
- •1 Вопрос Условия эффективной коммуникации. Принцип кооперации и принцип вежливости
- •4 Максимума Грайса:
- •Постулаты (максимы) Грайса. Правила вежливости Лича. Принцип равной безопасности. Принцип децентризма. Принцип адекватности.
- •3 Вопрос Русский язык как национальное достояние. Формы существования национального языка. Литературный язык как высшая форма национального языка.
- •4 Вопрос
- •5 Вопрос Лексическая норма.
- •6 Вопрос Фразеологическая норма.
- •2. Стилистическая окраска фразеологизмов
- •Вопрос 7 Трудные случаи употребления имен Существительных
- •Вопрос 8 Трудные случаи употребления имени прилагательного
- •Вопрос 9 Трудные случаи употребления имени числительного.
- •Вопрос 10 Трудные случаи употребления глагола и глагольных форм.
- •Вопрос 11 Функциональная дифференциация стилей. Стили и жанры. Устные и письменные жанры официально-делового стиля
- •1.Официально-деловой
- •Публицистический
- •Научный
- •Вопрос 12 Логика текста: закон тождества, закон противоречия, закон исключенного третьего, закон достаточного основания.
- •Вопрос 13 Фактический материал в тексте: правила использования и методы проверки.
- •Всегда проверять!
- •Вопрос 14 Общение в деловой практике. Основные виды делового общения.
- •Вопрос 15 Совещание. Типы совещаний. Методики ведения совещаний: методика номинальной группы, методика ответов по кругу, мозговой штурм (брейнсторминг).
- •Вопрос 16 Деловой разговор по телефону. Композиция разговора по телефону. Основные требования, предъявляемые к разговору по телефону и правила его ведения.
- •Вопрос 17 Международный деловой этикет. Имидж. Виды имиджа.
- •Вопрос 18 Деловой прием
- •19 Вопрос Деловые подарки
6 Вопрос Фразеологическая норма.
Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, прожиточный минимум, шоковая терапия). В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов. Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний.
Особенности фразеологизмов состоят в следующем:
а) воспроизводимость – фразеологизмы не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
б) сложны по составу – состоят из нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Эти компоненты могут не употребляться самостоятельно («просак», «тормашки») или могут изменить свое обычное значение («кровь с молоком» здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем).
в) постоянство состава – фразеологизм не может заменять слова в своём составе, но у него могут быть варианты (“носить камень за пазухой” и “держать камень за пазухой”).
г) непроницаемость структуры – не допустимо включать в состав фразеологизма новые слова (пора тебе взяться за свой ум).
д) устойчивость грамматического строения – грамматические формы слов не меняются, например, нельзя сказать «бить баклушу», заменяя форму множественного числа на форму единственного.
е) строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.
2. Стилистическая окраска фразеологизмов
Все фразеологизмы можно отнести к определенному функциональному стилю:
Разговорная фразеология используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь).
Просторечная фразеология более снижена по сравнению с разговорной (вправить мозги, чесать языком, задирать нос).
Книжная фразеология преимущественно употребляется в письменной речи, где можно выделить: научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система); публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник); официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, конфискация имущества).
Общеупотребительная фразеология находит применение и в книжной и в разговорной речи (время от времени, иметь значение, Новый год).
В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно разделить на две группы:
фразеологизмы с яркой эмоциональной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств, такие фразеологизмы имеют окраску фамильярности, иронии, шутливости, презрения (ни рыба, ни мясо; сесть в лужу; только пятки сверкали, из огня да в полымя); книжным фразеологизмам свойственно возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, почивать на лаврах)
фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, повестка дня, взрывное устройство). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки.