Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otvety_maximenko.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
304.14 Кб
Скачать

18. . Основные структурные компоненты (зоны ) словарной статьи

Базовая единица словаря — словарная статья — состоит из нескольких зон описания. Каждая зона содержит особый тип словарной информации. Первая зона — лексический вход словарной статьи, вокабула или лемма. Часто в вокабуле указывается ударение. Лексический вход обычно маркируют полужирным выделением. Поэтому в жаргоне лексикографов и редакторов эта зона часто называется — “черное слово”. В толковом словаре после лексического входа чаще всего следует зона грамматической информации и зона стилистических помет. В толковых словарях в качестве грамматической информации о слове указывается принадлежность к части речи, характерные грамматические формы (например, для существительных — форма родительного падежа и указание на род). Комплекс стилистических помет дает представление об ограничениях на употребление слова: литературный язык vs. диалекты, термин vs. не термин; различные стили литературной речи. В толковых словарях далее следует зона значения, которая разделяется на отдельные подзоны:

• номер значения;

• дополнительные грамматические и стилистические пометы;

• зона толкования;

• зона примера/иллюстрации;

• зона оттенков значения.

В толковых словарях словарная статья, как правило, заключается зоной фразеологизмов. Поскольку зона фразеологизмов обычно маркируется таком ромба, на жаргоне лексикографов она называется “заромбовой”.

Кроме того, для более полного описания слова в некоторых случаях приводится этимологическая или историческая информация — зона этимологии.

На рис. 1 приведена типичная словарная статья Малого академического словаря (Словарь русского языка 1985—1981.

Каждый тип лингвистического словаря характеризуется своей структурой словарной статьи. Так, нормативные и дескриптивные словари отличаются не только выбором материала, но и его организацией в словаре.

Нормативный словарь 1. Лексический вход (вокабула). 2. Стилистическая помета. 3. Грамматическая информация. 4. Толкование. 5. Примеры употребления. 6. Зона идиоматики (устойчивые сочетания, фразеологизмы). Дескриптивный словарь 1. Лексический вход (вокабула). 2. Варианты. 3. Помета сферы употребления. 4. Грамматическая информация. 5. Толкование. 6. Примеры употребления. 7. Примеры нестандартных употреблений. 8. Зона идиоматики (устойчивые сочетания, фразеологизмы).

Тем самым словарь дескриптивного типа представляет по возможности все особенности употребления слова, а нормативный обращает внимание на литературный стандарт, разделяя лексику на стилистические области и формируя стандарт литературного языка.

19. Словари определенных классов лексики

Особыми видами толковых словарей можно считать словари синонимов, антонимов, омонимов и паронимов, словари новых и иностранных слов и сокращений.

Синонимические словари описывают слова, разные по звучанию и написанию, но тождественные или близкие по значению. Такое определение синонимов следует считать рабочим, поскольку оно не претендует на всесторонность охвата сущности синонимии. Синонимы определяют по-разному. Важно отметить, что эта множественность и различия определений скорее всего объясняются особенностями самого предмета рассмотрения, его многообразием, существованием различных типов семантических сближений, что соответственно и находит отражение в неодинаковом подходе к определению синонимов. Ясно и то, что указанное многообразие - свидетельство богатых синонимических средств выражения, что составляет одно из замечательных свойств русского языка. Словари синонимов начали появляться у нас с давних пор. В 1783 г. в журнале "Собеседник Любителей Российского Слова" (ч. I, IV, X) был опубликован "Опыт российского сословника" Д. И. Фонвизина (он включал 32 группы синонимов, расположенных без соблюдения алфавита заглавных слов). В 1818 г. была напечатана первая часть книги П. Ф. Калайдовича "Опыт словаря русских синонимов" (77 групп синонимов), а в 1840 г. - первая часть книги "Словарь русских синоним или сословов, составленный редакцией нравственных сочинений" (под ред. А. И. Галича ~- психолога, философа-идеалиста, преподавателя Царскосельского лицея). Словарь содержит 226 словарных статей (от августейший до вещун), толкование значений входящих в синонимические ряды слов, этимологические и стилистические пометы. Редакцией было задумано 12 выпусков этого словаря, но осуществить это не удалось. Издание этих словарей не завершено. В 1890 г. опубликован небольшой "Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений" Н. Абрамова. Это были простые перечни слов, расположенных группами; но из-за отсутствия более приемлемого пособия словарь Н. Абрамова имел несколько переизданий (последние - в 1915 и в 1994 гг.). В XX в. издание синонимических словарей заметно оживилось. В качестве учебных пособий были выпущены три словаря: "Учебный словарь синонимов русского литературного языка" В. Д. Павлова-Шишкина и П. А. Стефановского (М., 1930; 2-е изд. М., 1931); "Краткий словарь синонимов русского языка" В. Н. Клюевой (М., 1956; 2-е изд. М., 1961); "Учебный словарь синонимов русского языка", в котором около 2800 синонимических рядов (сост. В. И. Зимин, Л. П. Алекторова, О. М. Ким, Н. П. Колесников, В. Н. Шанский. М., 1994). "Словарь синонимов русского языка" З. Е. Александровой (М., 1968) содержит перечни близких по смыслу слов без их толкований (в первых трех изданиях ок. 9000, в последующих - ок. 11 000 синонимических рядов) и адресован в первую очередь писателям, журналистам, переводчикам. Первым опытом полного описания синонимов современного русского литературного языка с подробной характеристикой их особенностей и функционирования в литературной русской речи является двухтомный "Словарь синонимов русского языка", составленный коллективом сотрудников словарного сектора Института русского языка Академии наук под руководством А. П. Евгеньевой (Л., 1970-1971). Слова в нем собраны и сгруппированы в ряды и проиллюстрированы примерами из художественной литературы; в качестве характеристики приведены те смысловые и экспрессивно-стилистические оттенки, которыми слова одного ряда отличаются от другого. В 1975 г. был издан однотомный "Словарь синонимов. Справочное пособие" (гл. ред. А. П. Евгеньева). Толковаться в словаре синонимов может как весь ряд в целом, так и каждая лексема, входящая в ряд. По такому принципу построен двухтомный "Словарь синонимов русского языка" под редакцией А. П. Евгеньевой (1970-1971) Некоторые словари синонимов не содержат толкований вообще (например, выдержавший несколько изданий "Словарь синонимов русского языка" З. Е. Александровой, 1968). В этом случае предполагается, что значение иллюстрируется самим синонимическим рядом. Уменьшение объема словаря, созданного на основе двухтомника, проведено за счет сокращения иллюстраций из художественных произведений. В 1997 г. в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН под руководством Ю. Д. Апресяна был создан новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Словарь составлен в соответствии с принципами интегрального описания языка (согласованного описания грамматики и словаря) и ориентирован на отражение "наивной картины мира". В словаре максимально полно описаны семантические, прагматические, коммуникативные и другие сходства и различия между синонимами, а также условия, при которых эти различия нейтрализуются, полностью или частично. Примеры словарей: Фонвизин Д. И. Опыт российского сословника // Сочинения, письма и избранные переводы Дениса Ивановича Фон-Визина. СПб., 1866., Опыт словаря русских синонимов (часть I), издан Московских обществ: Истории и Древностей Сотрудником Петром Калайдовичем. М., 1818., Калайдович И. Ф. Синонимы. Тр. Об-ва люб. Росс. Слов. Ч. IV. М., 1824., Словарь русских синоним или сословов, составленный редакцией нравственных сочинений / Под ред. А. И. Галича. СПб., 1840. Ч. 1., Давыдов И. И. О словаре русских синоним // Известия Академии наук по Отделению русского языка и словесности. СПб., 1856, т. 5, вып. 7; 1857, т. 6, вып. 3; 1858, т. 7, вып. 1; 1859-1860, т. 8, вып. 1, Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. СПб., 1900; 3-е изд., доп. СПб., 1911, 4-е изд. Петроград, 1915., Павлов-Шишкин В. Д. и Стефановский П. А. Учебный словарь синонимов русского литературного языка. Пособие для школ взрослых и самообразования. М., 1930; 2-е изд. М., 1931., Клюева В. Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М., 1956; 2-е изд. М., 1961. ,Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М., 1968; 2-е изд., М., 1969; 4-е изд., 1975; 5-е изд. М., 1986; 6-е изд., М., 1989; 7-е изд. М., 1993.,Словарь синонимов русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой: В 2 т. Т. 1 (А - Н). Л., 1970; Т. 2 (О - Я). Л., 1971., Словарь синонимов: Справочное пособие / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1975., Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синонимических рядов. М., 1987., Зимин В. И., Алекторова Л. П., Ким О. М., Колесников Н. П., Шанский В. Н. Учебный словарь синонимов русского языка. М., 1994., Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1996.

