
- •2. Психофизиологические различия между родным и неродным языком.
- •7. Проблема методов в науке о языке.
- •8. Мышление и билингвизм.
- •9. Общая лингвистика и ее значение.
- •10.Теоретические предпосылки гипотезы лингвистической относительности
- •11.Понятие знака. Виды знаков
- •12.Генетические связи языка и мышления.
- •13.Основные свойства знаков.
- •14.Социальные функции языка
- •15.Общая семиотика и лингвосемиотика.
- •16. Язык как орудие культуры.
- •17. Гипотезы о происхождении знака
- •18. Языковая политика и языковое строительство.
- •19. Виды знаков и единицы языка
- •20. Типы языковых изменений.
- •21. Незнаковые свойства языковых единиц
- •22. Гипотеза «фюсей», ее история и современное состояние. Перспективы решения проблемы происхождения языка.
- •23. Виды знаковых систем. Язык как знаковая система особого рода.
- •24.Гипотеза «тесей», ее история и современное состояние. Перспективы решения проблемы происхождения языка.
- •25. Знаковые отношения.
- •26. Темпы языковых изменений.
- •27. Знаки и субзнаки, их функции.
- •28. Языковые контакты. Их последствия.
- •29. Уровни и ярусы языка.
- •30. Внешние факторы в изменении языка.
- •31. Язык как система систем.
- •32. Языковые антиномии как внутренние факторы изменений в языке.
- •33. Вопрос о внеярусных явлениях и промежуточных ярусах языка.
- •34. Язык и культура как знаковые системы.
- •35. Две стороны языкового знака.
- •36. Язык как продукт культуры.
- •37. Лексикология. Структура плана содержания.
- •38. Национально-историческое своеобразие литературных языков.
- •39. Фразеология. Структура плана содержания.
- •40. Формы существования языка
- •41. Грамматика. Структура плана содержания.
- •42. Значение коммуникативной деятельности в эволюции человека.
- •43. Фонология и план содержания
- •44. Прикладное значение идей лингвистической относительности.
- •45. Структура плана выражения. Звуковая форма.
- •Артикуляционный аспект фонетики
- •46. Когнитивный подход к проблеме лингвистической относительности.
- •47. Структура плана выражения. Начертательная форма. Общие принципы эволюции письма
- •Фонемно-графемный принцип письма
- •Проблемы типологии письменных систем
- •48. Сущность гипотезы Сепира-Уорфа
- •49. Вопрос о мотивированности языкового знака
- •50. Язык и познание
- •51. Речевая деятельность в концепции Гумбольдта
- •52. Внутренняя речь и мышление
- •53. Виды речевой деятельности. Проблема их классификации.
- •54. Виды мышления и язык.
- •55. Психофизические связи языка и мышления.
- •56. Восприятие речи.
- •57. Функциональная асимметрия полушарий головного мозга
- •58. Внутренние этапы порождения речи.
- •59. Прикладное значение нейро- и психолингвистики.
- •60. Проблема взаимоотношения языка и речи
Проблемы типологии письменных систем
Для того чтобы создать типологию начертательных знаков, необходимо прежде всего выявить и описать письменные подсистемы конкретных языков. Уже в древнем мире существовало противопоставление разных стилей письма — то, что можно условно назвать оппозицией «официального» и «неофициального» письма. Формирование этих подсистем (иератического и демотического письма у египтян, устава и скорописи у греков и т. п.) в значительной мере обусловливалось возможностями рукописной техники. С момента появления книгопечатания стал различаться рукописный и печатный текст; графемная структура этих подсистем зачастую расходится очень сильно. Многие современные письменности включают в себя также подсистемы строчных и заглавных букв, хотя суть этого противопоставления неоднозначна: в разных орфографических системах заглавная буква могла обозначать начало текста, абзаца, строки, предложения, слова, существительного и т. д.
