
- •Володимир Державин три роки літературного життя на еміграції (1945-1947)
- •Андрій Головко
- •4 Українське слово, т. З
- •Іван Сенченко
- •Докія Гуменна.
- •Василь Барка
- •Олесь Гончар
- •Олекса Коломієць
- •Іван Чендей
- •Микола Понеділок
- •Василь Земляк
- •Анатолій Дімаров
- •Олександра Черненко імпресіонізм та експресіонізм
- •Нове духовне світовідчування в поезіях українських дисидентів
- •Павло Загребельний
- •Віра Вовк. (Селянська)
- •Роман Іваничук
- •Борис Олійник
- •Олег кузьменко "антиквар" олега зуєвського
- •Емма Андієвська
- •Ігор Костецький
- •Поетка вогняних меж
- •Володимир Державин поезія михайла ореста і неокласицизм
- •Григорій Костюк
- •Валер'ян підмогильнии
- •Лірика і ліричний епос максима рильського
- •Остап вишня
- •Юрій Шевельов
- •Про "Палімпсести" Василя Стуєа
- •Юрій Шевельов троє прощань і про те, що таке історія української літератури*
- •Другий "заповіт" української літератури
- •Юрій Шевельов велика стаття про малий вірш
Віра Вовк. (Селянська)
(Нар. 2.1.1926)
Автонім; Віра Остапівна Селянська. Народилася в м. Бориславі (тепер на Львівщині). Навчалася в Тюбінген-ському й Мюнхенському університетах в Німеччині, закінчила вищу освіту в університеті Ріо-де-Жанейро. При цьому університеті стала доктором філософії, професором, завідувачем кафедри порівняльного літературознавства (з 1957 p.). Пише українською, німецькою, португальською мовами. В літературі виступає як поет, прозаїк, драматург; у Бразилії популяризує серед української людності і португаломовних читачів українську літературу. У 1959 p. видала в Бразилії "Антологію української літератури", збірник поезій українських поетів
"Соняшник" (1966), три збірники українських оповідань (1959, 1972, 1973). Переклала португальською і німецькою мовами "Тіні забутих предків" М.Коцюбинського, португальською мовою Франкового "Мойсея", "Камінний хрест" В.Стефаника, "Камінний господар" Лесі Українки та інші. Дала блискучі переклади українською мовою з португальських і бразильських поетів, а також окремих творів П.Неруди, Ф.-Г.Лорки, Р.Тагора та ін.
У 60-х pp. двічі приїздила в Україну, зав'язала дружні і творчі контакти з київськими шістдесятниками, пізніше опублікувала в "Сучасності" спогад про Василя Стуса, виступала в "Літературній Україні". Видала низку поетичних збірок, деякі у власному художньому оформленні, досить майстерному і вишуканому. Важливіші з них: "Зоря провідна" (1955), "Чорні акації" (1961), "Каппа Хреста" (1969), "Меандри" (1979), "М-шдаля" (1980), "Триптих" (1982), "Святий гай" (1983), "Любовні листи княжни Вероніки до кардинала Джованнібатісти" (1967) та інші. Книги прози Віри Вовк — "Легенди" (1954), "Казки" (1955), "Духи і дервіші" (1956), що часом появляє шедеври автобіографічної оповіді, роман "Вітражі" (1961) та інші.
Рекомендована література:
Драч 1. Бджола з-за океану. — "Літ. Україна", 1967, 26 листопада.
Залеська-Онишкевич Лариса. Різні світи Віри Вовк. // Українське слово, т. III. — К.: Рось, 1994, с. 97—107.
392
Віра Вовк (Селянська)
PRAELUDIUM
Моя мати, Марія Степан, ходила в 1924 р. на український тайний університет, аж доки польський уряд не ув'язнив його членів. Посидівши трохи в темноті і роздумавши свою долю, вона рішилася втікати за границю, до Праги. Там її познайомили з молодим студентом медицини, Михаїлом Вовком, вона закохалася і вийшла заміж. Це все складалося для мене чудово, хоч я майже
вродилася в Празі. Уявіть собі, що це було б за трагедія! Не вродитися під чудовими
велетенськими міртами, що якраз обсипалися аж під стелю білим цвітом, не бути купаною руками моєї дорогої бабусі в дерев'яній балії і, відкривши вперше очі, не бачити колірових порцелянових тягарців від звислої електричної лямпи! Кожний то має інші амбіції на світі Божім, а моєю було, безперечно, щоб мене полоскали вперше бабусині руки теплою бориславською водичкою в широкій
балії! Бабуся піднесла мене вгору на одній долоні. Я знаю, що вона
думала. Вона, що сама породила восьмеро дітей, гадала, що з мене
не було й половини гідного дитяти.
