Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
izdanie.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
594.27 Кб
Скачать

1.2.2.2. Факторы, влияющие на процесс подготовки оригинал-макета

Выше примерно описан процесс редакционно-издательской подготовки издания. Но далеко не всегда удается построить его таким образом — все зависит от разных факторов, которые описаны ниже.

Срок выпуска. В описанной выше схеме рукопись, перед тем как превратиться в оригинал-макет, 4 раза прошла круг корректор—редактор—верстальщик. Но если выход издания сильно ограничен по времени, то бывает, что оно выпускается с одной корректурой. Или, наоборот, времени достаточно, и издательство, заинтересованное в высоком качестве продукции, может увеличить количество корректур до 5—6.

Автор(ы). В этой категории можно выделить три группы изданий.

1. Прижизненные издания — издания, выпускаемые при жизни автора. Как правило, автор участвует в процессе подготовки оригинал-макета — во время первой редактуры и на стадии подписания в печать. В этом случае корректорские, а также редакторские вопросы обычно снимаются самим автором. Часто во время подготовки издания автор перерабатывает рукопись, что влечет за собой переверстку и, соответственно, дополнительные корректуру, редактуру и верстку. Кроме того, во многих случаях такие издания часто требуют редакторской критики для устранения автором фактических неточностей, логических и стилистических ошибок.

К этой же категории можно отнести издания, выпущенные после смерти автора, но в подготовке которых активно участвуют его наследники.

2. Переводные издания — издания, написанные иностранными авторами и переведенные на русский язык. Очень часто переводчики выполняют так называемый подстрочник — дословный перевод, мало заботясь о литературном качестве текста. В таких изданиях обязательна редактуpa, что влечет за собой большое количество правки и порой дополнительную корректуру.

3. Посмертные издания — издания, выпускаемые после смерти автора. Вся ответственность за содержание издания перекладывается на издательство. Все вопросы снимает редактор. Как правило, в таких изданиях не бывает переверстки.

Количество авторов. Работа, созданная коллективом авторов, как правило, требует стилистической обработки, состыковки фактов и материалов и т. д., другими словами, необходима большая редакторская работа. Обычно каждый автор предоставляет издательству один или несколько файлов, и редактор обязан сопоставить эти файлы с бумагой, т. е. либо составить сводную таблицу, в которой расписано, в каком файле какой материал, либо указать это в распечатке.

Переиздание. Больше всего сложностей издателю обычно доставляет первое издание или переиздания с доработкой и с дополнениями. Как правило, они требуют много редакторской работы, что усложняет и удорожает процесс подготовки издания. А переиздание без изменений обычно требует минимум трудозатрат. Если оно производится в том же издательстве, что и предыдущее, то, как правило, достаточно изменить выпускные сведения и перевывести пленки. Если переиздается в другом издательстве, то: во-первых, оригинал предоставляется автором или сканируется с предыдущего издания, что влечет за собой минимум корректорской работы; во-вторых, чаще всего не требуется редакторской доработки текста.

В последнее время переиздается много цветных книг, альбомов или журналов, изданных в других странах на других языках. Если иностранное издательство предоставляет файлы с версткой, то работа верстальщика упрощается, так как только-то и нужно вместо текста на другом языке подставить русский текст. На редакторов возлагается дополнительная обязанность сократить или добавить текст для того, чтобы он уместился. При доброкачественной работе переводчика такой работы минимум. Если исходных файлов нет, то верстка и ее проверка техническим редактором значительно усложняются.

Периодические издания. Периодические издания делятся на две группы.

1. Журналы. Требуют много дизайнерской работы. Обычно журналы имеют фиксированный объем, и поэтому возникают сложности с подбором и выбором материала. Очень часто материалы журнала проходят несколько редактур перед тем, как попасть к корректору. Такие издания почти целиком зависят от авторов и от событий, происходящих в мире, в результате чего в любой момент могут поменяться материалы, что повлечет переверстку и дополнительные корректуру и редактуру. Во многих журналах достаточно большое количество рекламы, выполненной на стороне, и в верстку вставляются уже готовые файлы, без какой-либо проверки и верстки текста в издательстве.

2. Газеты. Редакционно-издательский процесс схож с журнальным, но отличается обычно более сжатым сроком и еще большей зависимостью от авторов и каждодневных событий в мире.

Иллюстративность и цвет. Наличие иллюстраций, особенно цветных, в издании увеличивает нагрузку художественного и технического редакторов. Перед первой версткой появляется дополнительный процесс — подготовка файлов иллюстраций (сканирование, кадрирование, ретушь, цветокоррекция и т. д.). Часто первая верстка повторяется несколько раз перед тем, как работа попадает на корректуру. Цель этого — добиться оптимального и красивого макета. На корректоров и редакторов возлагается дополнительная обязанность проверить правильность расположения (соотношения с текстом) иллюстраций, цветных подложек и пр. Усложняется и удорожается процесс вывода пленок, больше работы достается мастерам препресса.

Возраст читателей. В данном контексте издания можно условно поделить по трем возрастным категориям читателей: детская, юношеская и взрослая. Для первых двух, особенно для изданий детской литературы, гигиенические требования санэпиднадзора значительно строже. В связи с этим требуется повышенное количество корректур и более тщательная работа техреда.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]