С учетом подобных оппозиций исследователи предлагают выделять в графической системе современного русского языка четыре основных варианта: печатный заглавный, печатный строчной, рукописный заглавный, рукописный строчной. Каждая подсистема обладает своими структурными особенностями. Причем число простейших элементов, составляющих буквы печатного варианта, значительно меньше, чем число элементов рукописных букв; печатный вариант отличается и большей близостью строчных и заглавных букв (Волоцкая, Молошная, Николаева 1964: 24—25 и др.). Более того, во внутренних отношениях между выделенными подсистемами нетрудно увидеть иерархическую упорядоченность. Покажем это на примере. Аллографы а и дпринадлежат одной подсистеме, им соответствуют условия свободного чередования (все равно, как написать: дом или дом). Аллографы р и д принадлежат разным подсистемам, и между ними существуют отношения дополнительной дистрибуции. Это значит, что они не встречаются в одинаковом окружении: нельзя написать дом или доле. Наконец, д и Д, принадлежа разным подсистемам, могут встречаться в одинаковом окружении и при этом самостоятельно различают смысл слов, ср.: дно и Дно (название железнодорожной станции в России), домна и Домна (женское имя). Реально говоря, невозможно написать в середине или конце русского предложения слово Дом (как и любое другое слово с заглавной буквы), не придав ему особого значения (в наиболее типичном случае — значения имени собственного; характерно, что в звуковой форме языка противопоставление имен собственных именам нарицательным никак не выражено). Вместе с тем в русской графике существуют условия, в которых оппозиция д и Днейтрализуется, подобно тому как могут нейтрализоваться фонемы. Примером может служить положение слова в абсолютном начале предложения: Домну я люблю больше жизни или в заголовке, целиком набранном большими буквами: ПЕСНЬ О ДОМНЕ.
Описанное функциональное различие требует считать строчные и заглавные буквы не аллографами, а разными графемами — независимо от степени их формального сходства или различия.
Подобного рода задачи: определить языковую принадлежность текста, не обращаясь к его содержанию (т. е. опознать письменность), — нередки в практике библиографов, издательских работников, журналистов. Особую важность они приобретают в связи с развитием средств массовой коммуникации и автоматического поиска информации. С этой целью издаются специальные справочные пособия, охватывающие весьма значительное число языков (см., например: Гиляревский, Гривнин 1960).
Мешает этому главным образом то, что заглавная буква в русском (и других языках) выполняет еще и вторую, не менее важную функцию: служит сигналом начала предложения. Ясно, что в этом случае она обусловлена позиционно и представляет собой вариант той же графемы, которая в иной позиции реализуется строчной буквой. (Впрочем, теоретически возможно в такой ситуации видеть архиграфему Д — ср. сказанное об архифонемах в § 105).
Элемент начертательного знака — это линия. Типология начертательных знаков основывается на систематизации данных элементов по трем признакам: а) количеству линий: от одной до 5—6 десятков, как в некоторых китайских иероглифах; б) к а-ч е с т в у линий: прямая — кривая, незамкнутая — замкнутая, короткая — длинная и т. п.; в) положению линий в пространстве (вертикальная — горизонтальная, наклон слева — наклон справа и т. п.). Кроме этих трех признаков, а также уже упоминавшейся общей величины буквы (оппозиция «строчность» — «заглавность»), различительную нагрузку могут нести такие графические элементы, как положение знака в ряду (строке), общий его наклон и даже цвет. В частности, по некоторым данным, в идеографической письменности древних перуанцев цветом обозначалось время действия. В древних славянских текстах цвет, наряду с величиной и сложностью, выделял так называемые буквицы в начале абзацев, в заголовках и т. п.
Внутренняя структура графемы носит относительный характер. Это значит, что пределы формального варьирования графемы в конечном счете обусловливаются отношениями с другими графемами (Соссюр 1977: 152). Особенно это касается рукописного текста. В нем графема может варьироваться очень широко, лишь бы она не совпадала с реализацией других графем. Известно, как неудобно читать русский текст, в котором, скажем, графемы m и ш представлены общим аллографом: ш. Точно так же в рукописном письме на латинской основе аллограф е, «переросший» строку, будет смешиваться с аллографом /, в результате чего может возникнуть коммуникативное недоразумение.
Для различения двух графем достаточно одного дифференциального признака. Так, в подсистеме русских заглавных печатных букв одним элементом различаются ВиР, ШиЩ, ЬиЫит. д. Вместе с тем как дифференциальные признаки фонем обеспечивают своей избыточностью дополнительный запас коммуникативной прочности, так и признаки графем в значительной степени избыточны — и это призвано облегчить процесс чтения. В частности, русская азбука вполне могла бы обойтись меньшим количеством признаков — с учетом того, что в печатном варианте не реализуются комбинации линий II, Э> Я» J и др. Но зато буквы П и Ц, Э и С, Р и Я и т. п. опознаются легче: они различаются не одним, а несколькими признаками.
Степень сложности начертательного знака определяется прежде всего количеством составляющих его элементов. Поэтому простейшая классификация графем состоит в распределении их по рангам в соответствии с данным признаком.
Графема сама может играть роль дифференциального признака — когда речь идет о типологии письменных систем и, в частности, когда сравниваются сходные, близкородственные системы. Дело в том, что развитие письменности, как и языка в целом, сочетает в себе элемент преемственности с элементом новации, изменения. Поэтому языки, воспринявшие систему письма от какого-то своего предшественника (или же друг у друга, «по соседству»), могут различаться использованием лишь отдельных начертательных знаков или даже их частей — диакритик.
Предположим, нам требуется узнать, на каком из славянских языков написан данный кириллический текст, а самими языками мы не владеем. (Кириллица — один из двух древнейших славянских алфавитов, используемый и современными восточно- и южнославянскими языками, но, разумеется, с определенными изменениями.)
Пунктуация
Особую подсистему в рамках системы начертательных знаков представляют знаки пунктуации. Они накладываются на пробелы между графическими единицами — словами, предложениями, абзацами (реже — частями слов) и служат главным образом двум целям: разделению (отграничению) и выделению. В первой функции используются одиночные знаки: точка, запятая, апостроф, точка с запятой, тире и др., во второй — парные (двойные) знаки: скобки, кавычки, двойные тире или запятые и т. п. Применительно к современному русскому языку система основных пунктуационных средств может быть представлена в виде табл. 4 (Современная русская пунктуация 1979: 13):
Таблица 4 № Знак препинания Общая функция Объект членения Единица п/п расчленения и вычленения 1 Точка 2 Вопросительный Текст Предложение знак 3 Восклицательный знак 4 Многоточие Отделение Текст, предложе- Любые их части (разделение) ние, слово 5 Запятая Предложение Части сложного 6 Точка с запятой предложения; 7 Тире элементы простого предложения 8 Двоеточие 9 Двойные запятые Предложение Предложение, 10 Двойные тире словосочетание, Выделение слово 1 1 Скобки Текст, предложе- Любые их части 12 Кавычки ние |
Каждый знак способен выражать в одно и то же или в разное время (в разных ситуациях) несколько значений. В качестве примера такой полисемичности пунктуационных средств приведем кавычки, которые могут выделять: а) цитату; б) слово не в своем значении (знак иронии); в) имя собственное (Памяти В. В. Виноградова 1971: 104). В плане парадигматики пунктуационные знаки вступают между собой в различного рода оппозиции — по силе разделения (или выделения), модальной характеристике, пространственной направленности знака и т. д. В синтагматическом плане знаки препинания образуют друг с другом многообразные сочетания, например: «запятая + тире», «восклицательный знак + многоточие», «вопросительный знак + вопросительный знак + вопросительный знак» и т. п.
Пунктуация — сравнительно молодая и «наиболее осознанная» (т. е. наименее стихийная) языковая подсистема. Долгое время письменные тексты вообще обходились без пунктуации; даже точка, разделяющая предложения, появилась относительно поздно. Естественно, развиваясь в рамках отдельных языков (и автономных литературных традиций), пунктуация в той или иной мере «обособлялась», приобретала национальную специфику. Даже в рамках современных европейских графических систем, группирующихся главным образом вокруг латинского и кириллического алфавитов, можно найти немало примеров такого своеобразия. Так, в англоязычной художественной литературе широко используется знак
(двойное тире), незнакомый русскоязычному читателю; функции его — примерно те же, что и привычного для нас многоточия в конце незавершенной фразы. В современной испаноязычной графике восклицательный и вопросительный знаки используются парами — т. е. не в разделительной, а в выделительной функции. На практике это означает, что каждое вопросительное или восклицательное высказывание сопровождается в испанском тексте двумя соответствующими знаками. Один ставится в конце (как, скажем, и в русском тексте), а другой, в перевернутом виде, — в начале предложения, например: iHa llegado tu padre? 'Твой отец приехал?1. Такой «предупредительный» знак в начале фразы (иногда — в середине, перед группой слов, несущих логическое ударение) настраивает читателя на должное восприятие сообщения, уточняет предварительно его коммуникативную роль.
Знаки препинания, вместе с делением на строки и абзацы, другими правилами верстки (размещения) текста, служат организации письменного сообщения в соответствии с принятыми в данной культуре традициями.