- •1. Анотування I реферування наукових текстiв.
- •2.Вимоги до виконання I оформлення бакалаврської роботи.
- •3.Вимоги до виконання I оформлення курсової роботи.
- •4.Вимоги до мови дiлових паперiв.
- •5.Вимоги до написання дипломної (магістерської) роботи.
- •6.Дiлове листування.Етикет дiлового листування.
- •7.Документ-основний вид офiцiйно-дiлового стилю.
- •8.Загальна харектеристика офiцiйно-дiлового стилю.
- •9.Загальна характеристика художнього стилю.
- •10.Загальнi правила оформлення I складання документiв.
- •11.Загальнонаукова,мiжгалузева I вузькоспецiальна термiнологiя.
- •12.Кодифiкацiя термiнiв.Типи термiнологiчних словникiв.
- •13.Комунiкацiя в мережi Iнтернет.
- •14.Конспект.Правила конспектування.
- •15.Коректурнi знаки для виправлення текстових оригiналiв.
- •1. Знаки заміни
- •2. Знаки вставлення
- •3. Знаки видалення літер, складів, слів, рядків:
- •4. Знак переставлення елементів набору
- •8. За ступенем складності:
- •9. За стадіями відтворення:
- •10. За терміном виконання:
- •18.Мова в життi суспiльства.Мова I мовлення.
- •19.Найважливiшi риси публiцистичного стилю.
- •3.Ессе (короткий нарис вишуканої форми),
- •4.Науково-публіцистичний стиль (літературно-критичні статті, огляди, рецензії тощо).
- •20.Науковий стиль I його засоби у професiйному спiлкуваннi.
- •21. Основні ознаки терміну.
- •22. Основні правила бібліографічного опису джерел.
- •24. Особливості наукового тексту I професійного наукового викладу.
- •25.Оформлення результатівнауковоїдіяльності.
- •26.Переклад I редагування наукових текстів.
- •27.План,тези,конспект як важливий засіб організації розумової праці.
- •28.План.Види плану.
- •29.Поняття "формуляр'',''бланк'',''оригiнал'',''копiя'',''дублiкат''.
- •30.Поняття мовної норми. Стабільність та змінність норми. Нормативність укр.Лiт. Мови на різних мовних рівнях.
- •31.Поняття реквiзиту,основнi реквiзити документiв.
- •32.Поняття стилю,стилiчноi норми.
- •33.Прийом вiдвiдувачiв.
- •34.Проблеми сучасного термiнознавства.
- •35.Проект змiн до нового правопису.
- •36.Резюме,автобiографiя.
- •37.Реферат та об'экти реферування.Правила реферування.
- •38.Рецензiя, вiдгук.
- •39.Рiдномовнi обов'язки свiдомого громадянина.
- •40.Способи творення термiнiв.
- •41.Стандартизацiя термiнологii.
- •42.Стаття як самостiйний науковий твiр.
- •43.Тези. Вимоги до складання тез.
- •44.Термiн та його ознаки.
- •45.Типовi помилки пiд час перекладу наукових текстiв украiнською мовою
- •46.Украiнська мова I II дiалекти.
- •47.Украiнська нацiональна I лiтературна мова.
- •48.Функцii документiв.
- •49.Функцiональнi стилi украiнськоi мови.
44.Термiн та його ознаки.
Термін (від латин. terminus - межа, кінець) — це слово або словосполучення, яке позначає поняття певної галузі знання чи діяльності людини.
При всій відмінності й багатогранності сучасних галузей наукового знання і властивих їм понять існує ряд спільних ознак, які визначають суть терміна як особливої мовної одиниці. Отже, основні ознаки терміна:
1. Системність. Кожний термін входить до певної терміносистеми, у якій має термінологічне значення. За межами своєї терміносистеми термін може мати зовсім інше значення, пор: ножиці цін “розбіжність рівнів і динаміка цін у сфері міжнародної торгівлі на окремі групи товарів” і значення загальновживаного слова ножиці.
2. Точність. Термін повинен якнайповніше й найточніше передавати суть поняття, яке він позначає:прибуток.
3. Тенденція до однозначності в межах своєї терміносистеми. Якщо більшість слів загальновживаної мови багатозначні, то більшість термінів - однозначні, що зумовлено їхнім призначенням.
4. Наявність дефініції. Кожний науковий термін має дефініцію (означення), яка чітко окреслює, обмежує його значення.
Деякі термінознавці називають і такі ознаки (або вимоги) до терміна:
нейтральність, відсутність емоційно-експресивного забарвлення;
відсутність синонімів (розвинена синонімія ускладнює наукове спілкування: профіцит- прибуток - зиск -вигода);
інтернаціональний характер;
стислість (дуже зручно користуватися короткими термінами, але не завжди вдається утворити короткий термін, який би при цьому був ще й точним);
здатність утворювати похідні: зношення - зношування - зношеність - зношуваний.
45.Типовi помилки пiд час перекладу наукових текстiв украiнською мовою
Під час перекладу українською мовою наукових текстів неправильно добирають українські еквіваленти загальновживаних лексем російської мови, перекладають дослівно усталені словосполуки, а постійне тиражування одних і тих помилок у наукових текстах зумовлює до розхитування мовної норми.
Як свідчить досвід, складним виявляється переклад поширеної у науковому стилі конструкції з фразеологічним сполученням в качестве кого-то (чего-то). Наприклад, словосполучення в качестве сетевой операционной системы слід перекласти так:як мережева операційна система; но чтобы служить в качестве денег, предмет должен пройти одно испытание .../але щоб служити (бути) грошима, предмет повинен пройти одне випробування ...
Для наукового стилю характерна наявність слів, які позначають процесуальні поняття. У цьому зв'язку треба розрізняти назви дій (процесів) і назви наслідків дії (процесу). В українській мові на позначення дій (процесів) зазвичай бажано уживати віддієслівні іменники, утворені від дієслівнедоконаного виду за допомоги -еішя, -ання, -інші, -иття, -іття, -уття: змінювати - змінювання.
Віддієслівні іменники, що означають наслідок дії, утворюються переважно від дієслів недоконаного виду, що означають багаторазову дію:
безсуфіксним способом: обмінювати - обмін; гнути, згинати - згин;
за допомоги додавання -а, -una, -ок: міняти, змінювати - зміна; колоти, розколювати - розколина; лити, випивати - виливок;
за допомоги додавання -овання, якщо дієслово має форму, яка закінчується на -овувапш: групувати, угруповувати - угруповання; статкувати, устатковувати - устаткованая.
У наукових текстах переклад дієслів залежить від контексту: иногда встречаются ошибки - інкаїи трапляються помилки
Виникають труднощі і під час перекладу конструкцій з активно вживаним дієсловом является, яке в українській мові уживається тільки в художньому стилі, переважно в поетичних творах.
Значні проблеми під час перекладу текстів наукового стилю спричиняє дієприкметник, який активно уживаний у текстах наукового стилю російської мови.