О, кохана бабусенько! Кожна велика любов починається з критичного наставления. Ти заплатила дорого за свій осуд. Пригадуєш, коли то я почала бігати, як ми ходили по суниці? Ти несла мене на плечах і згиналася при кожній ягідці, щоб я її зірвала власними руками! Мої двоюрідні браття і сестри по боці Степанів, старші й молодші, мусять вже вибачати: я знаю, що я тобі найлюбіша серед внуків. Сподіваймося, що Господь розгрішить тебе за це на Страшнім суді; вкінці і Він має своїх вибранців.
Ти любила теж і мого батька більше, як других своїх зятів, але за це ніхто не буде тебе судити, ніхто не посміє. Хто його не любив, не подивляв? Його, що вмів годинами деклямувати в оригіналі Гомера і так само геніяльно переодягатися за Свят-Миколу в мамин халат, ліпити собі з червоного паперу вуса, ще й закручені по-козацьки, неначе по добрім коряку меду!
Але годі! Все за чергою. Вернімся до моїх народин. Дідусь хотів надробити якось моє мале тільце, тому, поклавши мене в
ліжечко під міртами, сказав:
— Це певно буде якась надзвичайна дитина, бо ці мірти цвітуть
тільки щодев'ять літ.
Мабуть, не справдилося дідусеве віщування, хоч усі, особливо моя мама, взяли собі його дуже поважно до серця. Хіба в цьому була б правда, як сказав пізніше мій добрий друг, маґістер
393
Ідеологічна література в Україні й діаспорі
БАЛЯДА ПРО МАСКУ НА КАРНАВАЛ
Я вишиваю щоночі
Маску на карнавал,
В намистину тепло кладу
Покірне своє зусилля,
Пальцевих пучок дитя,
Щоб тільки раз у житті
Захлиснутися щастям,
Щоб по місяць дзвеніли
Мої браслети й серги,
Коли я своїми клубами
Розсуватиму довгі будинки
Тісних бульварів,
Щоб у розжарених жилах
Шаліла музика.
Тьмарити пам'ять коханцям.
Хай потім скотиться сонце
В бездонну могилу,
І черви хай точать його обличчя!
Мені байдуже!
Раз, тільки раз
Випити весь океан
І танцювати на бубнах
Під ворожбою сузір!
Зболілими пучками
Нанизувала намистини
IJJopoKy. Довгі роки.
Надходив піст, довшали ночі,
Вона ж колихала
В пісному серці
Свій карнавал. Раз перевершити місяць! Над вулицями зійти, Як сходить полярне світло, Чудом розквітнути в місті!
Перше — пошесть прийшла,
Потім її карнавал.
Вона не була вже Така молода. Половіло волосся. ' Донизавши маску з надій,
412
Віра Вовк (Селянська)
Так тихо зійшла з горба,
Як чудотворна ікона.
Вулиці аж кишіли:
По пошесті в місті
Мерці танцювали з живими,
Але ніхто не угледів
Маски з чорних намистин,
Ніхто й не оглянувся
На дивного янгола в довгій сорочці
З плямами крашених щік.
Дехто думав: то смерть,
Утікаймо від неї! Інший: пошесть прийшла, Хай дотанцює, як хоче!
Брук холоднів,
Кроки розбитими кахлями
Падали в ніч,
Місяць померк,
Утома бралась до костей,
Не було за чим страждати,
Життя стало раптом неважне:
Лялька шматяна, Маска з намистин. Над урвищем віяла пальма.
РІЗНІ СВІТИ ВІРИ ВОВК
Близько 50 книжкових видань, індивідуальних і збірних, чи можуть вони мати якийсь спільний знаменник, один підпис, відбиток однієї творчої одиниці? Коли йдеться про твори й видання Віри Вовк, помічається рівночасно і загальний напрям, і поодинокі аспекти Ті світу чи свггів. Цікаво, що, з одного боку, поодинокі
контури світів і напрямків її творчості зарисовувалися вже від першої збірки, а з другого боку. можна спостерігати, як вони поступово зливалися в одне річище. Це немов парадокс, який ніби натякає на симбіоз різнорідності, а радше представляє синтез подібних елементів у цілості її творчості.
Деякі аспекти поезії Віри Вовк
Коли Віра Вовк поклала конкретні паростки коріння в літературу своєю першою збіркою Юність (1951, 1954), маючи 19 років життя. — це вже було після її дитячого дебюту віршем у журналі
Малі друзі 1941 p. Відтоді з'явилося вже біля 12 збірок самих її поезій. Перші книжки молодих поетів можуть бути або зовсім незначними стосовно до тих, що йтимуть за ними, або, рідше, можуть дати
413
Ідеологічна література в Україні й діаспорі
натяк на дальший розвиток творчості. У Віри Вовк досить помітним було це друге.
Можна розглядати різні аспекти збірки Юність, можна різно п аналізувати й описувати. Та е кілька специфічно типових прикмет творчості молодої авторки, що вже й тоді звертали на себе увагу. Це стосується головно до кількох елементів: лексики, опису дії, як і певною мірою форми та теми. Перша збірка невеликих віршів від 12 до 20 рядків (їх .50) помітна небуденною лексикою та численністю слів із рослинного світу. І під оглядом різнорідності географічного тла (Індія, Китай, Неаполь і Рим) і екзотики культурного тла та його складників (і Мона Аіза, й Горацій, і німецькі замки, і приятель Лію Чі Мінг) — вони вже починали складати частину вибраного, особистого, широкого світу авторки, яка рівночасно тяжіла й до залишених Кутів, до Святоюрського собору, до святоми-колаївських ритуалів та до світу арідників. І так від гуцульських локалізмів (грснд-жоли, д'мені) до ботанічних екзотичних назв (від олеандрів, лаврів, мигдалю, кипарисів і камелій до солом'яників, шувару та ялиці) вони зазначували вже своє стале місце та роль в стилі авторки. В Юності вживання назв із рослинного світу має досить високу частоту, не раз по 6—8 на коротенький вірш, доходячи до 70 різних рослин на одну цю невеличку збірку. Вони зростали до досить домінантної присутності, від численності до типовості, коли вже численність слів починала меншати, а типовість домінувала в інших збірках.
Цікаво, що вживання численних назв рослин було не для персоніфікації дій;
рослини, природа не були головними учасниками дії. вони були радше засобом для конкретизації тла дії, атмосфери. Засобом персоніфікації в описі тла поетка радше вживала назви небесних фігур: "по росах ходять зорі", "зір намисто", "загоріло моє горе на рубці неба" чи "ковзається місяць на поляні". Ми бачимо це й у другій збірці Зоря провідна
(1955); "заходять зорі в жито", "сонце піде, сміючись, за моїми плугами" чи "місяць ходить у трояндах Оріона". Відносно рідше авторка поглиблювала образ тла метафоричними висловами, вживаючи природу: "берези білять сорочки душ зелених" чи "суниці замерзлих сліз на зажурених шибах". Помітно, що всі вони мають рівночасно дуже виразний аспект зорової конкретизації.
Вживаючи термінологію класичного розподілу складників поезії на лщпос, етос і дїянія, як і лексис та інші, в пізніших збірках авторка виявляє явну поступову схильність посилювати ці перші- Запри-мічуємо, що зі звуженням частоти екзотичної лексики зі світу природи, рівночасно заторкнувши й перейшовши певні класичні форми елегії чи балади, авторка почала звужувати також і розміри форми до мінімуму. При цьому авторка вже відтоді зосереджується на передаванні мітосу, дії розповіді, та етосу, опису осіб і їхніх вчинків, чи це дїянія, думок на дану тему в дуже сконцентрованій формі- Цей напрям Віри Вовк, уже помітний від Зорі провідної (1955), проходить крізь Чорні акації (1961) і Меандри (1979) і знаходить своє повне завершення у збірці Мандаля (1980). Так, у Чорних акаціях авторка каже:
Я не знаю, чия рука колише
Цю сіть. до спочинку розп'яту,
Де берег мариться бітм.
Час цідить пісок з долоні в долоню,
І смерть, може, стукнула легко об шибу
Гілкою чорних акацій.
При переданні досить есенційних думок в такій же формі — немов для контрбалансу, для підсилення Зорового смислу сприймання — у пізніших збірках з'являється нже інший, зовнішній чинник, який додає конкретне тло, атмосферу або указує па джерело мотивів; це репродукції мистецьких картин різних митців, чи витипанок (самої ж авторки), чи знімків скульптур. Вони в ніякому разі не є "ілюстраціями"-прикрасами, тільки конкретним зоровим і настроєвим спільним пов'язанням, яке немов додає зов-
414
Віра Вовк (Селянська)
нішню рельєфність. Це немов намагання безпосередньо заступити те тло, яке раніше поетка посередньо передавала в тексті віршів зі словником та образами зорової орієнтації
Під оглядом лексики в більшості збірок помітним також є підбір слів, пов язаних із музикою. Для поетки важливим є опис слухових дій (таким підбором словника, як плаче, скрипоче, шумить, дзвонить, журчить). і хоч вони й посідають друге місце після дієслів з зоровими унапрям-леннями, увагу привертають слова-назви музичних інструментів чи їхніх частин:
струни, флейта, арфа, скрипка, трембіта, сопілка. Включаючи найновішу збірку Віри Вовк, можна твердити, що, мабуть, майже всі відомі інструменти знайшли своє місце на її сторінках: від цитри, кобзи, дримби й бандури до арфи та органів. Інструменти, подібно до природничої лексики, звичайно не займають центрального місця чи тону, тільки є допоміжним, підсилювальним чинником особистого стилю образності поетки. Так у неї є "слова сопілкові" і "трембітна мова". Від подібних метафор вони входять у цікаві персоніфікації та оригінальні синестазії. Коли в одному образі передається асоціація одного смислу іншим: "рука забуває час на клявішах", "горять Господнім голосом органи", чи "рука... наміча спіралями звуків нові плянети у всесвіті". І знову як і зоровий світ, так і слуховий і Музичний перейшли стадію образовості До іншої форми присутності через самі назви поодиноких віршів (як "Реквієм", "Скрипка і орган", "Фуга", "Апассіоната" чи Адажіо"), до форми й стилю (наприклад, цілі збірки елегій чи балад і симфоній, як Каппа Хреста) та майже присутньої мелодії у деяких поезіях, як Баляда про кактус" чи як у "Літанії":
...саіточе згаслий ватро зотліла ключе заржавілий струно заніміла
пісне затоплена доле зів'яла танку замерзлий взоре злинялий!..
