Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lexicology.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
93.36 Кб
Скачать

17. Regional varieties of the English language. Lexical differences.

Social variation – associated with one’s age, sex, education (teen’s slang) Regional v is defined by phonological, lexical and grammatical characteristics. The Eng. language. exists in the form of its varieties. It is the national language of England proper, the USA, Australia, New Zealand and some part of Canada. Standard English — the official language of Great Britain taught at schools and universities, used by the press, the radio and the television and spoken by educated people may be defined as that form of English which is current and literary, substantially uniform and recognised as acceptable wherever English is spoken or understood. Modern linguistics distinguishes territorial variants of a national language and local dialects. Variants of a language are regional varieties of a standard literary language characterised by some minor peculiarities in the sound system, vocabulary and grammar and by their own literary norms. Dialects are varieties of a language used as a means of oral communication in small localities, they are set off from other varieties by some distinctive features of pronunciation, grammar and vocabulary they have no lit norm. In matters of vocabulary and grammar the difference is in the greater number and greater diversity of local peculiarities in the dialects as compared with the regional variants. In the British Isles there exist many speech varieties confined to particular areas. In Great Britain there are two variants, Scottish English and Irish English, and five main groups of dialects: Northern, Midland, Eastern, Western and Southern. Every group contains several (up to ten) dialects. One of the best known Southern dialects is Cockney, the regional dialect of London. As spoken by the educated lower middle classes it is a regional dialect marked by some deviations in pronunciation but few in vocabulary and syntax. As spoken by the uneducated, Cockney differs from Standard English not only in pronunciation but also in vocabulary, morphology and syntax. The voiceless and voiced dental spirants [θ] and [∂] are still replaced — though not very consistently — by [f] and [v] respectively: fing for thing and farver for father The most marked feature in vowel sounds is the substitution of the diphthong [ai] for standard [ei] in such words as day, face, rain, way pronounced: [dai], [fais], [rain], [wai]. Cockney is lively and witty and its vocabulary imaginative and colourful. Its specific feature not occurring anywhere else is the so-called rhyming slang, in which some words are substituted by other words rhyming with them. Boots, for instance, are called daisy roots, hat is tit for tat, head is sarcastically called loaf of bread, and wife trouble and strife. The Scottish Tongue and the Irish English have a special linguistic status as compared with dialects because of the literature composed in them. A great deal in this process is due to Robert Burns who wrote his poems in Scottish English, and to Walter Scott who introduced many Scottish words into his novels The variety of English spoken in the USA has received the name of American English. The term variant or variety appears most appropriate for several reasons. American English cannot be called a dialect although it is a regional variety, because it has a literary normalised form called Standard American . Neither is it a separate language, because it has neither grammar nor vocabulary of its own. From the lexical point of view we shall have to deal only with a heterogeneous set of Americanisms. An Americanism may be defined as a word or a set expression peculiar to the English language as spoken in the USA. E. g. cookie ‘a biscuit’; frame-up ‘a staged or preconcerted law case’; guess ‘think’; mail ‘post’; store ‘shop’. Many of the foreign elements borrowed into American English from the Indian languages or from Spanish penetrated very soon not only into British English They are: canoe, moccasin, squaw, tomahawk, wigwam, etc. and translation loans: pipe of peace, pale-face and the like, taken from Indian languages. The Spanish borrowings like cafeteria, mustang, ranch, sombrero, etc. are very familiar to the speakers of many European languages. It is only by force of habit that linguists still include these words among the specific features of American English. Another big group of peculiarities as compared with the English of Great Britain is caused by some specific features of pronunciation, stress or spelling standards, such as [æ] for [a:] in ask, dance, path, etc., or [e] for [ei] in made, day and some other. The American spelling is in some respects simpler than its British counterpart, in other respects just different. The suffix -our is spelled -or, so that armor and humor are the American variants of armour and humour. Altho stands for although and thru for through. British spelling-American spelling cosy-cozy practice-practise jewellery-jewelry travelling-travelling theatre – theatre centre – center tyre-tire catalogue- catolog ise-ize In the course of time with the development of the modern means of communication the lexical differences between the two variants show a tendency to decrease. Americanisms penetrate into Standard English and Britishisms come to be widely used in American speech. It was, for instance, customary to contrast the English word autumn with the American fall Br-Am underground-subway, chemists- drugstore, lift- elevator, public school (престижно в Бр)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]