Бирих А. К. Словарь фразеологических синонимов русского языка / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанов // Под ред. В. М. Мокиенко. М., 2001. (В словаре представлено около 7000 фразеологизмов, сгруппированные в синонимические ряды по лексической доминанте. Отличающиеся друг от друга ряды Словарь имеет алфавитный указатель для удобства поиска.), Горбачевич К. С. Русский синонимический словарь СПб., 1996.Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общ. руководством Ю. Д. Апресяна. Вып. 1. М., 1997; Вып. 2. М., 2000.

В словарной статье словаря антонимов содержатся антонимы (слова с противоположным значением, например, большой - маленький) с более или менее подробным описанием их значений. Словари антонимов в русской лексикографической традиции появились относительно недавно. Наибольший по объему и наиболее известный из них - это "Словарь антонимов русского языка" М. Р. Львова под ред. Л. А. Новикова (4-ое дополненное издание вышло в 1988 г.); в 1970-е годы выходили меньшие по объему словари Л. А. Введенской (первый в отечественной лексикографии) и Н. Л. Колесникова. Словари антонимов - лингвистические словари-справочники, в которых дается описание антонимов (см. ниже). Основные задачи словарей антонимов: 1.Систематизированное представление лексических единиц с противоположными значениями (включая фразеологию).

2.Анализ семантики антонимических пар (парадигм).

3.Фиксация и анализ характерных закономерностей употребления соотносительных антонимов, их связь с синонимами.

Составление словарей антонимов русского языка не имеет давних традиций, хотя в течение длительного времени антонимы фиксировали толковые словари и особенно синонимические словари. Не случайно многие словари, особенно в западноевропейской традиции, называются "Словарь синонимов и антонимов". В 70-е гг. были изданы три словаря антонимов: "Словарь антонимов русского языка" Л. А. Введенской (Ростов-на-Дону, 1971); "Словарь антонимов русского языка" Н. П. Колесникова (Тбилиси, 1972); "Словарь антонимов русского языка" М. Р. Львова (М., 1978). Антонимы - слова одной и той же части речи, имеющие противоположное значение. Антонимы обладают сходными, однотипными значениями и противопоставляются друг другу по одному существенному признаку (именно поэтому в антонимические отношения могут вступать не все слова). Антонимы представлены в словарях попарно; в заголовках статей даются слова, относящиеся к одной части речи. Структурно антонимы подразделяются на два типа: разнокорневые (истина - ложь, близкий - далекий, хорошо - плохо) и однокорневые (входить - выходить, удача - неудача). Антонимы широко используются в языке художественной литературы как одно из образных средств (см., например, в названиях художественных произведений: "Толстый и тонкий" А. Чехова, "Война и мир" Л. Н. Толстого, "Друзья и враги", "Дни и ночи", "Живые и мертвые" К. Симонова). Словарь Л. А. Введенской рассматривает существующие в языке пары антонимов как проявление системных отношений в лексике, в словаре дается толкование более 1000 антонимических пар (учитываются и их синонимические соответствия), приведены контексты употребления.

Словарь Н. П. Колесникова относится к разряду комплексных словарей, поскольку наряду с антонимами фиксируются и паронимы. В книге представлено примерно 3 000 сходнозвучащих слов (паронимов), которые могут смешиваться в употреблении, и более 1 300 пар слов, противопоставляемых в каком-либо одном отношении. Иллюстраций употребления антонимов словарь не дает. Примеры: Введенская Л. А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1971. Колесников Н. П. Словарь антонимов русского языка. Тбилиси, 1972., Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка: Около 2000 антонимических пар. М., 1978; 2-е изд., испр. и доп. М., 1984; 3-е изд. М., 1985; 4-е изд. М., 1988; 5-е изд., испр. и доп. М., 1996., Львов М. Р. Школьный словарь антонимов русского языка: Пособие для учащихся. М., 1980; 2-е изд., перераб. М., 1987., Введенская Л. А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1995., Шнирельман А. И. Синонимы и антонимы в научной и технической литературе. М., 1987.. Меркулова Н. М. Словарь антонимов русского языка: Сложные слова. Около 1800 антонимических пар. М., 1999.

Словари омонимов - это тип словарей, описывающий омонимы, такие слова, которые совпадают по своему оформлению (звучанию и/или написанию; в некоторых или во всех формах) и различаются значениями.

Термин "омонимы" обычно употребляют применительно к словам, хотя возможно говорить, например, и об омонимах-морфемах. Наряду с омонимами обычно выделяют также омографы (слова, одинаковые по написанию, но различающиеся ударением: мука' - му'ка), омофоны (слова, произносящиеся одинаково, но различающиеся в написании: костный - косный) и омоформы (слова, случайно совпадающие в некоторых своих формах: дам - форма род. п. мн. ч. существительного 'дама' и повелит. накл. глагола 'дать').

Наиболее последовательная, полная и детально разработанная классификация русских омонимов и максимально полная информация о них дана в "Словаре омонимов русского языка" О. С. Ахмановой. Системой помет в словаре учитывается принадлежность слов к общелитературному языку или к специальной терминологии, к языку одной и той же местности или разных, к одному или разным стилям. Для того чтобы еще более показать смысловую несовместимость, их абсолютную содержательную несопоставимость, они снабжены переводами на английский, французский, немецкий языки (в которых, естественно, фигурируют как слова, совершенно ни в чем не совпадающие друг с другом). Зона толкования для словарей омонимов обязательна, поскольку иллюстрировать различие омонимов без указания на значение невозможно - использование для пояснения значения синонимического ряда, как в словарях синонимов, здесь существенно затруднено. В "Словаре омонимов русского языка" Н. П. Колесникова материал дан "сплошным массивом" (как об этом сказано в предисловии), без стилистических помет. Это справочное пособие содержит обширный материал, который представляет омонимы как элементы речевого потока. Наиболее известны: Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. М., 1974; 3-е изд. М., 1986., Колесников Н. П. Словарь омонимов русского языка / Под ред. Н. М. Шанского. М., 1976; 2-е изд., испр. М., 1978. Словарь омонимов русского языка. М., 1986.

Паронимы - это однокоренные слова, которые принадлежат одной части речи, имеют сходство в звучании (в связи с общим корнем или основой), но различаются своими значениями. В словари паронимов включаются слова, сходные по морфологическому составу и лишь незначительно различающиеся по значению слова Паронимы часто становятся источником речевых ошибок: сходство слов нередко оказывается причиной их смешения (например: надеть - одеть). В 1971 г. в Тбилиси был издан "Словарь паронимов русского языка" Н. П. Колесникова, который содержит слова, сходные по морфологическому составу и звучанию, но имеющие разный смысл (предоставить отпуск, слово, но представить отчет, доклад, представить к поощрению, награде или такие пары слов, как одеть - надеть, здравица - здравница и т. п.). Словари паронимов, как и антонимов, появились в русской лексикографической традиции сравнительно недавно; первым из них был словарь-справочник Ю. А. Бельчикова и М. С. Панюшевой "Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка" (1968); в 1971 г. вышел "Словарь паронимов русского языка" Н. П. Колесникова, а в 1984 г. носящий такое же название словарь О. В. Вишняковой, основанный на посвященных паронимии книгах этого автора. В определенной степени функции словаря паронимов выполняет и словарь В. И. Даля, статьи которого объединяют однокоренные слова.. Одни из последних словарей: Григорьев В. П., Кожевникова Н. А., Петрова З. Ю. Материалы к словарю паронимов русского языка. М., 1992.

Словари неологизмов

Словари неологизмов описывают слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз (окказионализмы). В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч. Еще в стародавние времена неологизмы привлекали к себе внимание ученых. Сошлемся на "Лексикон вокабулам новым по алфавиту". Словарь опубликован через 200 лет после его создания и признан у нас первым изданием такого типа. (Речь идет об одном из активных путей пополнения словаря за счет заимствований из других языков.) Этот рукописный словарь первой четверти XVIII в., составленный по указанию Петра I, содержит 503 заимствованных слова, обозначающих новые реалии и понятия Петровской (отчасти допетровской) эпохи, среди которых такие прочно вошедшие в русский язык слова, как декрет, проблема, инструмент, карта и др.

Словари неологизмов создавались эпизодически. Только с начала 70-х гг. XX в., когда почти одновременно вышли в свет близкие по характеру и объему словари новых слов (неологические) русского, английского и французского языков, стало возможным говорить о появлении новой лексикографической специализации со своей теоретической базой. Неологизм (от греч. neos - новый и logos - слово) - буквально "новое слово". К неологизмам относятся единичные слова, сложные слова (звездоплаватель, ракета-носитель); устойчивые словосочетания с признаками терминологичности (торговая сеть, служба быта, космический корабль, вывести на орбиту); речевые обороты (новое мышление, человеческий фактор). Неологизмы, воспринятые общелитературным языком, в своем большинстве не являются стилистически окрашенными словами, они прямо и непосредственно обозначают новые предметы, явления, понятия. Различаются неологизмы лексические и семантические. Лексические неологизмы - это слова, вновь образованные или заимствованные. К этому разряду недавно относились, например, такие, как внеземной, космопорт, дизайнер. Семантические неологизмы - это известные слова, которые приобрели новые значения (спутник - в значении "искусственный спутник Земли", бомбардир - "член спортивной команды, отлично играющий в нападении"). Эти именования в определенный период прошли стадию необычного, качественно нового употребления, а затем довольно скоро были усвоены говорящими и пишущими. Непременные признаки неологизмов - их свежесть и новизна. Однако это признаки временные, поскольку обычно неологизмы быстро усваиваются языком, становятся привычными для его носителей и теряют эти первоначальные признаки (ср., например, быстрое вхождение в речевой обиход таких поначалу новых слов, как космонавт, космовидение, лазер, ротапринт, транзистор ). Подобные слова "в ранг" неологизмов попадают только в смысле историческом, и, следовательно, в синхронном плане они обычно нейтральны.