Завершення цієї тенденції чи напряму мало б бути в Триптиху (1982). який є лібрето (до тла трьох картин) ораторії, яка повинна б мати також долучений музичний текст, партитуру. Повний цей твір — це своєрідний баланс і синтез з двома позалітературними медіумами.
Дуже помітною прикметою творчості Віри Вовк — від першої збірки до найновішої — є уживання також релігійних. біблійних мотивів. Спочатку вони були немов частиною тла, а потім ставали частиною етосу і частиною цілого підставового унапрямлення твору і його діямія:
Статуя чудесної Марії
Над Сином Божим гірко, гірко
плаче.
Або:
очі неба — пречисті, сині, де сідають,
як сонця й зорі, — Господа сліди.
Ці мотиви й образи також вказують на раннє пантеїстичне сприймання світу та всесвіту. В Зорі провідній ця тематика пов'язана алегорією. У виразній асоціації двох світів, гуцульського та біблійного, наприклад, у поемі "Возвіщення" чи "Ісус — керманич". Від перших збірок, через Чорні акації (1961), Любовні листи княжни Вероніки до кардинала /^жованнібаттїсти (1967) до Каппа Хреста (1969) є посилене аналогічне поєднання біблійних подій з життя Ісуса разом із спостереженнями і роздумуваннями над вічними загальнолюдськими проблемами. Притому виразніше виявлені спостереження підставових дій людини під час вибору даних житгєвих вартостей. Часами таким самим чинником служать теми з класичної міфології (наприклад, у збірці Елегії). Такі подавання теми через інтерпретації чи й моралізування алегорій, себто аналогічні роздумування, з часом почали набирати, оформлюватися в дуже сукупну та мініатюрну, майже афористичну форму:
Покрова плащем волосся вдягнула негреня з передмістя, не питала, чи власна дитина.
415
Ідеологічна література в Україні й діаспорі
Часами ці вірші ледве довші від хоку, мають від трьох до дев'яти рядків, з ситуацією чи проблемою, поставленою на початку, і виразним висновком в останньому рядку- Ці вірші-ґно-ми мають закраску східних приповідок-повчань. При цьому цей напрям помітний ще
однією прикметою творчості авторки: коли ранні теми-діянія і роздумування мають особисту, ліричну закраску, з часом вони перейшли із епізодичного тону до епічного, узагальнювального. Це головним чином помітно в Мандолі, а зокрема в Триптиху.
Дещо про розповідні твори Віри Вовк
Віра Вовк у літературі — насамперед поетка, та її прозова творчість є важливою частиною відбитку її поетичного світу, як і її власного
Y-
світосприимання чи и світотворення. її
перші прозові збірки Легенди (1954) і Казки (1956) є продовженням і доповненням також і теми її поетичного жанру, як і натяком на напрям її дальшого шляху. Обидві збірки є у формі, доступній до зрозуміння й дітям, і, з додатковою багатовалентністю, дорослим. Легенди явно доповнюють раніше вживані ситуації та теми; біблійні й сучасні, переплетені та пов'язані в різних реальностях, життєвих паралелізмах. У прозорій простоті, у двонапрямній зворотній символіці .wmoc як розповідь звертає увагу на ті вічні, всеповторні ситуації та подібності. Типологія та архетиповість образів ясна та промовиста. В них, як і в біблійних переказах, увагу звернено на саму людину, на її дії, а тим самим і на її чесноти, які відбивають її справжню сутність. Це саме й у казках. Зашифровані метафори та міфи передано легко та з дидактичним висновком, із відгуком до реального світу. Універсальне передане через специфічне:
гуцульське тло, легенди (як, наприклад, про безумного гуцула, що частинами віддавав всю одежу Ісусові в капличці;
майже таку саму ситуацію пізніше використав С.Параджанов у фільмі Тіні забутих предків). Увага авторки є звернена на чесноту доброти, чистоти, які дістають винагороду. Таким чином, справедливість запевнена.
