Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
англ лит экзамен090113.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
149.65 Кб
Скачать

4) Художественное своеобразие поэмы «Беовульф».

Поэма о Беовульфе дошла до нас в единственной рукописи начала Х в., написанной двумя различными писцами. Рукопись эта хранится в настоящее время в Британском Музее в Лондоне. Открыта она сравнительно поздно. В печати она упоминается впервые в 1705 г., но уже в 1731 г. она сильно пострадала от пожара. Впервые издал ее датчанин Торкелин в 1815 г., а первое английское издание относится к 1833 г. Поэма распадается на две части, связанные между собою лишь личностью главного героя, Беовульфа. Каждая из этих частей, в основном, повествует о подвигах Беовульфа; в первой повествуется о том, как Беовульф избавил соседнюю страну от двух страшных чудовищ, во второй - как он воцарился у себя на родине и счастливо правил пятьдесят лет, как победил огнедышащего дракона, а сам погиб от нанесенных ему драконом ядовитых ран и был с честью похоронен своею дружиной. Основное членение поэмы нарушается рядом вставных эпизодов. Чрезвычайно сложный состав поэмы бросается в глаза. Бесспорна принадлежность поэмы к образцам героического народного эпоса. Об этом свидетельствует прежде всего содержание поэмы и ее центральный образ. Беовульф воплощает в себе черты подлинного народного героя, совершающего подвиги для блага многих людей. Он освобождает дружественный народ датчан от страшных чудовищ, Гренделя и его матери. Во второй части поэмы он выступает как "отец народа", спасающий свою родину от дракона. Центральные эпизоды первой части поэмы - битвы Беовульфа с Гренделем и его матерью - имеют ряд параллелей в древних сагах и народных сказках о чудовище, врывающемся в дома и похищающем людей. Во второй части "Беовульфа" также есть аналогии с общегерманскими сказаниями. Некоторые исследователи находили здесь следы контаминации двух различных типов сказаний о драконе - борьбы Тора с мировым змеем (Иормунгандром) и Сигурда со змеем Фафниром. Наряду с возможными следами устной поэтической техники в "Беовульфе" мы встречаем следы тщательной литературной обработки текста. Об этом свидетельствует прежде всего большой объем поэмы (3183 стиха). Нет никакого сомнения в том, что литературная обработка поэмы сделана христианским книжником. "Автором" или, вернее, "редактором" "Беовульфа" мы должны считать христианского клирика VIII-IX столетия. В его руках поэма, несомненно, подверглась весьма значительным изменениям. Он выбросил имена языческих богов и слишком явные следы германской мифологии и внес элементы христианских представлений. Обилие метафор составляет одну из особенностей англо-саксонской поэзии и сближает ее с поэзией скандинавской. Поэт всегда предпочитает сказать "древо радости" вместо "арфа", "сын молота" вместо "меч", "дорога кита" или "лебединый путь" вместо "море и т. д. Русскому читателю "Беовульф" доныне известен лишь по вольным пересказам и небольшим переведенным из него отрывкам.

5) Художественное своеобразие произведений англосаксонской литературы: «Вальдере», «Видсид», «Деор».

Стихотворение "Видсид" - одно на самих сложных во всей англо-саксонской литературе и доныне возбуждает большие споры. Его основную часть занимает "каталог" стран, якобы посещенных певцом, и тех резиденций, где его принимали с почетом; при этом он прибегает к фикции личных "автобиографических" воспоминаний. Это стихотворение, близкое по своей литературной технике к "Беовульфу" и группе ранних лирических произведений. Другое произведение, в котором описан певец, "скоп", носит название "Сетование Деора". Оно представляет собою лирический монолог, вложенный в уста придворного певца по имени Деор. Первоначально стихотворение датировалось VII-VIII вв., теперь его все чаще относят к IX и даже к X в.

Не менее интересны фрагменты другого эпического произведения - "Вальдере", сохранившиеся в двух случайных рукописных листках X столетия (подлинники хранятся в Копенгагене). Случайный характер дошедших до нас отрывков не препятствует, однако, тому, чтобы узнать в них фрагменты англо-саксонской редакции германского эпического сказания о Вальтере Аквитанском. Сказание в целом повествует о том, как при дворе повелителя гуннов Аттилы получали воспитание отданные ему некогда в качестве заложников: Вальтер, сын короля вестготов в Аквитании, Гильдегунда, дочь короля бургундов, и Гаген, франкский юноша знатного рода. Дальнейшее содержание саги составляет описание бегства от гуннов на родину сначала Гагена, а затем Вальтера со своей возлюбленной Гильдегундой, различные приключения их на пути и т.д.