
- •6. Научный стиль и его разновидности. Характерные особенности научного стиля. Понятие термина. Способы перехода от научного к научно-популярному стилю. Научные жанры.
- •8. Официально-деловой стиль. Характерные особенности официально-делового стиля. Сфера его функционирования. Жанры.
- •9. Публицистический стиль. Характерные особенности публицистического стиля. Жанры.
- •9. Жанры публицистического стиля.
- •10. Подготовка публичного выступления: выбор темы, цель, поиск материала, структура текста. Основные требования к иллюстративному материалу.
- •11. Разговорный стиль. Характерные особенности разговорного стиля. Роль внеязыковых факторов. Разграничение разговорного стиля и просторечия.
- •12. Язык художественной литературы. Характерные особенности языка художественной литературы. Виды тропов.
- •13. Фразеологизмы. Пословицы. Поговорки. «Крылатые слова». Источники фразеологизмов. Характерные ошибки.
- •14. Основные характеристики текста. Структура научного текста. Цель и задачи научной работы. Цитаты и ссылки. Библиография. Характеристики текста:
- •Цель и задачи научной работы.
- •Образцы библиографических описаний (гост 7.1 - 84. Дата введения 1986-01-01) Оформление цитат
- •Косвенные ссылки
- •Повторные ссылки
- •15. Виды и способы изложения. Виды аргументов. Способы изложения и виды текста
- •Аргументы бывают разные, в риторике рассматриваются следующие их виды:
- •16. Определение понятий. Ошибки при определении понятий. Энциклопедические словари и словари терминов.
- •Основные энциклопедии, словари, справочники
- •Основные филологические словари русского языка
- •17. Законы логического мышления. Ошибки в тексте, возникающие при нарушении законов логического мышления.
- •19. Виды стилистических ошибок. Причины их возникновения и способы устранения.
- •20. Историзмы и архаизмы. Словари устаревших слов.
- •21. Слова иноязычного происхождения. Словари иностранных слов.
- •22. Литературное произношение. Московское и Петербургское произношение. Орфоэпические словари. Пометы в орфоэпических словарях.
- •23. Переход от письменной речи к устной. Слово и жест.
- •24. Толковые словари. Аспектные словари. Пометы в словарях.
- •25. Культура речи. Типы речевой культуры. Нормативный, коммуникативный и этический аспект речи. Основные показатели речевой культуры.
- •26. Склонение имен и фамилий
- •27.Род несклоняемых существительных
- •28.Склонение порядковых и количественных числительных. Склонение числительных 40,90,100, полтора, полтораста. Собирательные числительные. Склонение количественных числительных
- •Склонение порядковых числительных
- •Собирательные числительные
- •29. Варианты окончаний родительного падежа единственного числа существительных мужского пола (напр., стакан чая – стакан чаю)
- •30. Варианты окончаний именительного падежа множественного числа существительных мужского рода (напр., года-годы).
- •Полная версия
- •31. Варианты окончаний родительного падежа множественного числа (напр., свечей, гусар)
- •Полная версия
- •32. Варианты окончаний винительного падежа существительных одушевленных и неодушевленных (напр., персонаж, кукла).
- •Полная версия
- •33 Согласование сказуемого с подлежащим.
- •34. Согласование определений и приложений с существительными. Определение при существительных общего рода.
- •Согласование: трудные случаи.
13. Фразеологизмы. Пословицы. Поговорки. «Крылатые слова». Источники фразеологизмов. Характерные ошибки.
1. Фразеологизмы– устойчивые по составу словосочетания (выражения), смысл которых принципиально невыводим из значений составляющих их слов. Многие фразеологизмы можно заменить одним словом: пятое колесо в телеге — лишний.
Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически. Например, фразеологизм тертый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей – калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные испытания закаляют человека».
Стилевая принадлежность фразеологизма связана с его происхождением: фразеологизм, возникший в русском языке в устной профессиональной и бытовой речи, сохраняет разговорную окраску, пришедший через книги – книжную. Ср.: разговорное бить баклуши, то есть бездельничать (из бытовой речи резчиков ложек) и книжное перейти Рубикон, то есть сделать решительный шаг (из Рим. истории, в 49г. до н.э. Юлий Цезарь перешел пограничную реку Рубикон вопреки воле римского сената).
Многие фразеологизмы обладают оценочностью, то есть выражают отношение к высказыванию. Например, святая святых – «нечто сокровенное, заветное, недоступное для других»; первоначально от названия части Иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник; лебединая песня – «последнее, обычно наиболее значительное произведение» (высокое, торжественное); от народного поверья, что лебедь поет раз в жизни – перед смертью.
Фразеологизмы могут быть синонимичными. Задача употребляющего фразеологизм состоит в том, чтобы, четко представляя объем его значения и стилистическую окраску, выбрать нужный. Например, фразеологизмы засучив рукава –в поте лица – не покладая рук имеют общее значение «усердно», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «с трудом» (зарабатывать) или «не жалея себя» (работать), а в третьем заключено значение «без устали, прилежно» (работать).
Источники фразеологизмов: Мифология (ящик Пандоры, яблоко раздора, между Сциллой и Харибдой), Библия (умывать руки, суд Соломона, тьма египетская), быт (бить баклуши, тёртый калач, как с гуся вода).