Три дальші прозові твори авторки — це Духи и дервїиіі. Вітражі та Святий гай. Кожний із них є інший чи радше належить до іншого світу. Духи й дервіші (1956) — жанрово немов перехідний твір, що служить для пов'язування. Це серія біографічних нарисів, рефлексій авторки, ще замолодої для справжньої біографії. Тому це радше монолог, а часами майже монодрама. Тут співставлено вибрані події з певним узором типового в житті авторки. Ці нариси переплетені й передані разом із особистими думками про мистецтво, релігію, людей та життя. Авторка помічає питомі аспекти свого родинного та народного стосу, системи вартостей. Вона немов проводить нитку по шляху так само, як сприймала вона з тими вартостями історичні події, війни та інші перипетії світового розпорошення. При цьому авторка утривалює в пам'яті важливі деталі з ходу історії. Ілюструючи різну атмосферу чи події, вона часами переплітає їх описами зі свого щоденника. Духи й дервіші — це також розмова авторки з собою. Це відтворення шляху самошукання, вибору шляху, покликання, самовідкриття та самовідпові-дальності за свій світ:
Я писала про скрипку і орган. Я була скрипкою і грала, грала самі питання. І тоді розливалися надо мною Божі слова в органовій мові, заливали мене золотим сонцем, і я стояла в квітчастих шатах, як Савілла.
Вітражі (1961) — твір, що його авторка визначила як роман, є ліричною розповіддю від першої особи, головного
416
Віра Вовк (Селянська)
героя Марка Вишні. Його не конечно треба вважати головним героєм — ним може бути також священик Шардон, а може, ними є справді самі висновки? Включені та висвітлені персонажі — оригінальні, дещо дивакуваті, різнорідні — творять спільний світ на короткий час під час туристичної поїздки. Цей роман не так розвиває шлях формування різних характерів, як радше креслить і розмальовує моменти прозріння, моменти особистого відкриття деяких життєвих правд. Ці несвідомі моменти шукання себе й спостережень правди про себе мають певну закраску Б'їльдунґсроману. Мабуть, тому й знаходимо повчання з афористичними підсумовуваннями (наприклад, "Я не знаю, що болить більше: любов чи безвихідь любови"). Вітражі — це взірці та шукання праведників до наслідування, шукання своїх вартостей і свого життя — хоча деякі особи твору втікали від реальності життя у псевдосвіт, немов через тимчасові метаморфози.
Святий гай (1983) — можна вважати продовженням і поєднанням Легенд, Казок, Вітражів і Меандрів. Зовнішньо помітна паралельна присутність іншого
медіуму, як і зазначено на головній сторінці в книжці Оповідання до скульптур Михайла Дзиндри. Ті скульптури представлені кольоровими знімками. В Меандрах тематика картин Зої Лісов-ської більш-менш побічно відбита у віршах Віри Вовк. У Сеято.му гаю вісім металевих скульптур (на тлі природи) служать немов вихідним пунктом інспірації, а не тільки тлом події та дійовим ожитким персонажем дії коротких напів-сюрреалістичних казок. У них з'являються дві форми реальності і використано два медіуми форми. В цих нарисах-казках є явне роздумування, яке відбувається в двох паралельних світах або й навіть засобом короткотривалої метаморфози. Персоніфікація головних об'єктів (бика чи ангела) зі світу речей чи легенди гостріше підкреслює реальний світ і саму особу ліричного героя. В цих розповідях є й делікатний гумор, і ніжність до оточення, виявлена під час спостережень і переходу буднів; помітні моменти, що їх обернено в святкові, виходять легендами. Всі події передані так виразно та конкретно, що описані картини стають немов відіграні сцени з наявною дією.
Драматичні твори Віри Вовк
Коли прозові твори авторки звертають на себе увагу саме своєю різноманітністю форми, а поетичні переходили певну зміну напряму й форми, то всі вони разом немов унапрямлюються до драми. Драматична форма цікавила й манила авторку ще змалку. Дитиною вона писала "лібрета" та тексти до вертепу. Самі Духи й дервіші також мають певні натяки на драматичну форму в кількох місцях — і не тільки назвами деяких розділів (прелюдіум, інтерлюдіум чи вертеп) — але й тими подіями, яких авторка пригадує й передає як "сцени". Гістріонічні елементи проявляються і в її ранніх збірках, і в недавньому Святолу гаю, не згадуючи вже форми монологів у Любовних листах.
Драматичні твори Віри Вовк мають своє спеціальне значення; в них можна віднайти майже цілий синтез творчості Віри Вовк, цікавий симбіоз її різнорідних тяжінь і проявів. Крім виразно особистих ліричних поезій, мабуть, таки інші аспекти знаходять своє проявлення, висвітлення й місце в двох драматичних творах:
Смішні.й святий (1968) і Триптих (1982). Під оглядом джерела етосу, мітосу, тла, знаходимо в них світи і класичної грецької, і германської міфології, так само як і гуцульський, брази-лійський, біблійний та й сучасний світ українців- Всі вони переплітаються, доповнюють одне одного, одночасно підсилюючи та підкреслюючи універсальність спільного, що засадничо вказує на певне
417
14 Українське слово, т. З
Ідеологічна література в Україні й діаспорі
ідеалістичне світосприймання та шанування християнських чеснот, або радше однієї з них, тобто братньої любові або, інакше, доброти. Всі ці елементи ми вже раніше бачили в авторки в інших жанрах.
