
- •Введение
- •1.1. Определение картографии
- •1.2. Теоретические концепции в картографии
- •1.3. Структура картографии
- •1.4. Картография в системе наук
- •1.5. Связь картографии с искусством
- •Тема 2. Общие сведения о географической карте. Классификации карт и атласов
- •2.1. Карты как пространственные модели
- •2.2 Свойства географических карт
- •2.3. Элементы географической карты
- •2.4. Многообразие картографических произведений
- •2.5. Принципы классификации географических карт
- •2.5.1. Классификация карт по пространственному (территориальному) охвату
- •2.5.2. Классификация карт по масштабу
- •2.5.3. Классификация карт по тематике
- •2.5.4. Классификация карт по назначению
- •2.6. Типы географических карт
- •2.6.1 Классификация типов карт по широте охвата темы:
- •2.6.2. Классификация типов карт по методу научного исследования картографируемых явлений:
- •2.6.3. Классификация типов карт по степени обобщения информации
- •2.6.4. Классификация типов карт по степени объективности (достоверности) информации:
- •2.6.5. Классификация типов карт по степени практической направленности содержания или функциональные типы карт:
- •2.7. Географические атласы, их классификации
- •2.7.1. Классификация атласов по пространственному (территориальному) охвату
- •2.7.2. Классификация атласов по назначению
- •2.7.3. Классификация атласов по формату
- •2.7.4. Классификация атласов по тематике
- •2.8. Национальные атласы
- •Тема 3. Математическая основа географических карт
- •3.1. Геодезическая основа карты
- •3.2. Масштабы карт
- •3.3. Картографические проекции
- •3.3.1. Классификация картографических проекций по виду вспомогательной фигуры
- •3.3.2. Классификация картографических проекций по характеру искажений
- •3.3.3. Классификация картографических проекций по ориентировке вспомогательной поверхности
- •3.3.4. Классификация картографических проекций по виду нормальной сетки
- •3.3.5. Классификация картографических проекций по способу получения
- •3.4. Координатные сетки
- •3.5. Разграфка многолистных карт
- •3.6. Компоновка. Ориентирование
- •3.7. Номенклатура многолистных карт
- •Тема 4. Язык карты
- •4.1. Картографические условные знаки
- •4.2. Графические средства и цвет
- •4.3. Способы картографического изображения
- •4.4. Вспомогательные обозначения на картах
- •4.5. Способы изображения рельефа
- •4.6. Легенда карты. Типы легенд
- •Типы легенд
- •4.7. Надписи на географических картах. Виды надписей
- •4.7.1. Картографическая топонимика
- •4.7.2. Формы передачи иноязычных названий
- •4.7.3. Размещение надписей на географических картах
- •Тема 5. Изготовление географических карт и атласов
- •5.1. Основные этапы создания карт. Традиционные технологии
- •5.2. Компьютерные технологии создания карт
- •5.3. Организация авторских работ. Авторские материалы
- •5.4. Особенности проектирования карт атласов
- •5.5. Картографическая генерализация
- •5.5.1. Факторы генерализации
- •5.5.2. Виды генерализации
- •5.5.3. Генерализация легенд
- •Тема 6. Использование географических карт как средств исследования
- •6.1. Понятие об использовании карт
- •6.2. Картографический метод исследования
- •6.3. Основные приемы анализа карт
- •6.3.1. Описания по картам
- •6.3.2. Графические приемы
- •6.3.3. Графоаналитические приемы
- •6.3.4. Картометрические приемы
- •6.3.5. Морфометрические приемы
- •6.3.6 Приемы математико-картографического моделирования
- •6.4. Способы работы с картами
- •6.5. Надежность исследований по картам
- •6.6. Точность получаемых результатов
- •Список использованной литературы и источников
4.7.2. Формы передачи иноязычных названий
Существует несколько форм передачи на картах иноязычных названий.
