Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
от ФилФака Lektsii_po_lexikologii.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
176.64 Кб
Скачать

Лекция №6 лексический состав современного русского языка с точки зрения его происхождения план

1. Исконно русская лексика и ее основные пласты.

2. Заимствованная лексика.

3. Калькирование и его виды.

1. Исконно русская лексика и ее основные пласты.

В языке существует два пути формирования и пополнения словарного состава: 1) формирование лексического фонда в ходе естественного исторического развития языка; 2) заимствование слов из других языков.

В связи с этим лексика русского языка делится на две большие группы: исконно русская и заимствованная.

Большинство слов русского языка сформировалось в процессе естественного исторического развития. Так из индоевропейского языка выделился общеславянский, из общеславянского произошли древнерусские диалекты и литературный язык, которые разделились на украинский, русский и белорусский языки.

В соответствии с этим можно выделить следующие группы исконно русской лексики: слова, появившиеся в эпоху 1) общеиндоевропейского языкового единства; 2) общеславянского языкового единства (общеславянские слова); 3) восточнославянского языкового единства (древнерусские слова); 4) собственно русские слова.

Охарактеризуем эти группы более детально.

В эпоху индоевропейского языкового единства появились слова-названия частей тела (рука, нога, нос, ухо, бровь), животных (корова, волк, коза), деревьев (береза, верба, ива), числительных (два, три, четыре) и др.

Слова, появившиеся в эпоху общеславянского языкового единства, называют общеславянскими. Многие из них сохранились во всех славянских языках. Общеславянская лексика состоит в основном из непроизводных слов, которые стали базой для образования новых слов: дом, окно, сени, порог, ель, липа, сеять, косить, молотить, коса, молот и др.

Общевосточнославянские (древнерусские) слова преимущественно производные. Они образовались на базе общеславянских , заимствованных и диалектных слов. Эти слова употребляются в украинском и белорусском языках: самовар, дремучий, сорок, девяносто, гулять, белка, полка и др.

Собственно русскими называют слова, которые появились в языке в период формирования русского языка, начиная с 14 века. К этой группе принадлежат в основном производные слова. Они создавались на основе словообразовательных элементов общеславянского, восточнославянского языков, а также за счет использования заимствований. Это наименования действий: влиять, исследовать, маячить, распекать; предметов быта, продуктов питания: обои, обложка, варенье, голубцы, лепешка; явлений природы, растений, плодов, животных, птиц: вьюга, гололед, зыбь, ненастье, антоновка, курица, грач и т.д.

2. Заимствованная лексика.

В русском языке происходят заимствования из славянских языков и неславянских.

Сначала рассмотрим заимствования из славянских языков.

Старейшими заимствованиями из славянских языков являются старославянизмы. Они имеют свои приметы. Назовем их:

Фонетические признаки

1. Сочетания ра-, ла- в начале слов на месте русских ро-, ло- (растение, ладья и др.).

2. Сочетания –ра-, -ла-, -ре-, -ле- на месте русских –оро-, - оло -, - ере -, - еле -, - ело – в пределах одной морфемы (врата, злато, брег, плен, шлем).

3. Сочетание – жд – на месте русского – ж – (хождение, невежда).

4. Согласный Щ на месте русского Ч (освещение).

5. Ударный Э на месте русского О: (перст).

6. jэ , jу в начале слова на месте русского О, У: единый, юный.

Словообразовательные признаки

1. Приставки ВОЗ-, НИЗ-, ЧРЕЗ-, ПРЕ-, ПРЕД-, РАЗ-, СО-, ВО-: чрезмерный, низложить, воодушевить, созидание и др.

2. Суффиксы –СТВИJ, -Ч\ИЙ, -ЗНЬ-, -УЩ-, -ЮЩ-, -АЩ-, -ЯЩ-, -ТЕЛЬ-, -ЕСТВ\О, -ТВ- (странствие, певчий, болезнь, битва, несущий, горящий, поющий).

3. Первые части сложных слов: БЛАГО-, БОГО-, ДОБРО-, ЗЛО-, ЖЕРТВО-, ЕДИНО- и др. (благообразие, боголепие, добродетель, злословие, жертвоприношение, единодушие).

Семантические признаки

1. Выражение христианского религиозного понятия (таинство, креститель, святой).

2. Обозначение предмета церковного обихода (кадило, крест, образ).

Генетическими старославянизмами являются слова храбрый, сладкий, пламя, среда, трезвый, праздник, страна, истина, присущий, очи, соболезнование.