Смішний святий — це драма в 14 явах, зазначає авторка. Твір написаний верлібром, якого авторка вже кілька років уживала — може, тим самим свідомо чи й підсвідоме наближаючися до розповідного тону драми. Рівночасно ми бачили, як росла в неї сукупність розміру твору, яку знаходимо в її драмах. Тут бачимо форму віршованої драми, а з тим (поминаючи назву) й натяк на серйозність теми. Персонажі твору знову ж типові для Віри Вовк, буденні, прості, добрячі душі, себто її улюблений світ. У Смішному святому знаходимо типові елементи перетворення, метаморфози й сюрреалізму. Тут також черпання й переплітання церковних ритуальних пісень разом із фольклорними елементами. А засад-ничо — це парсіфальський міф. Тло монастиря — це ніби ізольований світ від щоденних спокус, але реальність наростає навіть шляхом уяви. Тут-таки присутні вічнолюдські спокуси, іронічні ситуації недобачання справді чистих душ. Тут парсіфальсько-фаустівське ставлення життєвих питань, шукання шляху до важної життєвої тайни — знову ж із закраскою Більдунґсроману. При цьому самошукання й чистота серця проявляються не помпезно, тільки якнай-скромніше, як і в Казках чи Вітражах. Твір має виразно епічну закраску.
Щодо вживання середньовічних пар-сіфальських міфів та елементів, їх тут кілька. Наприклад, бачимо романтично-сюрреалістичні метаморфози, які в легенді мають місце і у з'яві, і в завороженні постатей. Тут у Віри Вовк цікавим способом представлено метаморфозу дівчини з картини в живу особу, а потім зворотньо. Ця варіація парсіфальського перетворення, чи й класичного міфу оживлення. має також типову закраску напряму
творчості Віри Вовк: від її тяготіння й уживання зорової конкретизації до вживання співучасті кількох медіумів поруч її літературних творів. Парсіфальським є також і дещо у використанні ритуальної музики й пісень. Наприклад, коли у Ваґнеровому переданні міфу включено великоп'ятницеву музику, Віра Вовк включає пісню в стилі травневих церковних відправ-молебнів. Вона вживає також дзвін, та в двох площинах — як предмет уживання і як тло. У Смішному снятому Віра Вовк рівно ж використовує багато церковно-християнських елементів, як і елементів з українського фольклору чи й з літератури (наприклад, три опришки-дияволи — це немов три шевченківські ворони у Великому льоху).
Триптих до циліндрових картин Юрія Соловія (1982) — це містерійне дійство з поєднанням зорового медіуму і планованого музичного. Намірений на ораторію твір не названий драмою, хоч він має виразні драматичні унапрямлення, певні форми й саму гістріонічність дії. Складається він із трьох частин (як і три великі полотна митця Соловія), яких можна вважати діями: Падучі ангели, Рози яття і Страшний суд. У кожному з них є по сім віршів-сцен. Очевидно, своєю формою — міцімалістичні дії в розмовах, монологах-діалогах, поруч із хоровими коментарями. Охоплюючи велике число персонажів — без головних героїв, тільки численні протагоністи й антагоністи на тлі приблизно одного місця й сучасного часу дії в Україні, хоча це може бути вселюдське примінення також.
Коли Смішного святого можна вважати синтезом подібних тематичних та стильових проявів у творчості Віри Вовк, Триптих є ще до того й симбіозом не зовсім паралельних складників. Тут дуже виразно включено коментування сучасного в Україні. У формі міметичного дійства сучасне насвітлено не тільки як результат минулого (як Розп'яття наступає через упадок ангелів), воно також
418
Віра Вовк (Селянська)
вказує і на майбутнє — і як на результат сучасного, і як на аспект певного роду справедливості (елемент, присутній і в ранніх її творах). При цьому Триптих з'являється як мораліте, в якому конкретні та абстрактні елементи персоніфікованих чеснот зливаються й з являються в пересічних, простих постатях (наприклад, прочан, мироносиць чи гусариків). Серед них є й іронічні блазнярські постаті з карнавалу чи вертепу, є й "світлі душі", як їх авторка називає, добрячі постаті, які часто зображують сучасних осіб, відомих чи загальниково представлених як дисиденти.
Триптих — це заанґажована література з коментарем про сучасне- Рівночасно — це представлення віковічного конфлікту між добром і злом; останнє тут уособлене як жертва історії та власної слабої волі і ще й власне вибраним шляхом- Як віршована драма твір має посилену серйозність та емоційність у відношенні до теми. Рівно ж підсилений і містичний складник — навіть шляхом ритмічних групових текстів (наприклад, бездієслівні голосіння чи літанїї "ясних душ"). При цьому сама ритміка міняється від сцени до сцени, себто немов шляхом індивідуалізованих монологів та діалогів, які рівночасно надають іншого тону, атмосфери кожній "сцені". Стиль Триптиху є засадничо епічний. Це не тільки з огляду на широке тло віддзеркалення проблеми й конкретизації її, але й у специфічних ілюстраціях через відомі сучасні постаті. Епічність є також в універсальному аспекті філософічне представленого конфлікту між двома групами антагоністів- Цей конфлікт рівночасно вказує на універсальність слабкості людини, коли вона добровільно робить вибір, але дбає тільки про один аспект свого існування.
