Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1Basic Terminology.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
50.03 Кб
Скачать

23Computer-assisted translation.

Today, machine translation is often calledcomputer -aided translation(CAT). CAT systems are divided into two groups:machine-aided human translation(MAHT) andhuman-aided machine translation(HAMT). The difference between the two lies in the roles of computer and human translator. In MAHT, a translator makes the translation, then uses the computer as a tool for typing, checking spelling, grammar, style; for printing the target text, for looking up words in electronic dictionaries and data bases, for getting references on CD-ROMs and other sources, for consulting about contexts, for discussing problems in the web, for searching a job, etc. In HAMT, the translation is automated, done by a computer but requiring the assistance of a human editor. There are two phases of human help: pre-editing and post-editing. In pre-editing, an operator (or a customer) prepares the text for input. A special computer translation program transfers the text from one language to another. Then a translator does the post-editing, mostly by correcting the word usage. Machine translation has a number of advantages and disadvantages. The advantage is, first and foremost, its fast speed, which saves time, so important these days. The computer is tireless; it can work day and night. Now that there are lap-tops, a computer is a very flexible and convenient tool: it can accompany a translator anywhere. Computers are also of great help to disabled people,especially computers working with a human voice. On the other hand, computers are restricted to the materials. They can translate only clichéd texts. They cannot translate unpredictable texts, like fiction, for example. Usually they provide ‘raw translation’. Another disadvantage is that they are still rather expensive. They require constant upgrading, which is usually not cheap. Computer viruses are a serious danger to work. And computers are not absolutely safe for human health, either.

24Translation as communication across cultures. !

25Translation as a linguistic act and translation as intercultural communication.

26Equivalence in translation. !

27Different types of equivalence in translation. !

28Equivalent and identical texts. What is the difference?

Тут попытаюсь своими словами сказать, надеюсь я правильно поняла))

The TT can be called equivalent if it preserves the functions that have the original text. The equivalent text conveys the same message to the recipients, but it can’t be identical to the original. In order to achieve equivalent, right translations some changes (lexical, grammatical, stylistic, structural) can be obligatory, while identical texts remain the same on these levels (lex.,gram.,..)

В общем, наверно как-то так)) будем надеяться, что этот вопрос не попадется)

29Linguistic equivalence.!

Translation peers always encounter with different changes in equivalence within different language levels range from physical forms into meanings. Catford (1988) defined translation as the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in other language (TL). Generally, almost all translation scholars emphasize the role of equivalence in the process or product of translation directly or indirectly. Therefore, it is in the center of the translation studies. It must be said that some scholars do not seem to refer to role of equivalence directly, however, if some one looks at their studies s/he will easily find out that equivalence would shed light on his/her studies. As a consequence, the nature of equivalence and its contribution and taxonomy will be defined in the following lines.

Equivalence, inevitably, is involved in any theory of translation which can be understood by the comparison of various texts cross linguistically. Catford (1988) considers different shifts within languages and contends that there are various shifts when any of translation is carried out by translators. He, heavily, focused on the different linguistic elements as crucial variables in equivalence definition and equivalence finding. Accordingly, he divided the shifts across languages into level and category shifts. Level shifts include studies like morphology , graphology…… etc. and category shifts consist of structural, class, unit and intra-system shifts.

There are other notions and assumptions described, explained and interpreted by translators and translation scholars. The work of Nida and Taber, Vinay and Darbenet, House and Baker are specifically dedicated to the equivalence, Baker (1992) regarded some different equivalents in his effort toward the notion and practice of translatics. She distinguished between grammatical, textual, pragmatic equivalents, and several others. Vinay and Darbelnet (1995) regarded translation as equivalence-oriented study. They said that equivalence is the ideal method in many practical problems of translatics.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]