Окказионализмы (от лат. occasio - случай) - это речевые явления, возникающие под влиянием контекста, для выражения смысла, необходимого в данном конкретном контексте, индивидуально-стилистические (другое их название - авторские). Например, В. Маяковский любил придумывать новые слова (громадьё, медногорлый, бесконечночасый, стихачество, пианинить, легендарь, гросбухнем, бродвеище и др.). Авторские неологизмы можно найти почти у всех классиков русской литературы: широкошумные дубровы (А. Пушкин), звучно-мерные шаги (М. Лермонтов), громокипящий кубок (Ф. Тютчев), удилозакусный (И. Тургенев), светлозмейный (А. Блок), стихокрад (М. Горький), свежеобруганный (Л. Леонов), березь, цветь (С. Есенин), звонкокопытый (А. Фадеев), будетелянин (В. Хлебников). Окказионализмы выполняют индивидуально-стилистическую функцию роль в определенном контексте и обычно не становятся достоянием общего языка. Такие слова, остающиеся в рамках авторской речи, не без основания называют "вечными" неологизмами. Впрочем, по признанию лексикографов, "в момент появления" слова (словосочетания) порой трудно сразу же найти надежные критерии для ответа на вопрос: какое слово (значение, сочетание слов) возникло - общеязыковое или разового употребления? Вот некоторые примеры. Оригинальное словосложение сиюминутный придумал В. Маяковский. Оно долго не входило в языковой оборот, однако постепенно "вступило в свои права", часто употреблялось и было зафиксировано в "Словаре русского языка" С. И. Ожегова (22-е изд. М., 1990) вместе с существительным сиюминутность. Характерным примером извлечения из "запасников" ранее созданных слов может быть сложное слово судьбоносный. Впервые зафиксировано в картотеке словарников в 1973 г. (на страницах журнала "Новый мир"). С недавних пор (примерно с 1985 г.) это слово стало активно употребляться политиками, социологами, журналистами, хотя впервые было употреблено Ф. И. Шаляпиным еще в 1932 г. Но есть и придуманные конкретными авторами слова, которые сразу же вошли в обиход: партийность (впервые слово отмечено у В. И. Ленина); промышленность, будущность (придуманы Н. М. Карамзиным); стушеваться (ранее известный в жаргоне чертежников, этот глагол в литературное употребление ввел Ф. М. Достоевский); головотяп, головотяпство (впервые употребил М. Е. Салтыков-Щедрин), нимфетка (придумано В. В. Набоковым). Другие примеры: индивидуальное авторство оригинально составленных слов, закрепившихся в языке специалистов, в которых к сокращенному названию института (лаборатории) присоединен характерный суффикс -ит: название искусственного кристалла фианит - изобретение ученых Физического института Академии наук; лавсан - по названию лаборатории высокомолекулярных соединений Академии наук; название минерала мгриит - присвоено по именам людей, его открывших, а именно: доцента кафедры минералогии Московского геологоразведочного института (МГРИ) Е. Завьялова и возглавляемого им коллектива. Новые слова образуются, прежде всего, по давно сложившимся в языке законам словотворчества с использованием существующих слов и развитой системы префиксально-суффиксальных средств. Пополнение словаря происходит и за счет заимствований из других языков, в большинстве своем это профессионально-технические, спортивные термины и другие специальные обозначения. Заметная часть неологизмов представлена лексико-семантическими новообразованиями, возникающими в результате изменения смысла давно известных слов. Еще один источник обогащения словарного состава языка - это включение в него диалектных и просторечных слов. Таковы, например, ставшие привычными слова напарник, буханка, учеба, ушанка . Сюда же относятся и включаемые в словарь жаргонизмы - социальные и профессиональные. Примеры: Новые слова и значения: Словарь-справочник (по материалам прессы и литературы 60-х годов) / Под ред. Н. З. Котеловой, Ю. С. Сорокина. М., 1971; 2-е изд., стереотип. М., 1973.

Новые слова и словари новых слов / Отв. ред. Н. З. Котелова. Л., 1978. Новое в русской лексике. Словарные материалы-78 / Под ред. Н. З. Котеловой. М., 1981.(А также Словарные материалы-79, 80, 85, 86, 87, 88), Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н. З. Котеловой и Ю. С. Сорокина. М., 1984., Словарь новых слов русского языка (середина 50-х - середина 80-х годов). СПб., 1995..Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов / Под ред. Е. А. Левашова. СПб., 1997., Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. СПб., 1998; 2-е изд. СПб., 2000. Дола Одресси. Новые слова. Отражают события 1991 года. Словарь-справочник. Париж, 1992. (Dola Haudressy. Les mutation de la lanque russe. Ces mouts qui disent l'actualitй. Paris, 1992.) Словарь содержит 320 статей, включающих одно или несколько лексических новшеств. В общей сложности рассмотрено приблизительно 800 новых слов, из производных, новых словосочетаний и аббревиатур. Данный словарь адресован не только филологам, но и тем, кто интересуется русским языком и происходящими в России современными процессами в области политики, экономики, культуры.

Словари эпитетов, сравнений, метафор

Эпитет (от греч. epitheon - приложенное, прибавленное) - образное художественное определение предмета, понятия, явления. Слово (или сочетание слов) выполняет синтаксическую функцию определения или обстоятельства и обычно употребляется в переносном значении. Метафора (греч. metaphora - перенос) - троп или фигура речи, употребление слова, обозначающего некоторый класс объектов, явлений, действий или признаков, для характеризации или номинации другого, сходного с данным класса объектов или индивида. Сравнение - стилистический приём, основанный на образной трансформации грамматически оформленного сопоставления. Примеры: Квятковский А. П. Поэтический словарь. М., 1966. Ведерников Н. В. Краткий словарь эпитетов русского языка. Л., 1975. (В словаре помещено 730 определяемых существительных и к ним 13 270 эпитетов). Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л., 1979. (Словарь составлен на основе художественных произведений русской литературы от Пушкина до наших дней, публицистики, периодики. В словаре рассмотрены три типа эпитетов: общеязыковые, народно-поэтические, индивидуально-авторские, а также наиболее употребительные терминологические определения. В ряде случаев к эпитетам даются стилистические пометы, иногда приводится грамматическая характеристика.). Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991.(Часть I). Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор. М., 1994. (В словаре собраны контексты употребления метафор, характерные для современного русского политического языка. Метафоры классифицируются по семантическим моделям и по реалиям политической жизни.). Самовитое слово: Словарь русской поэзии XX века. М., 1998. Павлович Н. В. Словарь поэтических образов: На материале русской художественной литературы XVIII-XX вв.: В 2 т. М., 1999. Новиков А. Б. Словарь перифраз русского языка: На материале газетной публицистики. 2-е изд., стереотип. М., 2000. Кожевникова Н. А., Петрова З. Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX-XX вв. / Отв. ред. М. Л. Гаспаров, В. П. Григорьев. М., 2000. Горбачевич К. С. Словарь эпитетов русского литературного языка. СПб., 2001

Словарь иностранных слов дает краткое объяснение значений и происхождения иноязычных слов, указывает язык-источник (последнее обстоятельство сближает словари иностранных слов с этимологическими). Начало созданию таких словарей было положено при Петре I, по указанию которого был составлен рукописный "Лексикон вокабулам новым по алфавиту". Этот словарик содержал 503 слова. В словнике слова из сферы военного искусства, мореплавания, дипломатии, администрации. При словах на буквы А, Б, В, Г сделаны собственноручные поправки Петра (1725 г.). В 1769 г. выходит "Словарь разноязычный, или толкование еврейских, греческих, латинских, французских, немецких и прочих иноземских употребляемых в русском языке и некоторых славянских языках слов (Русский словотолк)" Н. Курганова (Приложение к книге: Российская универсальная грамматика, или всеобщее письмословие. СПб., 1769). Словарь помогал правильно понимать и употреблять заимствованные слова таких не знающих иностранных языков людей, которые "не смысля их силы и значения, говорят ни мало не к стате". В 18 в. этот словарь переиздавался 5 раз. Среди словарей иностранных слов, вышедших в 19 в., особое место занимает словарь Н. М. Яновского "Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий: разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины, значение которых не всякому известно:". Ч. 1-3. СПб., 1803-1806. Этот словарь послужил образцом для создания последующих словарей иностранных слов. В этом словаре более 10 тыс. словарных статей, были разработаны приемы толкования иноязычных слов.. Назовем известные словари XIX в.: "30 000 иностранных слов" А. Д. Михельсона (М., 1866); "Толковый словарь иностранных слов" Н. Дубровского (М., 1866). Интересно, что в первом издании словаря А. Д. Михельсона - 30 000 слов, а через 20 лет (в издании 1885 г.) - уже 115 000: сказалось слишком широкое введение в словарь специальной терминологии. Из современных словарей наиболее известен "Словарь иностранных слов" под редакцией И. В. Лехина, С. М. Локшина, Ф. Н. Петрова (гл. ред.) и Л. С. Шаумяна (6-е изд. М., 1964,. 23 000 слов). Его публикация началась в 1939 г. Словарь Л. П. Крысина (2-е изд., доп. М., 2000) содержит около 25 000 слов и словосочетаний, вошедших в русский язык главным образом в XVIII-XX вв. (некоторые - в более раннее время), а также образованных в русском языке от иноязычных основ. Он является первым филологическим словарем иноязычных слов, т. е. таким, в котором описываются свойства слова, а не обозначаемой им вещи: его происхождение, значение в современном русском языке, а также произношение, ударение, грамматические характеристики, смысловые связи с другими иноязычными словами, стилистические особенности, типичные примеры употребления в речи, способность образовывать родственные слова. Лексическое заимствование (так же как и заимствование звуков, морфем вместе со словами) - это нормальный и необходимый процесс в развитии любого, в том числе и русского, языка. Но иногда в таком заимствовании нет необходимости. По этому поводу время от времени в научной литературе и периодической печати возникают споры: насколько оправданно заимствование тех или иных иностранных слов, нередко ведущих к засорению языка. (В последнее время небезосновательно обращается внимание на вторжение американизмов в современный русский язык).

Особый тип словаря - так называемый обширный (в двух книгах) "Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода" А. М. Бабкина, В. В. Шендецова (М. - Л.: 1966. 1344 слова и выражения). В словарных статьях даются пометы с указанием языка - источника заимствования, терминологической приуроченности слов или выражений, их стилистической и грамматической характеристики, примеры употребления (например: nota bene, лат. - заметь хорошо, Notre-Dame - франц. 1. Богоматерь, богородица. 2. Собор Богоматери в Париже... 3. Литер. То же, что "Notre-Dame de Paris" - роман Гюго... Post scriptum... Moratorium... и многие, многие другие слова и выражения). Лексикон вокабулам новым по алфавиту. Рукопись. Публикации: Смирнов Н. А. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого // Сборник ОРЯС имп. Академии наук. СПб., 1910. Т. 88, IV, 2. С. 363-382; Обнорский С. П., Бархударов С. Г. Хрестоматия по истории русского языка. М., 1948. Ч. 2. Вып. 2. С. 47-65. Курганов Н. Г. Словарь разноязычный, или толкование еврейских, греческих, латинских, французских, немецких и прочих иноземских употребляемых в русском языке и некоторых славянских языках слов (Русский словотолк) (Приложение к книге: Российская универсальная грамматика, или всеобщее письмословие. СПб., 1769). Яновский Н. М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий: разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины, значение которых не всякому известно:. Ч. 1-3. СПб., 1803-1806. Михельсон А. Д. Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Составлен по словарям Гейзе, Бешереля, Брокгауза, Александра, Рейфа и других Михельсон. М., 1865; Михельсон А. Д. 30 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. Составлено по словарям Гейзе, Рейфа и других. Собственное издание автора. М., 1866; 2-е изд., испр. М., 1869; 3-е изд., испр. М., 1870; 4-е изд., испр. М., 1872; 5-е изд. М., 1874; 6-е изд., под загл.: "Объяснение всех иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней". М., 1875; 7-е изд. Под загл.: "Объяснение всех иностранных слов (более 50 000), вошедших в употребление в русский язык с объяснением их корней". Т. 1-2. М., 1877; 8-е изд., испр. и доп. М., 1885.

Дубровский Н. А. Толковый словарь иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием корней. М., 1866 . (Свыше 2000 слов. В предисловии - анализ путей заимствования иноязычных слов); 2- е изд., испр. и доп., под загл.: "Полный толковый словарь иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием корней. Настольная справочная книга всех и каждого при чтении книг, журналов и газет". М., 1871. Бурдон И. Ф. Словотолкователь 30 000 иностранных слов, вошедших в состав русского языка, с означением их корней. Составленный по Словарям Французской Академии, Боаста, Гейзе, Рейфа, Брокгауза, Бешереля, Александра и других. Ручная справочная книга для непонимающих значения технических, научных и других иностранных выражений, встречающихся в книгах, журналах и газетах. М., 1865; 2-е изд. М., 1866; 3-е изд., испр. М., 1871; 4-е изд., испр. и доп. под названием: Бурдон И. Ф. и Михельсон А. Д. Словотолкователь 32 000 иностранных слов, вошедших в состав русского языка, с означением их корней. Составленный по Словарям Французской Академии, Боаста, Гейзе, Рейфа, Брокгауза, Бешереля, Александра и других. Ручная справочная книга для непонимающих значения технических, научных и других иностранных выражений, встречающихся в книгах, журналах и газетах. Ч. 1-2. СПб.; М., 1874-1875; 5-е изд., испр. и доп. СПб.; М., 1877; 6-е изд. М., 1880.