Кроме заимствований из старославянского языка, в русском языке есть заимствования из других славянских языков. Ученые отмечают, что длительное время языком-посредником для заимствованных слов в русский служил украинский язык в связи с тем, что организацией школьного дела, подготовкой переписчиков книг занимались выходцы из Украины, в частности воспитанники Киево-Могилянской академии. Они привносили в русский язык многие официально-деловые термины, слова, которые отражали специфику украинского быта (школяр, бондарь, хутор, корж, борщ, вареник, др.). Наверное, как отмечают исследователи, украинский язык через ученых-украинцев был посредником для многих заимствований из польского языка (писарь, барвинок, панибратство и др.). Заимствования из других славянских языков происходят и в наше время.

Заимствования из неславянских языков.

Среди заимствований особое место занимают интернационализмы, то есть слова, обозначающие международные термины. В основном это слова греческого или латинского происхождения, функционирующие во всех языках в соответствующем звуковом оформлении. Сюда относятся общественно-политические термины: диктатура, конституция, философия, конгресс, прогресс и др.; научные: интеграл, география, названия единиц измерения; культурно-исторические: театр, балет, опера, комедия; технические: автомат, телефон, телевизор и др.

Заимствованные слова проникают в русский язык в различные времена и по разным причинам.

Ученые отмечают, что наиболее древними являются заимствования из скандинавских, тюркских, финно-угорских, греческого и латинского языков, позднейшими – из западно-европейских языков.

Иноязычные слова имеют свои приметы, например:

1) начальные А, ДЖ: арест, алиби, джем;

2) наличие в слове буквы Ф: фарфор, фрукты;

3) сочетание ГЕ, КЕ, ХЕ в корне слов: герб, схема;

4) сочетание гласных ОЭ, УЭ, АО, ИЕ, ЕО: поэт, дуэль, какао, караул;

5) сочетания –МЕН, -ЕР, -ИНГ, -АЖ, КД, КЗ, КГ: экзамен, рюкзак, полисмен, массаж;

6) наличие буквы Э: эра, эпоха, этаж;

7) сочетания БЮ, ВЮ, КЮ, МЮ, ПЮ: купюра, кювет, коммюнике;

8) удвоенный согласный в корне слова: касса, грамм.

3. Калькирование и его виды.

Одним из источников пополнения русской лексики является калькирование. В научной литературе описаны три типа калек: 1) собственно лексические (словообразовательные), 2) семантические, 3) полукальки.

Собственно лексическими (словообразовательными) кальками называются слова, переведенные по значимым частям, например: наречие (лат.adverbum – ad – на, verb – речь, um – ие).

Семантическими кальками называются слова, в которых заимствованным является значение. Например, прямые номинативные значения французского слова plat и русского ПЛОСКИЙ совпадают: ровный, без возвышения и углубления. Тождество прямых значений стало основой для семантической кальки: заимствованное из французского языка значение реализуется в словосочетании плоская шутка.

Полукальки – это слова, в которых одна часть заимствована, а вторая переведена по значимым частям: гуманность (humah – гуманный, заимствовано из немецкого, а немецкий суффикс переведен как ость). При заимствовании всего слова в русском языке появилось бы гуманитет. Полукальками являются слова телевидение, радиопередача и др.

ЛЕКЦИЯ №7

ФУНКЦИОНАЛЬНО - СТИЛЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА

ПЛАН

1. Функционально-стилевые пласты лексики.

2. Межстилевая лексика.

3. Разговорная лексика.

4. Книжная лексика.

1. Функционально-стилевые пласты лексики.

Всем известно, что в зависимости от цели и темы высказывания говорящий или пишущий выбирает из лексической системы русского языка нужные ему слова. Например, в публицистическом сочинении и официально-деловом документе используются разные слова. Это обусловлено функционально-стилевым расслоением русской лексики, а также наличием в ней таких лексических единиц, выбор которых зависит от их предлагаемой роли в процессе реализации одной из функций языка: общения, сообщения, воздействия.

Слова разговорного стиля выполняют функцию общения, функцию сообщения и воздействия – слова официально-делового, научного, публицистического стилей. Схематично стилевое расслоение лексики русского языка можно изобразить следующим образом:

ЛЕКСИКА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА

МЕЖСТИЛЕВАЯ ЛЕКСИКА

КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА

ЛИТЕРАТУРНО-РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА

РАЗГОВОРНО-БЫТОВАЯ ЛЕКСИКА

ПРОСТОРЕЧИЕ

НАУЧНАЯ ЛЕКСИКА

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВАЯ ЛЕКСИКА

ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА

Выявление функционально-стилевой принадлежности слова, как правило, бывает тесно связано с определением его экспрессивной роли, выразительности его эмоциональных свойств и других особенностей, что составляет стилистическую окраску слова.