Местная официальная форма – написание названия на государственном языке страны, на территории которой объект находится, посредством принятого в этой стране алфавита (Berlin, London, България). Эта форма применима в странах, пользующихся общим алфавитом, например латинским. Местная официальная форма, сохраняя подлинное написание, может не раскрывать действительного произношения географического названия. Например, название столицы Венгрии Budapest (Будапешт) обычно неправильно произносится иностранцами как Будапест, так как не учитывается, что латинская буква s означает на венгерском языке звук, соответствующий русскому «ш».
Фонетическая форма имеет целью воспроизвести звучание (произношение) названия при написании его буквами алфавита другого языка (без введения каких-либо дополнительных обозначений). Алфавиты могут совпадать или быть разными. Вашингтон – русская фонетическая передача английского Washington, Пари – русская фонетическая передача названия столицы Франции Paris, Юта и Айдахо – названия штатов США Utah и Idaho. Эту форму передачи часто называют условно-фонетической, так как для многих названий тождественность в произношении не может быть достигнута, поскольку некоторые звуки, свойственные одному языку, отсутствуют в другом, и наоборот. Однако эта форма лучше других передает действительное звучание названия.
Транслитерация представляет собой побуквенный переход от одного алфавита к другому без учета произношения (по принципу от буквы к букве или их определенному сочетанию). Указанные выше названия Paris, Utah, Idaho при транслитерации напишутся как Парис, Утах, Идахо. Именно в этой форме русские названия обычно помещаются на западноевропейских картах. В отечественной картографии она применяется, когда национальные названия получают через язык-посредник и правильная форма и звучание неизвестны (например, полинезийские названия через карты на английском языке).
Традиционная форма – передача названия в форме, отличающейся от оригинальной, но давно укоренившейся в разговорном и литературном языке другого народа.
Среди традиционных характерны два вида названий:
во-первых, прямо не соотносимые с оригинальными национальными названиями (например, Греция, Финляндия, Египет, Австрия вместо Эллас, Суоми, Миф, Эстеррейх);
во-вторых, закрепившиеся в искаженной форме, заметно отличающейся от оригинальной (Париж, Вена, Рим, Тегеран вместо Пари, Вин, Рома, Техран и т.д.).
Таблица 5. Форма передачи географических названий [Картоведение, 2003]
Язык топонима |
Местная официальная |
Фонетическая |
Транслитерация |
Традиционная |
Английский |
England |
Ингленд |
Енгланд |
Англия |
Французский |
Paris |
Пари |
Парис |
Париж |
Немецкий |
Wien |
Вин |
Виен |
Вена |
Итальянский |
Genova |
Дженова |
Генова |
Генуя |
Норвежский |
Norge |
Норье |
Норге |
Норвегия |
Финский |
Suomi |
Суоми |
Суоми |
Финляндия |
К традиционным относятся также оригинальные, но частично русифицированные названия в результате, например:
1) присвоения русского родового окончания (реки Сена, Луара вместо Сен, Луар);
2) придания формы русского множественного числа (Альпы при итальянском Альпи, французском – Альп, немецком – Альпен; Апеннины при итальянском Аппеннино);
3) придания формы прилагательного (Карибское море вместо море Карибиен, Канарские о-ва вместо о-ва Канариас);
4) применения родительного падежа (море Линкольна, пролив Дрейка);
5) притяжательных прилагательных (Магелланов пролив, Баффинова Земля) и т.п.
Переводная форма (калька) использует перевод названия по смыслу, например: Огненная Земля (исп. Tierra del Fuego), Черное море (англ. Black Sea) и др. Эта форма в полном виде применяется в небольшом числе случаев главным образом для названий природных объектов, когда перевод является традицией, нередко международной. Примерами могут быть названия: Мыс Доброй Надежды, Cape of Good Hope (англ.), Kap der Guten Hoffnung (нем.), Черное море, Black Sea (англ.), Schwarzes Meer (нем.), Скалистые горы, Rocky Mountains (англ.), Felsen Gebirge (нем.).
Иногда переводу подвергается только часть названия (полукалька), например определительные слова Большой, Малый, Новый и тому подобные, входящие в состав названия, например: Новый Орлеан (при франц. La Nouvelle Orleans и англ. New Orleans).
На условных примерах приведем сопоставление различных форм передачи географических названий (табл. 5).