
- •2) Отношения между единицами лексической системы.
- •3) Синонимы в русском языке. Виды синонимии.
- •4) Омонимия и связанные с ней лексико-семантические явления.
- •5) Антонимия и ее разновидности. Явления энантиосемии.
- •7) Паронимия: особенности явления и возможность использования в речи.
- •Уровни заимствуемых единиц
- •Уровни заимствуемых единиц
- •20. Лексика на оси времени. Новая и устаревающая лексика.
- •1) Лексика ограниченного употребления и чистота речи. Жаргонизмы и арготизмы.
- •2) Молодежный сленг как речевое и психологическое явление.
- •3) Табуированная и экспрессивная лексика.
7) Паронимия: особенности явления и возможность использования в речи.
Паронимы (от пара... и греч. ónyma — имя, название, слово), слова, близкие друг другу по звучанию, частичное совпадение внешней формы которых является случайным, то есть не обусловлено ни семантикой, ни словообразовательными процессами, например время и бремя, апеллировать и оперировать и т.п.
Паронимы подразделяются на корневые (имеют разные корни, внешнее сходство которых является чисто случайным: рус. экскаватор — эскалатор; англ. live — leave; нем. fordern — fördern. Общей мотивацией и общей семантической связью такие паронимы не объединены), аффиксальные (объединены общей мотивацией и общей семантической связью. Они имеют общий корень, но разные, хотя и сходные деривационные аффиксы: рус. абонемент — абонент, экономический — экономичный — экономный; англ. historic — historical; нем. original — originell) и этимологические (дно и то же слово, заимствованное языком разными путями несколько раз (через посредничество разных языков) и в разных значениях: рус. проект (усвоено непосредственно из латинского) — прожект (усвоено через посредничество французского языка)).
Паронимия объясняется нетвёрдым знанием значения одного из слов или даже обоих, некомпетентностью говорящего (пишущего) в той сфере деятельности, откуда взято слово, а также парапраксисом (напр. оговорки). Некоторые паронимы широко распространяются в языке и находят отражение в словарях. Например, глагол «будировать» (от фр. bouder), означающий «дуться», «сердиться», «быть настроенным против чего-либо», очень часто употребляется вместо сходного глагола «будоражить», и это значение занесено в словари.
19.
Лексика с точки зрения происхождения: исконно-русская и заимствованная. Типы иноязычных слов в русском языке.
В соответствии с относительно установленной хронологией развития словарного состава русского языка в нем выделяют несколько ярусов исконной лексики: индоевропейский, общеславянский, восточнославянский (или древнерусский), собственно русский.
Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать, брат, дочь; названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк, мясо, кость и т.д.
Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен. Например, общеславянскими в русской лексике являются наименования, связанные с растительным миром: дуб, липа, ель, сосна, клен, ясень, рябина, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, ветка, кора, сук, корень; названия культурных растений: просо, ячмень, овес, пшеница, горох, мак; названия трудовых процессов и орудий труда: ткать, ковать, сечь, мотыга, челнок; названия жилища и его частей: дом, сени, пол, кров; названия домашних и лесных птиц: курица, петух, гусь, соловей, скворец, ворона, воробей; названия продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало и т.д.
Восточнославянскими (или древнерусскими) называются слова, которые, начиная с VI – VII вв. возникали в языке восточных славян (предков современных русских, украинцев, белорусов), объединившихся к IХ в. и образовавших большое государство – Киевскую Русь. К таким словам относятся, например, названия различных свойств, качеств предмета, действий: темный, бурый, сизый, хороший, рокотать; термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, племянник, лапоть, кружева, багор, погост; названия птиц, животных: снегирь, белка; единицы счета: сорок, девяносто; ряд слов, с общим временным значением: сегодня, после, теперь и др.
Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (с XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.).
Собственно русскими будут, например, наименования предметов быта, продуктов питания: волчок, вилка, обои, обложка, варенье, голубцы, лепешка, кулебяка; названия явлений природы, а также растений, плодов, животных, птиц, рыб: вьюга, гололед, зыбь, ненастье, кустарник, антоновка, выхухоль, грач, курица; наименования действий: ворковать, влиять, встретить, исследовать, корчевать, маячить, разредить; наименования признака предмета, а также признака действия, состояния и т. д.: выпуклый, досужий, дряблый, кропотливый, особенный, пристальный; вдруг, впереди, всерьез, дотла, кстати, мельком, наяву, однажды; наименования лиц по роду занятий: возчик, гонщик, каменщик, кочегар, летчик, наборщик, наладчик и многие другие; наименования отвлеченных понятий: опыт, обиняк, обман, итог, урон, опрятность, осторожность и многие другие слова с суффиксами -ость, -ство и т. д.
Заимствованные слова в русском языке. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. Постепенно заимствованные слова, ассимилировались (от лат. assimilare — усиливать, уподоблять) заимствующим языком, вошли в число общеупотребительных слов и уже не воспринимались как иноязычные. В настоящее время такие слова, как автобус, автомат, активист или сахар, свёкла, баня и другие, считаются русскими, хотя они пришли: первое — из немецкого языка, второе и третье — из французского, а три последние из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), артель (из тюркских языков) и многие другие. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование — вполне закономерный путь обогащения любого языка.
Типы иноязычных слов
1) Заимствованные слова (или освоенные), которые характеризуются следующими признаками:
а) передача слова с помощью графических и фонетических средств русского языка: пальто, танк, штурм;
б) принадлежность к определенному классу слов: манто – сущ. ср. рода;
в) определенность значения.
В зависимости от структуры заимствованного слова различаются три группы:
а) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: юниор, силос;
б) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: бутс-ы, джинс-ы;
в) слова с замещением отдельных аффиксов русским элементом: шорт-ы;
2) Причины и пути заимствования, уровни заимствуемых единиц. Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов. 1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п. 2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия. 3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей. 4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов. 5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия. Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.