Эмоционально-экспрессивная окраска по-разному выражается в словах русского языка.

Как именно? Во-первых, она создается с помощью словообразовательных средств – приставок, суффиксов, повтором однокоренных слов: ругать – выругать, нос – носик, носище, дом – домик – домище, домина и др. Этот способ – один из продуктивных в русском языке.

Во-вторых, эмоционально-экспрессивная окраска присуща самой семантике отдельных слов и закреплена в толковых словарях.

Во многих словах эмоционально-экспрессивная окраска помогает четче определить их стилевую принадлежность. Например, отрицательно-неодобрительная оценка, заключенная в значении слов дармоед, хлюст (нахальный), каналья (плут, мошенник), говорит об отнесенности их к бытовому просторечию (одной из групп разговорного стиля).

Эмоционально – экспрессивная сущность торжественно-высоких слов ваятель, вдохновение, единомышленник сообщает нам об их принадлежности к книжному стилю

2. Межстилевая лексика.

М.И.Фомина пишет, что к межстилевой лексике относятся слова, которые обычно не имеют четко ориентированной функционально-стилевой закрепленности. Такая лексика составляет основу словарного запаса языка. К ней относятся наименования конкретных предметов (дом, хлеб, школа, ящик, телефон), явлений (ветер, ночь, утро, гроза), признаков (красный, большой, календарный), действий и состояний (бежать, идти, делать, писать) и т.д.

Приведенные слова свободно используются во всех функциональных стилях.

В оценочно-экспрессивном плане межстилевая лексика считается стилистически нейтральной. Сила нейтральной лексики заключается в четко продуманном отборе подобных слов, убедительном и доказательном построении речи, логической последовательности повествования и в хорошо продуманной организации отобранных лексических единиц (М.И.Фомина). Если сопоставить слова эмоционально окрашенные с их нейтральными синонимами, то особенно наблюдается их семантико-стилистическое различие: дерзание (высок.) – стремление (нейтр.), отрада (высок.) – радость (нейтр.).

3. Разговорная лексика

Разговорная лексика делится на литературно-разговорную, разговорно-бытовую и просторечие.

Литературно-разговорная лексика объединяет слова разговорно-бытового характера, не нарушающие норм литературного употребления (поющий, вещица, молодчина и т.п.).

Разговорно-бытовая лексика употребляется в непринужденной беседе. Употребление ее в письменной речи ограничено стилями художественной литературы и публицистики, где она используется с определенными художественно-выразительными целями. Употребление ее в научном и официально-деловом стилях наблюдается очень редко и затрагивает лишь отдельные факты.

Просторечная лексика характерна для непринужденной речи, не связанной строгими нормами. Слова, входящие в нее, частью стоят на грани литературного употребления, частью представляют собой нелитературные слова (ухмылка, танцулька, хапать, кажись, ишь, цыц).

Разница между межстилевой и разговорно-литературной и просторечной лексикой состоит в специфике экспрессивно-стилистической окраски (фамильярности, иронии, бранности, шутки, ласки, презрения и т.д.).

Разграничивая разговорно-литературную и просторечную лексику, следует иметь в виду, что границы между этими разрядами подвижны. Ряд слов, входящих ранее в просторечную лексику, являются сейчас принадлежностью литературно-разговорной (копаться, учеба, гурьба). С другой стороны, некоторые слова, напротив, из состава разговорно-литературной перешли в просторечную (брюхо, честить (ругать).

В просторечной лексике выделяют вульгаризмы, которые представляют опасность для нормального функционирования литературного языка. Они нарушают конкретные нормы словоупотребления и речевой этикет структуры. Вульгаризмы несут функцию огрубления текста. Они оскорбляют самого говорящего и того, к кому обращена речь. Например: балда, дрыхнуть, жрать, буркала, ручищи, стервец и др.

Среди слов, входящих в разговорную лексику (литературно-разговорную и просторечную), наблюдаются слова различного характера:

1. Специфические разговорно-бытовые слова, которые отсутствуют в межстилевой лексике: наяривать, вздрючка, лупцевать, огорошить, вволю, газировка, затеять и т.п.;

2) общеупотребительные слова с особыми разговорно-литературными и просторечными значениями: накатать (в значении написать), хлестать (пить воду), свистнуть (украсть), плести (говорить вздор);

3) слова, имеющие в межстилевой лексике соотносительные им слова того же корня, но иного словообразовательного строения: читалка (читальня), немедля (немедленно), картошка (картофель), большущий (большой), неважнецкий (неважный), силком (насильно);

4) общеупотребительные слова, отличающиеся лишь своей фонетикой и акцентологией: сурьезный, портфель, инструмент, магазин.

4. Книжная лексика.

В ряде монографий по лексикологии отмечается, что в разряд книжной лексики входят такие стилистически ограниченные и закрепленные в своем употреблении слова, которые встречаются в письменной речи. Книжная лексика в противоположность разговорной выступает как система слов, основной сферой использования которых является строго нормированная литературная речь, стили публицистических и научных произведений, официально-деловых бумаг, язык художественной литературы.

Н.М.Шанский говорит, что среди книжных слов выделяются, с одной стороны, слова, являющиеся названием соответствующих явлений (электрон, бессмертие), и, с другой стороны, слова, имеющие синонимы в разговорно-бытовой и общеупотребительной лексике (восторжествовать – победить, грядущий – будущий, приверженец – сторонник).

В разряд книжных слов входят в первую очередь все научные, общественно-политические и технические термины. Сюда же относится большинство абстрактной лексики (стремление, мировоззрение, воля, жажда).

В книжную лексику включаются также слова деловых бумаг и официальных документов (иск, надлежит, ответчик, уведомление, нижеследующий).

Книжная лексика включает также экзотизмы, варваризмы, поэтическую лексику.

Экзотизмы представляют собой иноязычную по происхождению лексику, характеризующую быт и специфические национальные черты того или иного народа. Экзотическая лексика используется в научных и публицистических произведениях и художественной литературе: аул, сакля, башлык, аллах, мулла, миссис, леди, мистер, виски, шериф, фермер и др.

Под варваризмами понимают такие иноязычные слова, которые сохраняют все присущие им в языке-источнике свойства.

В настоящее время они являются следствием бездумной и огульной американизации не только экономики, но и культуры. Русский народ создал неповторимую культуру, понятия, закрепившиеся в языке этого народа, не нуждаются в переводе. Тем не менее служба безопасности именуется как секьюрити, названия учреждений – «Кволити», «Америкэн картошка», «Квин Хаус» («Дом королевы») и т.д. Расшатывание русской языковой культуры ведется в основном через активное внедрение англоязычной лексики (А.А.Мурашов). Внедряются слова, имеющие русские эквиваленты: прайс-лист, мидл-класс, бутик, топ-менеджер, тюнинг.

Такие слова, как денди, примадонна, вето, пенсне, бренди в произведениях Пушкина, Чехова употребляются как варваризмы. Они используются как средство комического, для создания иронии, пародии, комизма.

Поэтическая лексика выделяется особым стилистическим характером взволнованности и лиричности. Входящие в нее слова создают патетический тон повествования или придают ему мягкость и задушевность: ланиты, уста, уповать, предаваться, забвенный, божественный, нега, арфа и т.д.

Многие слова поэтической лексики осознаются в настоящее время как архаизмы.

ЛЕКЦИЯ №8

ФРАЗЕОЛОГИЯ

ПЛАН

1. Предмет фразеологии. Дифференциальные признаки фразеологизмов.

2. Фразеологический состав русского языка.

3. Лексико-грамматические особенности фразеологизмов.

1. Предмет фразеологии. Дифференциальные признаки фразеологизмов.

Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов, которые называются фразеологическими единицами. В этом разделе рассматриваются вопросы о признаках фразеологических единиц: черты, объединяющие их со словом и словосочетанием, а также противопоставляющие их этим единицам.

Фразеология как отдельный раздел языкознания особенно плодотворно развивается в последние 70 лет. Однако многие вопросы до сих пор не нашли своего решения, а некоторые решаются по-разному представителями различных направлений в науке.

Одно из наиболее распространенных определений – определение, предложенное Н.М.Шанским: фразеологическая единица – это воспроизводимая единица языка из двух и более ударных компонентов словесного характера, целостная по своему значению и устойчивая по своему составу и структуре.

Большинство исследователей фразеологии указывают такие признаки фразеологизмов:

1) фразеологические единицы, как и слова, мы не создаем в процессе речи, а воспроизводим как готовые значимые единицы. Так, в предложении Слова его развеются на все четыре стороны, используя сочетания на все четыре стороны, не думаем ни о стороне, ни об их количестве, а извлекаем из памяти сочетание, как извлекли бы слово бесследно.

2) Как и слово, фразеологизм выполняет в предложении номинативную функцию. В предложении …от Пулковской консерватории до Петрограда рукой подать сочетание рукой подать имеет значение номинативной единицы – близко.

3) Фразеологические единицы устойчивы по своему составу и структуре, то есть они состоят из определенного количества компонентов-слов и имеют устойчивый тип связи между компонентами.