С м і х у н :
ти стукаєш у кожні двері
не слухають
купили жирандоль катеринку
карету
на сплати
вітрини оправдують існування болячка на спині брата болить щораз менше
жирандоль сама крутиться катеринка заколихує совість карета везе е далечінь від себе самих...
Кожна частина твору ілюструє упадок людини через подібну слабкість; навіть сама назва першої частини (Падучі ангели) на це натякає і, вживаючи назву зі ставленням до інших дійових осіб, переносить паралельну дію, описуючи упадок на землі з тим. що ця земна "гордість" кидає вже людей у типове епічне підземелля. Персонажі зі слабким характером — Карлик, Поетична лялька, Страхопуд, Велика маска — це немов карнавальні маски. Та коли в раніших творах Віри Вовк карнавал служив як утеча в інший, казковий світ, так у Триптиху ці постаті переходять немов у здегуманізований світ, протиприродний, бо вони самі поводяться протиприродне, головно стосовно рідного брата. Коли в попередніх творах авторка зосереджувалася на тому. щоб надати центральне місце, всю увагу доброті, у Триптиху слабкість людини гостро підмічено ще й способом уживання природи. Коли в інших творах природа була засадничо тлом, у Триптиху вона також має роль осуджування людини; це тонко передано способом персоніфікації, уживаючи природу як чинник, що може співчувати людині, коли її антагоністи вже до цього не здібні. Правда, в попередніх творах не було представлено ситуації' такого масштабу, як у Триптиху, не було також групового трагічного кроку. Тому Триптих — це також тренос, уболівання над людиною, над упадком "прегордих, що посіли землю".
Репрезентований конфлікт явно спрощений. Він представлений зоровою поляризацією світла: ясних і темних голосів чи душ. Проблему звужено до шукання світла. А воно доступне і відомим постатям, і звичайним сірим, які можуть піднестися до такого рівня, щоб надихати світ, чи "зорі", як у вірші "Зоря косата".
14*
419
Ідеологічна література в Україні й діаспорі
Ясними душами стають ті, що їх покривджено на землі. Циклічний поворот останньої "сцени" до місиві першої картини підкреслює нагороду за індивідуально вибрану відповідальність за себе і за "світло", у протиставленні до "гордости". Ясні душі у вищому світі остаточно поєднані в збірній ідентифікації з Творцем- Це зроблено централізовано, немов через причастя, коли вони леліють "свою красу в нетліннім Обличчі". Цей
акт є виразно не виявом особистої гордості, бо це не є особисте самоподивляння, тільки індивідуальне уособлення, злиття зі Світлом. Цей спосіб трактування життя, людських доріг та індивідуального вибору і якоїсь універсальної справедливості служить немов завершенням та поєднанням всіх ідей, що проявлялися в дрібніших видах у попередніх творах Віри Вовк. Триптих — це горішній і по-в'язувальний пункт.
Переклади Віри Вовк*
Є ще один аспект творчості та ще один світ Віри Вовк: переклади. Вопи в неї мистецькі, і з ними вона займає дуже значне місце в нашій літературі. В першу чергу Віра Вовк таким чином поширює українську літературу й культуру (треба згадати репродукції багатьох творів сучасних митців у її антологіях) у світі. В неї тепер вже близько 20 томів перекладів головно на португальську та німецьку мови; це включає
дві хрестоматії й кілька антологій (дво- і тримовні) та окремі видання творів та праці про Сковороду, Шевченка. Лесю Українку, Коцюбинського, Франка та Стефаника-Так само вона має численні переклади українською мовою з таких мов: англійської, іспанської, німецької, португальської, французької, польської, італійської, македонської, церковнослов'янської та румунської.
Особистий світ Віри Вовк
Крім творчості у вищезгаданих жанрах, Віра Вовк-Селянська є науковцем, професором поетики, німецької літератури та порівняльного літературознавства в кількох університетах Бразилії- Тепер у неї нова наукова праця португальською мовою "Renevos de mitos" (Парості мітів) про Прометея, Фауста і Парсі-фаля у світовій літературі. Всі ці праці вказують на Віру Вовк як на чи не найбільш продуктивну сучасну одиницю в нашій літературі" . А коріння та натяки на особисту вимогливість можна знайти в різних її творах — чи це на позиціях ліричного "я", чи з авторських висновків, афоризмів, що передають суть її думок-
ще один чинник з сильною мотивацією:
почуття національної відповідальності. В одному інтерв'ю вона висловилася, що вважає нашим найбільшим завданням поза Україною — плекання та поширювання нашої культури. 1 це вона виконує. Вся її творчість представляє нам різнорідність її світів, які вона собі сама вибрала (або й створила) і до яких вносить свій вклад, будучи активним снівдіячем його, замість бути пасивним спостерігачем. Коли світ її поезії можна вважати світом її покликання, а світ казок та легенд її — світом інших вимірів, світ перекладів — це світ її особистої відповідальності, а світ драматичної творчості — синтез всіх її світів.
