Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
6-10.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
25.12.2019
Размер:
87.04 Кб
Скачать

6. Переводные словари, глоссарии. Структура статьи.

Исторически самым ранним типом словарей были переводные словари, в которых в качестве комментария к описываемой единице языка L1 выступал ее переводной эквивалент в языке L2. Практическую значимость и распространенность переводных словарей трудно переоценить. Основная их задача заключается в обеспечении понимания текста на иностранном языке, его перевода на родной язык. Несколько более сложной оказывается обратная задача - перевод текста на родном языке на иностранный язык. Русская лексикография (как и лексикография большинства развитых стран, активно участвующих в различных формах международного обмена) имеет богатую традицию составления двуязычных словарей. Например, среди англо-русских словарей наиболее широко известны два. Это "Англо-русский словарь" В. К. Мюллера, первое издание которого вышло в 1943 г.; впоследствии словарь дважды перерабатывался, и последнее, 24-ое его издание увидело свет в 1993 г. Затем он был радикально переработан коллективом под руководством Е.Б. Черкасской и выдержал уже несколько изданий под названием "Новый англо-русский словарь". Более полным по словнику является "Большой англо-русский словарь" в 2-х томах под ред. И.Р. Гальперина; его третье издание 1979 г. содержит около 150 тыс. словарных статей. Впоследствии было издано дополнение к этому словарю, а потом он был сильно переработан и значительно расширен, результатом чего стало появление в 1993 году "Нового большого англо-русского словаря" (БАРС) под ред. Ю.Д. Апресяна, содержащего около 250 тыс. словарных статей. Франко-русские словари представлены, в частности, словарем К.А. Ганшиной (шестое издание в 1977 г.). Большие по размеру словника и лексикографически хорошо проработанные иностранно-русские словари имеются для немецкого, итальянского, испанского, польского, латинского, шведского, китайского, японского и некоторых других языков, включая языки народов России (например, бурятского) и бывшего СССР. С русско-иностранными словарями дело обстоит несколько хуже; так, русско-английского словаря, сравнимого по своим достоинствам с лучшими англо-русскими словарями, до сих пор не существует. Переводными словарями особого типа являются также и лингвострановедческие словари. Кроме того, переводы слов, образующих заглавия словарных статей, на один или несколько языков могут включаться в лингвистические словари почти всех существующих разновидностей; на практике это чаще всего делается в терминологических словарях. Хороший переводной словарь реально является отчасти и толковым. В силу того, что семантическая структура большинства слов весьма сложна, а семантические системы даже близких языков обычно бывают далекими от изоморфизма, переводные эквиваленты приводятся для различных значений слова, причем эти эквиваленты могут быть совершенно различными; тем самым, переводной словарь содержит и сведения о структуре значения переводимых слов. В достаточно подробных переводных словарях даются эквиваленты также для различных словосочетаний, прежде всего несвободных, а также приводится информация прагматического характера, относящаяся к особенностям употребления слова. Иногда в словарных статьях переводных словарей встречается и информация лингвострановедческого, этимологического и энциклопедического характера, хотя обычно этого стараются избегать; напр., в словарной статье derrick в первом томе БАРС-а третий переводной эквивалент выглядит следующим образом: "3. уст. виселица (по имени лондонского палача XVII в.)".

Глоссарии

Глосса́рий (лат. glossarium — «собрание глосс») — словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с толкованием, иногда переводом на другой язык, комментариями и примерами. Собрание глосс и собственно глоссарии стали предшественниками словаря.

Исторически гораздо раньше (толковых словарей) возникли прообразы современных переводных словарей - глоссарии, развившиеся как списки глосс, заметок между строк или на полях, в которых давались переводы или толкования иностранных и необычных слов, с которыми приходилось сталкиваться в манускриптах на древних языках; для европейской культуры это были, особенно сочинениях греческих и латинских классиков. Самые ранние отдельные глоссы известны с глубочайшей древности (шумерские - с 25 в. до н. э., китайские - с 20 в. до н. э.). Раньше толковых появились и некоторые другие словари, например, ономастиконы.

В Китае первые два словаря "Эр я" (2-3 в. до н. э.) и "Фан янь" (нач. 1 в. н. э.) фактически также носили характер переводных - первый был глоссарием древних слов, а второй - словарем диалектной лексики.

Структура статьи

В лингвистических словарях описываются слова - их значения, особенности употребления, структурные свойства, сочетаемость, соотношение с лексическими системами других языков (для двуязычных словарей) и т. д. Объект описания энциклопедических словарей - область понятий, фактов и реалий; для обозначения этой области иногда используются термины "экстралингвистическая информация" или "энциклопедическая информация" (что не всегда одно и то же). Словники энциклопедических словарей включают преимущественно существительные и именные группы. Словники лингвистических словарей включают все части речи. Существенно отличаются и способы описания: если в лингвистических словарях слово описывается с точки зрения его языковых и речевых характеристик (ему сопоставляется, например, толкование, комплекс грамматических и стилистических помет, данные о происхождении и. т. д.), то словарная статья энциклопедии может включать самую различную информацию - прежде всего нелингвистическую, передаваемую в текстовой и изобразительной форме (в виде рисунков, фотографий, диаграмм, карт и пр.). Некоторые толковые словари также содержат рисунки и схемы. Это особенно продуктивно при толковании слов, обозначающих малоизвестные реалии.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]