4) Фразеологизмы – членимые образования, компоненты которых воспринимаются говорящими как слова (Н.М.Шанский). Этот признак указывает на то, что фразеологические единицы членятся на более дробные, омонимичные со словами.

5) Фразеологизм, по мнению В.В.Виноградова, эквивалентен слову, что выражается в возможности синонимической замены фразеологической единицы словом. Однако не каждый фразеологизм имеет слово-синоним. Например, сочетания поставить вопрос ребром, заварить кашу можно объяснить описательными оборотами.

Эквивалентность слову проявляется также в том, что фразеологическая единица выступает в предложении одним членом предложения.

2. Фразеологический состав русского языка

В лингвистике существует несколько классификаций фразеологизмов.

Остановимся на классификации, предложенной В.В.Виноградовым.

В зависимости от характера смысловых связей между компонентами и степени слитности их значения В.В.Виноградов классифицировал фразеологические единицы на несколько групп. Его классификация принята большинством языковедов. Виноградов выделил три группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Первые две группы семантически не членимы: их значение эквивалентно слову и не вытекает из семантики составных частей. Фразеологические сочетания не являются полностью семантически неделимыми, поскольку значение фразеологических единиц в таком случае частично сохраняет связи с семантикой составных частей. Французский ученый Шарль Балли фразеологические единицы типа фразеологических сращений и фразеологических единств объединил в один тип – фразеологические группы.

Н.М.Шанский дополнил данную В.В.Виноградовым классификацию. Этот ученый, кроме выделенных трех групп, предложил группу фразеологических выражений, отличительной чертой которых является то, что их смысл обусловлен значением компонентов.

Рассмотрим названные группы и их особенности.

Фразеологические сращения – семантически неделимые обороты, целостное значение которых никак не соотносится со значением отдельных компонентов или же требует для установления соответствующей связи пояснения через внеязыковые условия их возникновения: бить баклуши, заварить кашу, не сварить кашу, точить лясы, умыть руки, яблоко раздора, с бухты-барахты и т.п. Ученые отмечают, что с точки зрения современного языка непонятно, почему эти сочетания имеют такие значения.

Условия возникновения сращений: 1) наличие устаревших слов (лясы, баклуши); 2) наличие грамматических архаизмов: яко наг яко благ, погибоша яки обры; 3) отсутствие живых синтаксических связей в тексте: хоть куда – очень хорошо, почем зря, шутка сказать.

Фразеологические единства – семантически неделимые целостные фразеологические единицы, но в них в отличие от фразеологических сращений ощущается при ближайшем рассмотрении мотивация отдельными значениями компонентов: смотать удочки, дать жару, ковш лиха и др.

Н.М.Шанский считает, что основным свойством фразеологических единств является наличие реально существующей образности. В отличие от фразеологических сращений фразеологические единства не представляют собой окаменевшей структуры и допускают в тексте включение слов, не принадлежащих к фразеологическим единствам: дать (кому?) жару; сматывать (свои) удочки; выйти из строя (испортиться, сломаться).

Фразеологические сочетания – это обороты, включающие слова – компоненты как со свободным значением, так и с фразеологически связанным: заклятый враг, закадычный друг, насупить брови, скалить зубы.

Для фразеологических сочетаний характерно:

1) Одно из слов данного фразеологического оборота употребляется в свободном значении, второе – в связанном: кромешная тьма, закадычный друг, страх берет. Кромешная, закадычный, берет – употреблены в связанном значении.

2) Слово, употребленное в связанном значении, можно заменить синонимом: непроглядная тьма, хороший друг, страх охватывает.

В связи с этим следует отметить, что среди фразеологических сочетаний выделяются обороты разных типов. Вот некоторые из них:

1. Слово, употребленное в связанном значении, не употребляется в языке вне устойчивого сочетания, или же его употребление ограничено несколькими примерами: кромешная тьма, кромешный ад и т.п.

2. Слово, употребленное в связанном значении, употребляется в языке и в других значениях: берет зло – берет книгу, принять решение – принять в команду и др.

Примеры фразеологических сочетаний: белые стихи, отдать честь, принять решение.

Фразеологические выражения – это устойчивые по составу и употреблению обороты, которые состоят из слов только со свободным значением: железная дорога, набирать силу, покрыть мраком неизвестности. К фразеологическим выражениям относятся пословицы, поговорки.

3. Лексико-грамматические особенности фразеологизмов.

Фразеологизмы по структуре представляют собой сочетания двух и более полнозначных слов, а по значению эквивалентны слову. В предложении выступают одним членом предложения.

Компоненты фразеологизмов связаны сочинительной или одним из видов подчинительной связи.