Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
kartografia.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
46.18 Mб
Скачать

4.7.2. Формы передачи иноязычных названий

Существует несколько форм передачи на картах иноязычных названий.

Местная официальная форма – написание названия на государственном языке страны, на территории которой объект находится, посредством принятого в этой стране алфавита (Berlin, London, България). Эта форма применима в странах, пользующихся общим алфавитом, например латинским. Местная официальная форма, сохраняя подлинное написание, может не раскрывать действительного произношения географического названия. Например, название столицы Венгрии Budapest (Будапешт) обычно неправильно произносится иностранцами как Будапест, так как не учитывается, что латинская буква s означает на венгерском языке звук, соответствующий русскому «ш».

Фонетическая форма имеет целью воспроизвести звучание (произношение) названия при написании его буквами алфавита другого языка (без введения каких-либо дополнительных обозначений). Алфавиты могут совпадать или быть разными. Вашингтон – русская фонетическая передача английского Washington, Пари – русская фонетическая передача названия столицы Франции Paris, Юта и Айдахо – названия штатов США Utah и Idaho. Эту форму передачи часто называют условно-фонетической, так как для многих названий тождественность в произношении не может быть достигнута, поскольку некоторые звуки, свойственные одному языку, отсутствуют в другом, и наоборот. Однако эта форма лучше других передает действительное звучание названия.

Транслитерация представляет собой побуквенный переход от одного алфавита к другому без учета произношения (по принципу от буквы к букве или их определенному сочетанию). Указанные выше названия Paris, Utah, Idaho при транслитерации напишутся как Парис, Утах, Идахо. Именно в этой форме русские названия обычно помещаются на западноевропейских картах. В отечественной картографии она применяется, когда национальные названия получают через язык-посредник и правильная форма и звучание неизвестны (например, полинезийские названия через карты на английском языке).

Традиционная форма – передача названия в форме, отличающейся от оригинальной, но давно укоренившейся в разговорном и литературном языке другого народа.

Среди традиционных характерны два вида названий:

  • во-первых, прямо не соотносимые с оригинальными национальными названиями (например, Греция, Финляндия, Египет, Австрия вместо Эллас, Суоми, Миф, Эстеррейх);

  • во-вторых, закрепившиеся в искаженной форме, заметно отличающейся от оригинальной (Париж, Вена, Рим, Тегеран вместо Пари, Вин, Рома, Техран и т.д.).

Таблица 5. Форма передачи географических названий [Картоведение, 2003]

Язык топонима

Местная официальная

Фонетическая

Транслитерация

Традиционная

Английский

England

Ингленд

Енгланд

Англия

Французский

Paris

Пари

Парис

Париж

Немецкий

Wien

Вин

Виен

Вена

Итальянский

Genova

Дженова

Генова

Генуя

Норвежский

Norge

Норье

Норге

Норвегия

Финский

Suomi

Суоми

Суоми

Финляндия

К традиционным относятся также оригинальные, но частично русифицированные названия в результате, например:

1) присвоения русского родового окончания (реки Сена, Луара вместо Сен, Луар);

2) придания формы русского множественного числа (Альпы при итальянском Альпи, французском – Альп, немецком – Альпен; Апеннины при итальянском Аппеннино);

3) придания формы прилагательного (Карибское море вместо море Карибиен, Канарские о-ва вместо о-ва Канариас);

4) применения родительного падежа (море Линкольна, пролив Дрейка);

5) притяжательных прилагательных (Магелланов пролив, Баффинова Земля) и т.п.

Переводная форма (калька) использует перевод названия по смыслу, например: Огненная Земля (исп. Tierra del Fuego), Черное море (англ. Black Sea) и др. Эта форма в полном виде применяется в небольшом числе случаев главным образом для названий природных объектов, когда перевод является традицией, нередко международной. Примерами могут быть названия: Мыс Доброй Надежды, Cape of Good Hope (англ.), Kap der Guten Hoffnung (нем.), Черное море, Black Sea (англ.), Schwarzes Meer (нем.), Скалистые горы, Rocky Mountains (англ.), Felsen Gebirge (нем.).

Иногда переводу подвергается только часть названия (полукалька), например определительные слова Большой, Малый, Новый и тому подобные, входящие в состав названия, например: Новый Орлеан (при франц. La Nouvelle Orleans и англ. New Orleans).

На условных примерах приведем сопоставление различных форм передачи географических названий (табл. 5).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]