- •1Basic Terminology. What is translation? Lkexb
- •2The Original Source text.The Target text.
- •3Illustrate the impossibility of absolute equivalence in translation (from English into Russian).
- •4The grammatical or formal level of equivalence.
- •5The Category of Gender and Conjugation in translation.
- •6The semantic level of translation.
- •11Kinds of translation: Interlingual and Intralingual translation. !
- •12Kinds of translation: Intersemiotic translation. !
- •13Double-bind relationship between the source text and the target text
- •14Semantic equivalence in translation.
- •15Phases of translation. !
- •16Translation and Interpreting. !
- •17Simultaneous and consecutive Interpreting.
- •19Conference interpreting: the synonyms of the term. The meaning of the terms.
- •20Communicative interpreting and its functions.
- •21The interpreter and untrained «natural Interpreters» - the difference between them in the process of translation.
- •23Computer-assisted translation.
- •30Formal equivalence. !
- •32Text-normative equivalence.
- •34Formal-aesthetic equivalence. !
14Semantic equivalence in translation.
Semantic equivalence in translation
The sameness of meaning in the ST and TT is known as semantic equivalence in translation
As far as semantic equivalence is concerned, Bayar (2007)[25] notes that this type relies on the preservation of many semantic criteria: denotation, connotation and propositional content. According to her, words which do not have the same equivalent meanings could be translated by 'explanatory expressions' as a way of compensation.
Other kinds of equivalence include formal(the translator focuses on the message itself, its form and content, and there should be a close similarity between the ST and the TT message; focuses attention on the message itself, in both form and content; consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase.), style and register
15Phases of translation. !
16Translation and Interpreting. !
17Simultaneous and consecutive Interpreting.
There are two main kinds of oral translation — consecutive and simultaneous. In consecutive translation the translating starts after the originalspeech or some part of it has been completed. Here the interpreter’s strategy and the final results depend, to a great extent, on the length of the segment to be translated. If the segment is just a sentence or two the interpreter closely follows the original speech. As often as not, however, the interpreter is expected to translate a long speech which has lasted for scores of minutes or even longer. In this case he has to remember a great number of messages and keep them in mind until he begins his translation. To make this possible the interpreter has to take notes of the original messages, various systems of notation having been suggested for the purpose. The study of, and practice in, such notation is the integral part of the interpreter’s training as are special exercises to develop his memory.
Sometimes the interpreter is set a time limit to give his rendering, which means that he will have to reduce his translation considerably, selecting and reproducing the most important parts of the original and dispensing with the rest. This implies the ability to make a judgement on the relative value of various messages and to generalize or compress the received information. The interpreter must obviously be a good and quickwitted thinker.
In simultaneous interpretation the interpreter is supposed to be able to give his translation while the speaker is uttering the original message. This can be achieved with a special radio or telephone-type equipment. The interpreter receives the original speech through his earphones and simultaneously talks into the microphone which transmits his translation to the listeners. This type of translation involves a number of psycholinguistic problems, both of theoretical and practical nature.
18Written translation.!
Translaion can be written and oral. The written form is known as translation, the oral – as interpreting. In written translation a fixed, permanently available text in 1 language is changed into a text into another language, which can be corrected all the time. The addressee and the author are not present. During translating the text translator can use any source he needs, a dictionary or an encyclopedia.
He can also repeteadly read the text and the ST is always available.