Характерные ошибки: - Для фразеологизмов характерно постоянство состава. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала». - Большинство фразеологизмов не допускает включения новых слов. Так, есть фразеологизм потупить взор, но нельзя сказать: еще ниже потупить печальный взор. - Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются формы слов. Нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа. - Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал бы, если бы мы сказали: Все изменяется, все течет. - Главное условие правильности речи — употребление фразеологизмов в соответствии с их точным значением. Недопустимо искажение смысла устойчивых сочетаний. Такие ошибки делают плохие ораторы. Например, на традиционном празднике «последнего звонка» в одном институте первокурсник свое выступление начал довольно странно: Сегодня мы провожаем в последний путь своих старших товарищей... - Фразеологизмы, как правило, употребляются в образном значении, однако в некоторых случаях содержание речи подсказывает их неправильное толкование, например: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне; Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (ходят на крыльях?). - Невнимательные к своей речи ораторы и авторы чаще всего искажают состав фразеологизмов. При этом ошибочно вставляют в устойчивые сочетания лишние слова, например: Главным гвоздем программы на этом вечере было выступление фокусника. Недопустимо смешение (контаминация) фразеологизмов, например: Здесь собрался узкий круг ограниченных людей (узкий круг, ограниченный круг людей); Его поймали на честном слове (поймали на слове, честное слово). - Не может быть оправдано и сокращение фразеологизмов, однако иногда их приводят неточно, опуская то или иное слово. Например, говорят: это усугубляющее обстоятельство (вместоусугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего). - Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Не мудрствуя долго(вместо лукаво). Ложные ассоциации иногда порождают смешные и нелепые ошибки: Чем дальше в лес, тем больше щепки летят. - Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, например: Дети заморили червячков и развеселились (нельзя использовать множественное число вместо единственного во фразеологизме заморить червячка); Был он не из робкой десятки (робкого десятка). - В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов: Он не думал, что эти слова сбудутся с полной мерой (вместо в полной мере). Некоторым фразеологизмам «не везет» — в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и (вместо над и); семи пядей на лбу (во лбу). Неправильный выбор падежных форм и предлогов в фразеологизмах порождает такие «странные» ошибки: скрепя сердцем, власти придержащие, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом. Чтобы избежать подобных ошибок, почаще заглядывайте в фразеологические словари! - Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в предложении Здесь национальный гнет идет рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно, так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об руку) В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется. - Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости (возвращение на кру́ги своя), другие имеют ироническую окраску (и иже с ними, манна небесная, притча во язы́цех, козел отпущения). Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям. В противном случае возникают ошибки. Например, рассказывая о посещении архивов Лубянки, автор пишет: вот и подъезд, ведущий в «святая святых» грозной, кровавой мясорубки. Употребление фразеологизма святая святых здесь недопустимо ни в значении «самое заветное, дорогое», ни с иронической, шутливой оценкой, поскольку приходит в противоречие с контекстом, где невозможна ни ирония, ни торжественная трепетность. - Происходящая в настоящее время в современной публицистической речи активизация фразеологизмов нередко приводит к перенасыщению ими отдельного текста или целого издания, например, газеты. В результате между автором (издателем) и читателем создаются не доверительные отношения (на что, видимо, рассчитывал автор, употребляя фразеологизмы), а развязно-фамильярно-панибратские.
2. К фразеологии примыкают поговорки, пословицы, крылатые выражения, литературные цитаты. Они обладают большой силой воздействия на читателя, так как фактически являются чужой речью. «Чужие слова, хотя бы отдаленно и неполно выражающие вашу мысль, действуют как откровение или как давно искомая и обретенная формула» (Л. Гинзбург). В текстах они чаще всего используются в заглавиях, эпиграфах, зачинах и концовках всего текста или его фрагментов:
1) поговорки – изречения назидательного характера, понимаемые в прямом значении: пар костей не ломит; в тесноте да не в обиде;
2) пословицы – изречения назидательного характера, обладающие как прямым, так и переносным смыслом: сытый голодного не разумеет, держи карман шире.
К их употреблению предъявляются те же требования, что и к употреблению фразеологизмов: соблюдение формы, значения, стилистической окраски. Сила их воздействия состоит в том, что в них отражен многовековой опыт народа и поэтому среди них можно найти совершенно противоположные по смыслу. Ср.: не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня и работа не волк – в лес не убежит. Для подкрепления своей позиции всегда можно найти подходящую пословицу или поговорку и тем усилить свое высказывание ссылкой на народное мнение. Слабость пословиц и поговорок – их открытая назидательность и частая повторяемость. Поэтому для успеха в достижении результата необходима, во-первых, мера, а во-вторых, – незатасканность, оригинальность пословиц и поговорок;
3) крылатые выражения – это извлечения из фольклорных и литературных текстов, а также (реже) публицистических и научных, способные функционировать вне своего текста. Часто носители языка не знают автора крылатого выражения и текста, в котором оно было впервые употреблено, но в специальных словарях они указываются: Рожденный ползать, летать не может (М. Горький). Употребляются они как средство воздействия на адресата силой авторитета культуры. Выразительные возможности крылатых слов велики, так как по набору выражаемых оценок (от иронии до патетики) они превосходят пословицы и поговорки, назидательные по своей направленности. В тексте они занимают то же место, что и пословицы и поговорки: заглавие, эпиграф, зачины и концовки всего текста или его фрагментов.
Но в обращении с крылатыми словами требуется бо́льшая осторожность, чем при обращении с пословицами и поговорками. Как бы ни оторвалось крылатое выражение от своего источника, его связь с ним (смысловая и стилистическая) сохраняется и должна учитываться, в противном случае возникает ошибка. Например: чрезвычайно распространенное крылатое выражение «Человек создан для счастья, как птица для полета» обычно используется в текстах оптимистической направленности, что является серьезной ошибкой. Это крылатое выражение принадлежит Короленко, у которого в рассказе «Парадокс» несчастный инвалид от рождения, без рук, добывающий пропитание своей семье и себе сочинением изречений и афоризмов, придумывает их для детей – героев рассказа. В его устах, в ситуации, в которой появились эти слова, изречение звучит трагично, опровергая само себя, утверждая невозможность или, во всяком случае, сомнительность счастья для человека.