Фонеф Р. К. Сборник иностранных слов, употребляемых в ведомостях, в периодических сочинениях, судебных и частных объяснениях, в произведениях нашей журналистики вообще, как и в обыкновенном разговорном языке, с изъяснениями и означением, в каком смысле они употребляются. СПб., 1875. Словарь иностранных слов / Под ред. И. В. Лехина, С. М. Локшина, Ф. Н. Петрова (гл. ред.), Л. С. Шаумяна. 6-е изд. М., 1964; 19-е изд., стереотип. М., 1990. (Словарь под таким названием начал выходить с 1939 г.). Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 2 т. М.; Л., 1966; 2-е изд.: Т. 1. М.; Л., 1981; Т. 2. М.; Л., 1987. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985 (справочник содержит основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18 европейских языков на русский язык).

Одинцов В. В., Смолицкая Г. П., Голанова Е. И., Василевская И. А. Школьный словарь иностранных слов / Под ред. В. В. Иванова. М., 1983; 2-е изд. М., 1994. Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. 3-е изд. / Под ред. Я. М. Боровского. М., 1988. Современный словарь иностранных слов. М., 1992. Сомов В. П. По-латыни между прочим: Словарь латинских выражений. М., 1992. Комлев Н. Г. Иностранное слово в деловой речи: Краткий словарь новых слов с переводом и толкованием. М., 1992. Малый толково-этимологический словарь иностранных слов. М., 1994. Крунтяева Т. С., Моловока Н. В. Словарь иностранных музыкальных терминов. Переиздание. М.; СПб., 1994. Комлев Н. Г. Иностранные слова и выражения. М., 1997. (3000 иностранных слов). Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом этимологии и толкованием). М., 1995. Кочедыков Л. Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов. М., 1995 (толкование более 700 иноязычных устойчивых оборотов и фразеологизмов, используемых в русском языке без перевода). Музрукова Т. Г., Нечаева И. В. Краткий словарь иностранных слов. М., 1995. (Электронная версия этого словаря - сайт издательства "Азбуковник". Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена: Практическая транскрипция на русский язык: Словарь-справочник. М., 1998 (нормативное написание иностранных фамилий и личных имен; регламентация и унификация передачи этого разряда лексики). Арапова Н. С. Кальки в русском языке послепетровского периода: Опыт словаря. М., 2000. Краткий словарь современных понятий и терминов. 3-е изд., дораб. и доп. М., 2000. (Разъяснение содержание около 7000 понятий и терминов, наиболее часто употребляемых ). Большой толковый словарь иностранных слов: В 3 т. / Сост. М. А. Червинская, П. П. Червинский. Ростов-на-Дону, 1995. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд., доп. М., 2000.

Словари сокращений

Аббревиатура (от лат. abbrevio - сокращаю) - существительное, состоящее из усеченных слов или усеченных компонентов исходного сложного слова. Образование аббревиатур (аббревиация) как особый способ словообразования получило широкое распространение в европейских языках в XX в. В русском языке аббревиатуры наряду с другими сокращениями особенно активно распространяются после Октябрьской революции 1917 г. Появление большого количества сложносокращенных слов различного типа сделало необходимым создание специальных словарей сокращений. Начало издания таких словарей относится к 20-м гг. XX в. Одним из подобных словарей был небольшой (58 с.) "Словарь вошедших в обиход сокращенных названий" (Владивосток: Издатель Н. Н. Серокузов, 1924). Наиболее известным собранием аббревиатур является "Словарь сокращений русского языка" (сост. Д. И. Алексеев, И. Г. Гозман, Г. В. Сахаров). В первом издании 1963 г. (под ред. Б. Ф. Корицкого) насчитывалось 12 500 сокращений, в третьем (1983 г.) и четвертом (1984 г. - оба под редакцией Д. И. Алексеева) число сокращений значительно пополнилось и составило 17 700. В словаре расшифровываются сокращенные наименования государств, партий, организаций, учреждений, учебных заведений, производственных предприятий, марки машин, приборов, обозначения единиц измерений. В словаре даны сведения о типах аббревиатур, о произношении, ударении в сокращенных словах и их написании. Самым полным из когда-либо издававшихся словарей сокращений русского языка на сегодняшний день считается словарь под редакцией Е. Г. Коваленко (М., 1995). В нем дается расшифровка около 32 000 аббревиатур и других сокращений. В словаре представлены сокращения разного типа: инициальные сокращения (аббревиатуры), графические сокращения и сложносокращенные слова. Словарь имеет практическую направленность, поэтому система помет и пояснений в нем сведена к минимуму: сокращения приводятся без ударения, без грамматических помет и без указания произношения. Самый последний словарь сокращений под ред. И. В. Фаградянца (М., 2000) представляет собой дополнение к "Новому словарю сокращений русского языка" под ред. Е. Г. Коваленко (см. выше). Издание содержит около 10 000 новых сокращений и состоит из двух частей. Первая часть включает сокращения, не вошедшие в словарь 1995 г., а также появившиеся в русском языке в период 1996-1999 гг. Во второй части приведены сокращенные и полные названия федеральных органов исполнительной власти и органов при Правительстве Российской Федерации по состоянию на 01.04.1999 г. и правила их написания. В "Русский орфографический словарь" под ред. В. В. Лопатина (М., 1999) включено много новых аббревиатур, дана их расшифровка, указаны грамматические характеристики, особенности произношения и написания. Например: ОВ [овэ/], нескл., с. (сокр.: отравляющее вещество). Кроме того, этот словарь содержит Приложение "Основные общепринятые графические сокращения" (например: гг., т. е., э. л. с.), в конце которого приведены традиционные сокращения названий какнонических книг Библии (например: Авв. Книга пророка Аввакума, Пс. Псалтирь, 2 Фес. Второе послание к фессалоникийцам). В связи с широким употреблением сложносокращенных слов и их структурным своеобразием необходимо упомянуть о двух разнонаправленных тенденциях языкового взаимодействия. Аббревиатуры нередко подвергают критике за их непонятность, особенно когда речь идет о специальных терминах, о сокращениях местного характера, не вошедших в общелитературный язык. Поэтому излишнее увлечение, злоупотребление замысловатыми сокращениями может затруднить их понимание. С другой стороны, аббревиатуры и сокращения помогают избегать длинных, многословных конструкций, экономить речевые усилия и добиваться краткости в общении. Примеры словарей: Словарь вошедших в обиход сокращенных названий. Владивосток, 1924., Словарь русских и литовских сокращений / Сост. Г. Ф. Фейгельсонас, В. Петраускас, Е. Розаускас, В. Ванагас. Вильнюс, 1960., Алексеев Д. И., Гозман И. Г., Сахаров Г. В. Словарь сокращений русского языка / Под ред. Б. Ф. Корицкого. М., 1963; 2-е изд. М., 1977; 3-е изд. / Под ред. Д. И. Алексеева. М., 1983; 4-е изд., стереотип. М., 1984., Новичков Н. Н. Словарь современных русских сокращений и аббревиатур: Около 12 000 сокращений и аббревиатур. Париж; Москва, 1995.,Новый словарь сокращений русского языка: Около 32 000 сокращений / Под общ. ред. Е. Г. Коваленко. М., 1995.,Новые сокращения в русском языке. 1996-1999 / Под ред. И. В. Фаградянца. М., 2000.,Фадеев С. В. Тематический словарь сокращений современного русского языка: Около 20 000 сокращений. М., 1998.

