- •Телевидение и его специфика
- •Жанры в публицистике
- •Основные принципы сбора информации
- •Существующие стандарты вещания
- •Виды сценариев
- •От заявки к сценарию
- •Средства создания публицистического сценария
- •Сценарное мастерство
- •Сценарист в творческой группе
- •Работа сценариста после съемки
- •Студийная съёмка
- •Внестудийная телесъёмка
- •Событийная съёмка
- •Организация и подготовка съёмки репортажей при однокамерной или многокамерной съёмках
- •Освещение при съёмке
- •Методика подготовки сюжетов для новостных программ
- •Основы режиссуры прямого эфира
- •Интервью - признаки жанра
- •Виды интервью
- •Правила интервью
- •Интервью для телевидения
- •Мастерство телеведущего
- •Актёрское мастерство в практике документалиста
- •«Система» Станиславского
- •Стендап - пластика в кадре
- •Речь - дикция, постановка голоса, культура речи
- •Жестикуляция
- •Работа с диктором
- •Работа с актёром
- •Работа с неактёром
- •Работа репортёра в прямом эфире
- •Монтаж документального видеоматериала - практика и эстетика
- •Съёмки "скрытой камерой"
- •Аккредитация
- •1. Аккредитация журналиста в другой стране.
- •Продюсер в производстве экранного произведения
Монтаж документального видеоматериала - практика и эстетика
Пространство, которое может быть изменено посредством телевизионного монтажа, ограничено радиусом передвижения камер, и в этом отличие от кино, где перемещение камеры практически неограничено. Но и в телевидении можно раздвинуть пространство весьма широко: включить в поток изображений на экране и кадры с камер, установленных в другом городе или даже в другой стране. И воздействие такого изображения многократно усилится (по сравнению с кино) эффектом одновременности происходящего события с передачей его в эфир.
Говоря о специфике телевидения, обращается особое внимание на способность телевидения к одновременности действия и просмотра, заложенную в его физической природе. А это свойство телевидения определяет фактор подлинного времени и пространства на телеэкране. Вот почему из всех видов параллельного монтажа телевидению свойствен – прежде всего, и главным образом – перекрёстный монтаж, т. е. параллельный показ действий, происходящих одновременно в действительности, в реальном времени. Перекрёстный монтаж может быть осуществлён в телевидении с полным использованием важного специфического свойства телевидения – одновременности.
Съёмки "скрытой камерой"
Работа скрытой камерой вовсе не означает, что камера должна быть скрыта от посторонних глаз. Имеется виду, что люди, которых вы хотите снять, или ответственные за объект, который вас интересует, должны быть уверены в том, что съёмка не производится. Понятно, что данный вид съёмок в любом случае сопряжен как с этическими проблемами, так и с юридическими. Оба этих момента необходимо обязательно учитывать в работе.
Собственно, при съёмках времени на осмысление этичности и законности своих действий, как правило, может не быть. Так что, оператор, вероятно, должен осуществить съёмку. Другое дело - использовать ли данный видеоряд для эфира. Жёстких рекомендаций здесь быть не может. Несомненно, что необходимо проанализировать вопрос о применении или отказе от применения кадров, снятых скрытой камерой, в контексте двух определений: во-первых насколько эти кадры важны для сюжета, нельзя ли от них отказаться, во-вторых, сквозь призму золотого правила "Не навреди". Вероятно, вопрос об этичности съёмок скрытой камерой нужно рассматривать применительно к каждому конкретному случаю. И, в любом случае, нужно исходить из того, что соблюдение действующего закона – на первом месте. Ведомственные инструкции, приказы конкретных начальников и т.п. – на втором, т.к. всё это может исполняться и в нарушение закона.
Аккредитация
Аккредитация является одним из условий для проведения съёмок и работы журналиста вообще. Журналистская аккредитация в самом широком смысле - это официально приобретённый статус, дающий право на осуществление профессиональной деятельности где-либо и когда-либо. Существуют несколько уровней журналистской аккредитации.
1. Аккредитация журналиста в другой стране.
Согласно наиболее распространённой международной практике, аккредитация журналиста в данной стране осуществляется министерством иностранных дел и статус аккредитованного журналиста приравнен к дипломатическому.
