
- •1Basic Terminology. What is translation? Lkexb
- •2The Original Source text.The Target text.
- •3Illustrate the impossibility of absolute equivalence in translation (from English into Russian).
- •4The grammatical or formal level of equivalence.
- •5The Category of Gender and Conjugation in translation.
- •6The semantic level of translation.
- •11Kinds of translation: Interlingual and Intralingual translation. !
- •12Kinds of translation: Intersemiotic translation. !
- •13Double-bind relationship between the source text and the target text
- •14Semantic equivalence in translation.
- •15Phases of translation. !
- •16Translation and Interpreting. !
- •17Simultaneous and consecutive Interpreting.
- •19Conference interpreting: the synonyms of the term. The meaning of the terms.
- •20Communicative interpreting and its functions.
- •21The interpreter and untrained «natural Interpreters» - the difference between them in the process of translation.
- •23Computer-assisted translation.
- •30Formal equivalence. !
- •32Text-normative equivalence.
- •34Formal-aesthetic equivalence. !
6The semantic level of translation.
The functional status of a translation is supported by its structural and semantic similarity with the original. Of major importance is the semantic identification of the translation with ST. It is presumed that the translation has the same meaning as the original text. No exchange of information is possible. The presumption of semantic identity between ST and TT is based on the various degrees of equivalence of their meanings. The translator usually tries to produce in TL the closest possible equivalent to ST. An important part of the general theory of translation is the theory of equivalence aimed at studying semantic relationships between ST and TT. It has been noted that there is a presumption of semantic identity between the translation and its source text. Let us take an elementary example. Suppose we have an English sentence ‘The student is reading a book”. Its Russian translation will be «Студентчитаеткнигу». This translation is a good equivalent of the English sentence, but it is not identical in meaning. It can be pointed out, for example, that the Russian sentence leaves out the meaning of the articles as well as the specific meaning of the Continuous Tense. In Russian we do not get explicit(vivid) information that it is some definite student but not some particular book or that the reading is in progress at the moment of speech. On the other hand, the Russian sentence conveys some additional information which is absent in the source text. We learn from it that the student is a male, while in ST it may just as well be a female. Then the translation implies that the student in the case is a college undergraduate, while in ST he may be a high school student or even a scholar, to say nothing of the additional grammatical meaning conveyed by the grammatical aspect of «читает», the gender of «книга» and so on. Part of this information, lost or added in the translating process, may be irrelevant for communication, another part is supplemented or neutralized by the contextual situation, but it is obvious that translation equivalence does not imply an absolute semantic identity of the two texts. The theory of equivalence is concerned with factors which prevent such an identity, it strives to discover how close ST and TT can be and how close they are in each particular case.
7Units and levels of translation.
8Word level of analysis in translation.
9Phrase level of analysis in translation.
10 Clause or sentence level of analysis in translation.
Classification of translation
1. Formal types: Written - Oral (consecutive - synchronic) - Mixed
2. According to the Levels of analysis and synthesis in translation
1) Word level
2) Phrase level
3) Clause or sentence level
4) Paragraph level
5) Text level
6) Pragmatics, or socio-cultural, level
Discussion in translation literature has focused on whether equivalence is to be pursued at the level of words, clauses, phrases, sentences, paragraphs, or the entire text. In the field of translation, a translation unit is a segment of a target text which the translator treats as a single cognitive unit. The translation unit may be a single word, or it may be a phrase, a clause, a sentence, or even a larger unit like a paragraph.
Literal or word-for-word translation takes word-for-word translation as its starting point, although the final TT may also display group-group or clause-clause equivalence