Ономастиконы

Еще один класс словарных изданий образуют разнообразные словари собственных имен, или ономастиконы. Наиболее распространены среди них антропонимические словари, содержащие личные имена и фамилии; это "Словарь русских личных имен" Н. А. Петровского (3-е изд. - 1984), "Справочник личных имен народов РСФСР" под ред А. В. Суперанской и Ю. М. Гусева (2-е изд. - 1979), "Русские фамилии" Б. О. Унбегауна (2-е рус. изд - 1995; английский оригинал вышел в 1972 г.), "Словарь русских фамилий" В. А. Никонова (1993), "Русские фамилии: Популярный этимологический словарь" Ю. А. Федосюка (3-е изд. 1996), "Русские фамилии тюркского происхождения" Н. А. Баскакова (2-е изд. 1993), "Словарь английских фамилий" (1986) и "Словарь английских личных имен" (1989) А. И. Рыбакина и др. Другой разновидностью ономастических словарей являются топонимические словари, или словари географических названий, примером которых может послужить "Краткий топонимический словарь" В. А. Никонова (1966). Словари обоих типов содержат, как правило, сведения об этимологии и истории имен и топонимов, а антропонимические словари иногда сообщают и об особо знаменитых носителях тех или иных имен и фамилий в реальном мире и в литературе. Словари географических названий могут быть и переводными, например, "Англо-русский и русско-английский словарь географических названий" (2-е изд. 1994). Уникальным в своем роде является "Словарь народных географических терминов" Э. М. Мурзаева (1984), сочетающий в себе черты частного толкового словаря, ономастикона и этимологического словаря топонимов. Большое количество самых разнообразных личных имен содержится также в уже упоминавшихся лингвострановедческих, а также исторических словарях (см., например, "Англо-русский исторический словарь" Г.А. Николаева, 1995.) Существуют и другие разновидности словарей собственных имен, порою весьма необычные (например, обширный словарь L. D. Schmadel. Dictionary of Minor Planet Names, то есть "Словарь названий малых планет", второе издание которого вышло в 1993 году в издательстве "Шпрингер").

20. Некоторые основные принципы построения толкований

Набор идеальных принципов построения толкования хорошо известен:

1. толкование должно соответствовать интуитивному представлению о толкуемой единице; иными словами, оно должно быть экспликацией интуиции;

2. толкование должно позволять однозначно отграничивать толкуемую единицу от других единиц, интуитивно ощущаемых как отличные от нее; в нем должны быть все необходимые для этого компоненты и не должно быть компонентов излишних;

3. толкование должно отражать интуитивно ощущаемые связи данной единицы с другими единицами;

4. в случае неоднозначности толкуемой единицы толкование должно отражать и по возможности делать наглядной эту неоднозначность;

5. толкование должно описывать сочетаемостные свойства толкуемой единицы;

6. толкование должно быть проще и нагляднее, чем толкуемая единица;

7. толкования в целом должны быть устроены таким образом, чтобы исключать возможность возникновения ситуации логического круга, когда единица A толкуется через единицу B, та - через C, а С, в свою очередь, через A.

Проиллюстрируем некоторые из этих принципов на примере понятия "политика". Хотя толкования этого понятия в отечественной справочной литературе все дальше уходят от его жесткой марксистской привязки к представлению о классовой борьбе (в "Энциклопедическом словаре" 1954 г. политика определялась как "отношения между классами, борьба классов за господство в обществе, их отношение к гос. власти как орудию господствующего класса"; в "Философском энциклопедическом словаре" 1983 г. - как "сфера деятельности, связанная с отношениями между классами, нациями и др. социальными группами, ядром которой является проблема завоевания, удержания и использования гос. власти" - ушла "классовая борьба"; а в "Большом энциклопедическом словаре" 1997 г. уже как "сфера деятельности, связанная с отношениями между социальными группами, сутью которой является определение форм, задач, содержания деятельности государства" - не осталось уже ни "классов", ни "власти"), однако даже это определение сохраняет один вполне очевидный недостаток: под него не попадает довольно значительное число случаев употреблений слова политика в русском языке. Говоря о научной, исследовательской, торговой, маркетинговой, информационной или культурной политике или заявляя что-нибудь типа "Моя политика в отношениях с коллегами будет следующей", говорящий, с одной стороны, нисколько не грешит против норм русского словоупотребления, а с другой - вряд ли имеет в виду какие-либо претензии на государственную власть, во всяком случае, в краткосрочной перспективе, да и государственную деятельность в случае употребления таких выражений подразумевается вовсе не обязательно. Можно, конечно, считать, что эти два класса употреблений слова политика не имеют между собой ничего общего, но такое решение явно противоречило бы интуиции, они несомненно связаны между собой. Как же описать их связь? Представляется, что концепт политики фиксирует деятельность, предполагающую:

1. достижение некоторой (в норме - внешней) цели G,

2. осуществляемое во взаимодействии со специфической средой E, состоящей из имеющих свои интересы и средства их отстаивания субъектов.