Крім творчо-особистого аспекту, є в неї
Лариса М.Л. ЗАЛЕСЬКА-ОНИШКЕВИЧ
Детальніше про ії переклади див. в моєму інтерв'ю : "Віра Вовк — як перекладач" (Сучасність, 4.1984),с.21—23.
'" Недавно (1986) з'явилася нова двомовна (украінсько-португальська) збірка Віри Вовк "Карнавал: оповідання до картин Юрія Соловія"._______________
420
Юрій ішкетик
(Нар. 21.ІІІ.1929)
Юрій (Георгій) Михайлович Мушкетик народився 21 березня 1929 р. в с. Вертіївці на Чернігівщині в учительській сім'ї. Освіту здобув на філологічному факультеті Київського університету (1963) та в аспірантурі на кафедрі історії української літератури. Перші твори з'явилися друком ще до вступу в університет: повість "Семен Палій" (1954) та роман "Гайдамаки" (1956). Студентом публікує дилогію "Вогні серед ночі" (1959) та "Чорний хліб" (1960). Шістдесятники з високою зацікавленістю зустрічали нові твори Ю.Мушкетика — "Серце і камінь" (1962), "Капля крові" (1964) і надто споріднений із "Собором" Олеся Гончара
роман "Останній острів" (1969). Виразно зазвучали в них антитоталітарні мотиви, поглибилось розкриття психічного стану героїв, розширилися часові і просторові рамки його творів, а відтак, через них, і всієї української прози. Це ствердила і проза Ю.Мушкетика 70-х pp.: роман "Жорстоке милосердя" (1973), повісті "Старий у задумі" (1974) та "Біль" (1978). Новим явищем у прозі стала повість "Суд над Сенекою".
В наступні роки побачили світ романи "Позиція" (1979), "Вернися в дім свій" (1981), "Віхола" (1983). "Рубіж" (1984), повісті "Обвал" (1985) і "Літній лебідь на зимовому березі" (1989).
Десятиліття незалежності повернуло письменника "на круги своя" — до істо-рико-патріотичної теми. Майже двадцять років пішло на остаточне завершення в 1990 p. роману "Яса", у 1995 p. письменник явив читачам образ Івана Виговського в романі "На брата брат , образ гетьмана Полубогка в романі Гетьманський скарб". Побачили світ книги новел "Зеленеє жито", "Смерть Сократа , "Селена".
Ю.М.Мушкетик відзначений Державною премією України ім. Т.Шевченка та премією ім. М.Старицького.
Рекомендована література:
Мушкетик Ю. Твори, т. 1—5. —
К.,1987 — 1988.
Мушкетик Ю. Яса. — К., 1990. Шевчук В. Шляхи історичної прози
Ю.Мушкетика. // Українське слово. —
К.: Рось, 1994, т. III, с. 142—147.
421
Ідеологічна література в Україні й діаспорі
йд
Його нема. Воно вмирає тої ж миті, в яку народжується,
ґ~' Т'
сказав Сократ. — Ти знаєш це.
Над морем мріли білі вітрила. Білі й сумні, мов саван. Служник Одинадцяти давив цикуту, поглядав на море, на місто. Дромосом — широкою, мощеною камінними плитами вулицею — до порту котився натовп. Майоріли шовкові хустки, юнаки підносили над головами великі гірлянди квітів. Попереду йшли архонти, члени ради п'ятисот — найповажніші люди міста.
Натовп сколихнувся, зупинився. Служникові Одинадцяти, котрий видивлявся отруту на світло, здалеку здалося, ніби натовп наштовхнувся на невидиму перепону.
А на вулиці — справжнє стовписько. Задні напирали на передніх, спиналися навшпиньки, намагаючись заглянути через голови. Здивовані афіняни прицокували язиками, переглядалися, вказували пальцями на високі, ковані міддю двері стратега Феогена. На дверях висів великий посріблений щит, а на ньому, навхрест, широкий меч і спис.
"Я зробив для громадян усе, що міг. Я пішов на довічний спочинок".
Довго-довго стояли незрушно афіняни. Вже корабель ввійшов у порт, вже впали білі вітрила, але ніхто й не думав рушати з місця. Поволі вщух гомін, люди розмовляли пошепки, намагаючись розгадати трагічну загадку найкращого афінського стратега.
З ким бився Феоген? У місяць повного спокою, в дні мирних Делійських свят. Кому програв останню битву? Перед ким склав зброю? Що віщує все це їм, людям?
Холодний сік цикути повільно розтікався по Сократових жилах. Сократ ще живий.