- •6. Идеографическое деление лексики. Понятие семантического поля. Основные характеристики и взаимодействия семантических полей.
- •7. Идеографические словари.
- •8. Источники пополнения словарного состава испанского языка.
- •9. Варианты и диалекты испанского языка.
- •11. Неологизмы.
- •12. Терминология.
- •21. Понятие о лексикографии. Аспекты лексикографии.
- •22. Основные типы словарей.
9. Варианты и диалекты испанского языка.
Диалекты – местные территориальные разновидности языка, которые служат средством общения людей, объединённых социальной или территориальной общностью.
Говор – наименьшая территориальная разновидность языка, обычно распространённая среди жителей близких деревень. Наречия – группы говоров.
На дифференциацию испанского языка в зависимости о зоны использования повлияли протяжённость испаноязычного ареала, контакты с языками аборигенов, исторические, этнографические, миграционные, политические, национальные и прочие особенности государств.
Каждый национальный вариант реализуется в одном из 20 испаноязычных государств.
Национальные варианты – такие формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности. Национальный вариант обслуживает нацию, а у диалекта нет такой объёмной функции.
Глобальная форма существования испанского – межнациональная испанская форма, затем национальные формы или варианты. И наконец, почти каждый из этих вариантов имеет свои диалекты и говоры.
Варианты испанского в некоторых странах осложняются проблемой двуязычия, когда на одной национально-государственной территории сосуществуют два основных языка (Перу – испанский и кечуа, Парагвай – испанский и гуарани).
Виноградов разделяет лексический фонд испанского на паниспанизмы, латиноамериканизмы, регионализмы, вариантизмы, диалектизмы и локализмы.
Национальные вариатны формаруются под влиянием экстралингвистических факторов (исторические, географические, этнические, социокультурные, политические). На специфику языка конкретного региона воздействуют также языковая ситуация, характер взаимодействия контактирующих языков и внутриязыковые факторы.
Лексический корпус каждого варианта испанского языка представляет собой совокупность общеиспанских слов и устойчивых оборотов (паниспанизмов), составляющих подавляющее большинство словарного запаса любой испаноговорящей нации, и слов и оборотов, характерных для той или иной национальной общности и определённого географического региона.
Лексическое своеобразие национальных вариантов создаётся 3 путями:
- включение в словарь индихенизмов
- переосмысление паниспанизмов. bodega - лавка, vega – табачная плантация
- создание новых слов по испанским словообразовательным моделям. garrotero (от garrote орудие пытки) – ростовщик, скупец, comefango (от comer и fango грязь) – глупец, простак.
Наибольшие расхождения между лексикой национальных вариантов наблюдаются на диалектных уровнях, наименьшие – на уровне письменной литературной нормы.
11. Неологизмы.
Неологизмы – новые слова или выражения, свежесть и необычность которых ясно ощущается носителями языка.
Лексические неологизмы создаются по моделям или заимствуются из других языков (cosmonauta, alunizar,telepuente, charter)
Неологизмы-значения – переосмысление существующих значений слов. (sistema, ordenador, memoria)
Идеографические неологизмы – новые понятия.
Стилистические неологизмы – синонимы других слов.
Отличие неологизмов от окказиональных слов: неологизмы порождены коммуникативной потребностью, общеупотребительны и со временем становятся обычными словами, основная функция – номинативная. Окказионализмы нужны для индивидуально-авторского выражения, функция – характеристическая.
Способы производства неологизмов-слов:
- аффиксация (¬, ^ и ¬ + ^)
- словосложение
- аббревиации tebeo
- заимствования
