего языка уже не может удовлетворить повысившиеся запросы и что он обещает, что в СССР будет шире развёрнуто изучение языков Индии и её культурного наследия для укрепления непосредственной связи между народами.

Культурное наследие Индии в литературном отношении неразрывно сопряжено с санскритским языком. Многие современные языки Индии своими корнями уходят в санскрит, подобно тому, как языки братских славянских народов — в древнеславянский. Отсюда вытекает необходимость не только для филолога, но и для лингвиста, изучающего современные языки Индии, а также для историка культуры Индии знать санскритский язык.

В Индии общепринят взгляд, что Бхагавадгита есть произведение, в котором, как в фокусе, сходятся все линии развития древней индийской философии. Эту мысль ярко выразил в «Открытии Индии» (стр. 111) Дж. Неру, который говорит, что притягательная сила Гиты для народов Индии столь же велика в настоящее время, как и в древности, и что к Гите обращаются все философские школы Индии. О себе лично Неру говорит, что Гита прошла через всю его жизнь.

Взгляды на Гиту могут быть разные. Некоторые считают (напр., Гарбе) «ядро» произведения атеистическим, но впоследствии покрытым мистическими наслойками. Другие утверждают совершенно противоположное.

Все традиционные философские школы Индии, в частности, школа «безусловного монизма» («авибхедаадвайта») и «относительного монизма» (савибхедаадвайта), два основные течения ведантизма, берущие начало в Упанишадах, но потом расходящиеся в разные стороны, стремятся обосновать своё учение на Гите, подобно тому, как две великие реки Индии, Синдх и Ганга, берут начало в высотах Гималаев и потом расходятся в разные стороны.

Из сказанного видно, что всякому, кто пожелает понять традиционную философию Индии, необходимо знать Гиту. Более того, именно с Гиты правильнее всего начинать изучение, так как это даёт возможность ознакомиться с основной терминологией индийской древней философии, с основными вопросами, которые она ставит, с методикой их постановки и пр.

В Европе Гита известна с 1785 г. Ознакомление с ней начало новую эру в изучении культурного наследия Индии. За эти более чем 150 лет многие выдающиеся санскритологи и некоторые философы занимались Гитой. Очень многие из этих работ представляют малодоступную библиографическую редкость. Индийская литература о Гите неисчерпаема.

Настоящее издание Гиты преследует цель не только литературного пособия для филолога или лингвиста, но стремится удовлетворить потребность изучающих философию и культуру Индии, познакомить с основными работами об этом памятнике, способствовать сознательному и критическому усвоению его текста с детальным разбором различных оттенков его философской мысли. Радхакришнан в предисловии к своему переводу Гиты (1948 г.) говорит, что в настоящее время необходимо издавать этот памятник с комментариями, с чем нельзя не согласиться.

Из традиционных толкований Гиты широко использованы комментарии Шри Шанкара Ачарьи, как основной источник, на который опирается большинство позднейших схолиастов. К сожалению, автор этих строк не имел возможности использовать непосредственно комментарии Рамануджи.

В серии намеченных АН ТССР переводов из Махабхараты этот второй выпуск занимает несколько особое место, так как он рассчитан не столько на широкого читателя, сколько на читателя, задавшегося целью изучения индийской культуры и философии.

Б. СМИРНОВ.

29—II—56 г.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]