Национальное законодательство об информации и о правовом статусе иностранных корреспондентов может корректировать это общее положение в сторону сужения (чаще) либо расширения этого положения. На практике порядок аккредитации обычно таков. В МИД соответствующей страны представляется официальное обращение руководства СМИ, которое будет представлять корреспондент, с просьбой об аккредитации. Иногда такое обращение дополняется нотой или письмом МИДа страны, к которой относится СМИ. К обращению обычно прилагается ряд документов, обязательным из которых является характеристика СМИ. Характеристика СМИ включает в себя данные об учредителях СМИ, аудитории, общем или специализированном характере публикаций. Кроме характеристики СМИ к обращению об аккредитации часто требуется ряд документов, относящихся непосредственно к личностям аккредитуемых журналистов и технических сотрудников корреспондентских пунктов (бюро). Чаще всего это бывают автобиографии. Получение аккредитации в стране ещё не означает автоматически свободы действий. Естественно, в первую очередь, работая в чужой стране, журналист исходит из приоритетов в правовом поле своей работы. Как и дипломат, как и любой иностранец, он подчиняется национальному законодательству страны пребывания, международным или двусторонним правовым соглашениям, так или иначе связанным с осуществлением своей профессиональной деятельности.
2. Аккредитация на событии.
Применяется на больших официальных мероприятиях. Чисто технически это осуществляется обычно так. Пресс-служба учреждения, являющегося организатором, запрашивает СМИ о намерениях освещать данное мероприятие, СМИ сообщает данные на съёмочную группу, участники которой в дальнейшем и контактируют с пресс-службой по всем текущим организационным вопросам. Непосредственно на мероприятии журналисты получают разовые пропуска, либо допуск журналистов осуществляется по подготовленным пресс-службой спискам.
3. Аккредитация при учреждении (ведомстве).
Во многих редакциях существует как бы ведомственная специализация журналистов. Например, кто-то регулярно занимается тематикой, связанной с деятельностью правительства, кто-то - освещает работу парламента и т.д. Пресс-службы различных структур иногда практикуют аккредитацию для СМИ, отдавая предпочтение работе с одними и теми же людьми.
Рэпэраунд
Это использование в канве своего закадрового текста отдельных фраз, реплик, естественных сцен, диалогов в форме интершума. Естественно, что вся информация, звучащая в рэпэраунде, должна быть композиционно, смыслово и стилистически вписана в общий контекст репортажа. Чаще всего рэпэраунд носит иллюстративный характер, он используется не столько для прямой передачи информации, сколько для придания убедительности предшествующим и последующим словам корреспондента.
Съемки интервью (синхрона) с помощью переводчика
Эта ситуация достаточно часто может встречаться в практике журналистов, работающих сразу в нескольких странах или регионах. Незнание языка в любом случае ограничивает возможности корреспондента. В первую очередь, в части получения информации. Со звуком всё просто: голос интервьюируемого записывается на одном канале звукозаписи и при монтаже используется в качестве интершума. На другом канале - перевод в качестве обычного закадрового. В большинстве случаев, он звучит синхронно с речью героя. По соображениям качества подачи, когда голос и манера переводчика оставляет желать лучшего, он расшифровывается и перезаписывается голосом корреспондента. Единственными особенностями монтажа звука могут быть две. Подстраиваясь под темп речи, степень эмоциональности говорящего, стоит изменить свою обычную манеру произнесения закадрового текста в том фрагменте, где идёт собственно перевод. И второе. При начитывании закадрового перевода необходимо рассчитать и выполнить паузы. Обязательную - перед началом перевода. При монтаже в этом месте поднимается уровень записи второго звукового канала и зритель отчётливо должен услышать несколько слов из уст интервьюируемого в оригинале. Другая пауза такого же рода желательна в конце синхрона. В случае, если в синхроне звучат несколько слов, понятных на любом из языков, можно использовать это в режиме рэпэраунда - что лишь подчеркнёт точность перевода.
В идеале, интервьюируемый имеет право смотреть в двух направлениях:
- в объектив снимающей его видеокамеры, тогда при воспроизведении достигается наиболее интересный эффект - говорящий в кадре человек смотрит прямо в глаза зрителю. Прямой взгляд как бы подчёркивает истинность речи, звучащей в переводе, из вторых уст.
- интервьюируемый смотрит в лицо корреспондента.
Зрителю в любом случае понятно, к кому обращена речь. Однако, если ваш собеседник не привык работать на видеокамеру, он может обращать свою речь к переводчику, а не к корреспонденту. Жёстко принятых и распространённых в практике рекомендаций здесь нет. Можно поставить или посадить переводчика у себя за спиной - так, чтобы он, естественно, не попадал в кадр. Можно поместить его между камерой и собой. Можно обыграть факт присутствия переводчика в предварительном тексте или по ходу синхрона, в кадре. В любом случае, главное - провести подобного рода интервью таким образом, чтобы у зрителя не оставалось вопросов и сомнений.
