
- •6. Переводные словари, глоссарии. Структура статьи.
- •7. Принцип классификации словарей. Словари vs. Энциклопедии. Структура статьи.
- •1.2.1. Словари vs. Энциклопедии
- •8. Словари естественного языка vs. Словари других семиотических систем
- •9. Одноязычные vs. Неодноязычные словари.
- •10. Сублексические и супралексические словари.
8. Словари естественного языка vs. Словари других семиотических систем
Подавляющее большинство словарей инвентаризуют те или иные единицы какого-либо естественного языка, однако наряду с естественным языком в обществе функционируют и другие знаковые системы, которые также могут являться предметом описания, в структурном отношении тождественного лексикографическому; комментарии, сопоставляемые в словарях единицам таких систем, обычно бывают сходными с теми, которые используются в толковых словарях, хотя часто и с выраженным энциклопедическим компонентом. Результатом таких описаний являются весьма многочисленные словари символов, например, "Словарь международной символики и эмблематики" В.В. Похлебкина (М., 1995) или, например, словари кинезики (жестов, мимики, поз). К числу последних относятся, например, словарь И. Ф. Гейльмана. "Специфические средства общения глухих. Дактилология и мимика". (Ч. 1-4 . - Л., 1975-1979) или аналогичный словарь жестового языка слабослышащих в США (W. C. Stokoe, D. Casterline, C. Croneberg. A Dictionary of American Sign Language on Linguistic Principles. - Washington, D. C., 1965). Существуют и словари жестов, используемых как сопроводители вербальной коммуникации обычными людьми; для русского языка такой словарь разрабатывается Г.Е. Крейдлиным. Легко можно представить себе и другие типы словарей невербальных знаков. Следует заметить, что грань, отделяющая такие словари от специальных толковых словарей, зачастую является оказывается весьма условной еще и потому, что в качестве словарных входов в таких словарях часто выступают слова естественного языка - звезда, волна, гора, роза и т. д. - правда, в специальном значении, как названия отличной от языка семиотической системы: здесь ярко проявляется известная способность естественного языка служить средством интерпретации других знаковых систем). Впрочем, такая практика во многом обусловлена техническими причинами: для большинства невербальных кодов не существует аналогичного алфавитному общепринятого способа упорядочивать множества их знаков.
9. Одноязычные vs. Неодноязычные словари.
Исторически самым ранним типом словарей были переводные словари, в которых в качестве комментария к описываемой единице языка L1 выступал ее переводной эквивалент в языке L2. Практическую значимость и распространенность переводных словарей трудно переоценить. Основная их задача заключается в обеспечении понимания текста на иностранном языке, его перевода на родной язык. Несколько более сложной оказывается обратная задача - перевод текста на родном языке на иностранный язык. Русская лексикография (как и лексикография большинства развитых стран, активно участвующих в различных формах международного обмена) имеет богатую традицию составления двуязычных словарей. Например, среди англо-русских словарей наиболее широко известны два. Это "Англо-русский словарь" В. К. Мюллера, первое издание которого вышло в 1943 г.; впоследствии словарь дважды перерабатывался, и последнее, 24-ое его издание увидело свет в 1993 г. Затем он был радикально переработан коллективом под руководством Е.Б. Черкасской и выдержал уже несколько изданий под названием "Новый англо-русский словарь". Более полным по словнику является "Большой англо-русский словарь" в 2-х томах под ред. И.Р. Гальперина; его третье издание 1979 г. содержит около 150 тыс. словарных статей. Впоследствии было издано дополнение к этому словарю, а потом он был сильно переработан и значительно расширен, результатом чего стало появление в 1993 году "Нового большого англо-русского словаря" (БАРС) под ред. Ю.Д. Апресяна, содержащего около 250 тыс. словарных статей. Франко-русские словари представлены, в частности, словарем К.А. Ганшиной (шестое издание в 1977 г.). Большие по размеру словника и лексикографически хорошо проработанные иностранно-русские словари имеются для немецкого, итальянского, испанского, польского, латинского, шведского, китайского, японского и некоторых других языков, включая языки народов России (например, бурятского) и бывшего СССР. С русско-иностранными словарями дело обстоит несколько хуже; так, русско-английского словаря, сравнимого по своим достоинствам с лучшими англо-русскими словарями, до сих пор не существует. Переводными словарями особого типа являются также и лингвострановедческие словари. Кроме того, переводы слов, образующих заглавия словарных статей, на один или несколько языков могут включаться в лингвистические словари почти всех существующих разновидностей; на практике это чаще всего делается в терминологических словарях. Хороший переводной словарь реально является отчасти и толковым. В силу того, что семантическая структура большинства слов весьма сложна, а семантические системы даже близких языков обычно бывают далекими от изоморфизма, переводные эквиваленты приводятся для различных значений слова, причем эти эквиваленты могут быть совершенно различными; тем самым, переводной словарь содержит и сведения о структуре значения переводимых слов. В достаточно подробных переводных словарях даются эквиваленты также для различных словосочетаний, прежде всего несвободных, а также приводится информация прагматического характера, относящаяся к особенностям употребления слова. Иногда в словарных статьях переводных словарей встречается и информация лингвострановедческого, этимологического и энциклопедического характера, хотя обычно этого стараются избегать; напр., в словарной статье derrick в первом томе БАРС-а третий переводной эквивалент выглядит следующим образом: "3. уст. виселица (по имени лондонского палача XVII в.)".
Двуязычные и многоязычные переводные словари
Практика создания двуязычных и многоязычных, а также переводных словарей существует у нас с давних пор. Так, один из древнейших переводных словарей - "Книга лексикон греко-славено-латинский" Е. Славинецкого - был создан в период 1664-1676 гг. Существует множество двуязычных словарей: русско-национальных и национально-русских (для народов бывшего СССР); русско-иностранных и иностранно-русских, что вызвано потребностью преподавательской практики и расширением переводческой деятельности. В современной словарной практике существуют филологические (т. н. общие) переводные словари, переводящие общелитературную лексику с одного языка на другой, и научно-технические, или отраслевые, переводящие специальную терминологию. Типы общих филологических словарей: однотомные, карманные, большие, средние, учебные. Научно-технические, или отраслевые переводные словари, включают в свой словник либо термины по основным отраслям науки и техники - т. н. политехнические словари, либо только специальные или узкоспециальные термины по одной отрасли науки. Создание учебных словарей имеет значение не только в плане развития прикладного языкознания; эта деятельность служит стимулом для развития теоретической лексикографии, сформировавшейся во второй трети XX в. Первую научную типологию словарей предложил академик Л. В. Щерба в 1940 г.; она получила развитие в трудах как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Насколько обширны задачи в этой сфере деятельности, можно судить по следующему перечню, данному в авторитетном лингвистическом издании: "Теоретическая лексикография охватывает следующий комплекс проблем:
1.Разработка общей типологии словарей и словарей новых типов.
2.Разработка макроструктуры словаря (отбор лексики, принцип расположения слов и словарных статей, выделение омонимов, включение в корпус словаря и в приложения несобственно лексикографических материалов: грамматических статей, иллюстраций и пр.).
3.Разработка микроструктуры словаря, т. е. отдельной словарной статьи (грамматический и фонетический комментарий к слову, выделение и классификация значений, типы словарных определений, система помет, типы языковых иллюстраций, подача фразеологии, дополнительная информация, например, этимология в толковом словаре и значения слова в этимологическом, другие проблемы в зависимости от типа словаря)".