Подобного рода двухкомпонентность концепта политики и создает предпосылки для двух различных ее пониманий. При акцентировании цели перед нами предстает политика1 - категория, родственная понятиям стратегии и тактики (и нейтрализующая противопоставление между ними); показательно, что во всех приведенных выше примерах, кроме последнего, слово политика как раз и можно с относительно небольшими смысловыми изменениями заменить словом стратегия, а в последнем примере - также и словом тактика, или даже предпочтительно этим словом. На первый план при таком понимании выдвигается представление об организации пути к цели, о ранжировании и эшелонировании подцелей и действий, предпринимаемых для их достижения. При акцентировании взаимодействия со средой мы имеем политику2, главная цель которой является внутренней, неотъемлемо присущей такому виду деятельности: это не что иное, как стремление максимально комфортно обосноваться в специфической среде субъектов, имеющих свои интересы и способность их защищать. Политика1 деятельностна, политика2 бытийна. Собственно говоря, именно бытийное понимание политики имеют в виду, говоря об искусстве возможного; показательно, что ни про стратегию, ни про тактику - при том, что они тоже, разумеется, предполагают соотнесение желаемого и возможного - так никогда не говорят. Политика1 выступает как инструмент осуществления политики2; в силу этого цель ее тяготеет к тому, чтобы тоже быть политической, то есть обусловленной нуждами политики2, хотя это и не обязательно: сплошь и рядом встречается деятельность по достижению какой-либо внеполитической цели, сопряженная с необходимостью улаживания политических проблем. Собственно говоря, политика2 первична и лишь культурно укорененное представление о том, что политика - это прежде всего некая активность заставляет расставлять номера в обозначениях этих двух ипостасей политики именно таким, а не противоположным образом. Легко заметить, что различию политики1 и политики2 довольно точно соответствует различие английских слов policy и politics (второе иногда переводится как 'политическая жизнь'). Английский язык, однако, в этом отношении не типичен (во всяком случае, в Европе); так, немецкое Politik и французское politique сочетают в себе обе ипостаси, как и русское политика. Очень показательно, что ни первое, ни второе понимание политики не содержат в себе ничего, что напрямую указывало бы на то, что политика предполагает борьбу за власть и занятие государственной деятельностью. Оба определения заведомо применимы к тому, что иногда называют "микрополитикой" - к отношениям внутри малых групп или, скажем, внутри семьи; и уж тем более они применимы к неавторитарным формам политической организации сообществ. Наполнение представления об обустройстве в среде политических субъектов властным содержанием является всего лишь специфической антропологической формой обустройства, объясняемой присущим части человеческих индивидов стремлением упрощать отношения с другим субъектами, добиваясь доминирования над ними. Таким образом, недоумение по поводу неадекватного отражения в существующем определении сочетаемостных свойств слова политика приводит к обнаружению интуитивно не столь очевидной неоднозначности слова политика и позволяет ее эксплицировать. На практике, конечно, реализация перечисленных выше идеальных принципов наталкивается на серьезные проблемы, в связи с чем их иногда пытаются дискредитировать; в частности, это касается пуктов 6 и 7, воплощающих неопозитивистский идеал устройства систем знания. Создатель одной из первых действующих компьютерных моделей понимания естественного языка Т. Виноград писал в начале 70-х гг.: "Не существует никакого замкнутого множества "примитивов", исходя из которого можно было бы определить все, что угодно. Определения "циркулярны", циклически связаны между собой, значение каждого из них зависит от других понятий9." Тем не менее, как общие принципы эти пожелания кажутся вполне соответствующим здравому смыслу; важно лишь, чтобы и применение их также находилось в соответствии с ним.

Изложенные выше общие принципы являются одновременно и требованиям к метаязыку толкований - языку, используемому для описания другого языка. По знаменитому замечанию Р. Якобсона, "наука о языке не может интерпретировать ни одного лингвистического явления без перевода его знаков в другие знаки той же системы или в знаки другой системы". Иными словами, в некотором смысле никаких словарей кроме переводных не существует в принципе, любое толкование - это тоже перевод на некоторый метаязык. Реально метаязыки бывают весьма разнообразными (это могут быть другие идиоэтнические языки, искусственные языки самых различных типов, всякого рода графические изображения), но обычно основным метаязыком бывает тот же русский язык (для русских словарей), употребляемый в метаязыковой функции. При построении толкований имеет смысл воспользоваться несколькими эвристическими приемами, предложенными в свое время Ю.Д. Апресяном, а именно, при построении толкования бывает полезно:

1. проанализировать описываемую толкуемым понятием ситуацию;

2. рассмотреть парадигматические связанные с ним понятия (толкуя "режим", сравнить его с "властью", "правительством", "правлением" и т. д.). Таким образом можно выделить смысловые компоненты, из которых складывается понятие;

3. проанализировать синтагматические связи (сочетаемость) толкуемого понятия;

4. проанализировать так называемый отрицательный языковой материал, то есть выяснить, как нельзя употреблять данное понятие. Как показал еще Л.В. Щерба, такой анализ является лингвистическим аналогом экспериментальной проверки гипотез в естественных науках.

Разбор семантики слова "по компонентам" носит название компонентного анализа и считается методом семантического анализа лексики. В той мере, в какой результаты такого анализа используются при лексикографировании, он является и методом лекискографического описания, хотя в словарной практике используется в "смазанном", приближенном к обычному толкованию виде. Строгие компонентные описания типа разрабатываемых А. Вежбицкой, при всей их изобретательности и объяснительной силе, крайне неудобны для восприятия и для целей практической лексикографии непригодны; показательно, что сама Вежбицка, истолковав множество лексических единиц, попытки создания словаря не предпринимает.

Современная лексикография существенно расширила и усилила свой инструментарий компьютерными технологиями создания и эксплуатации словарей. Специальные программы - базы данных, компьютерные картотеки, программы обработки текста - позволяют в автоматическом режиме формировать словарные статьи, хранить словарную информацию и обрабатывать ее, и использование таких программ значительно повышает эффективность современной лексикографии.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]