Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дмитрий Дмитриевич Минаев_доклад.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
51.1 Кб
Скачать

Заключение

В заключении хочется отметить, что переводная деятельность Д.Д. Минаева пришлась на время ожесточенной идейно-политической борьбы, нашедшей отражение в русской литературе, борьбы между писателями-разночинцами, носителями революционно-демократических начал и реакционерами.

Это противостояние в полной мере отразилось в его мировоззрении и литературных предпочтениях. Он принадлежал к тем, кто ставил, вслед за Чернышевским, Белинским, Некрасовым и другими поэтами демократами искусство на службу народа, и отвергал реакционную теорию, проповедующую существование "искусства для искусства".

Эта борьба не могла не отразиться в области перевода. В революционно-демократический лагерь попали такие переводчики, как А.Н. Плещеев, М.Л. Михайлов, B.C. Курочкин, Д.Д. Минаев, их оппонентами были А.А. Фет, А.Н. Майков, К.К. Павлова, А.К. Толстой. Идейное противостояние отразилось и на отборе иностранных произведений, которые переводились Минаевым. В поэзии Гейне его привлекали стихи общественно-политического содержания - сатирические обличения. Не случайно из Гейне Минаев выбрал поэму "Германия. Зимняя сказка" и революционное стихотворение "Селезские ткачи", а Фет, Майков, Мей обращались к любовной его лирике Гейне или историческим балладам.

В теории перевода тоже наблюдалось идейное расслоение – переводимый материал истолковывался и передавался по-разному, здесь тоже сказывалась разница в подходе к оригиналу, попавшая в зависимость от идеологических факторов и мировоззрений.

Демократы выдвигали необходимость отбора значительных в идейном отношении произведений, требовали точной передачи идейного содержания, мыслей, самого духа оригинала, а не буквы. В этом смысле Минаев-переводчик до конца жизни оставался верным себе.

Список использованной литературы:

  1. Минаев Д.Д. «Русский Гейне», опубликованной в "Русское слово", 1863 (http://az.lib.ru/m/minaew_d_d/text_0070.shtml )

  2. Минаев Д.Д. - http://minaev.ouc.ru/perev-geine.html

  3. "Сочинения Генриха Гейне в переводе русских писателей". Спб., 1881

  4. Д. Д. Минаев. Собрание стихотворений. Вступительная статья, редакция и примечания И. Ямпольского ("Библиотека поэта", большая серия). "Советский писатель", 1947 http://www.azlib.ru/m/minaew_d_d/text_0090.shtml

  5. Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960.

  6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. http://www.redov.ru/kulturologija/_stihi_dostoinye_zapreta_sudba_poyemy_g_geine_germanija_zimnjaja_skazka/p7.php#c_24

  7. Ямпольский И. Г. Сатирическая журналистика 1860-х гг. Журнал революционной сатиры "Искра" (1859-1873).- М., 1964; http://feb-web.ru/feb/irl/il0/i82/i82-2092.htm

  8. П. И. Вейнберг. «Дон-Жуан». Поэма лорда Байрона. - http://byron.velchel.ru/?cnt=14&sub=5&page=2

  9. Гордон Я. И. Д. Минаев в русской гейниане // Писатель и литературный процесс.-- Душанбе, 1974.- Вып. 2;

  10. Геллер Т. А. Архивные документы об издательской деятельности Д. Д. Минаева // Вопросы источниковедения русской литературы 2-й половины XIX века,-- Казань, 1983;

  11. М. П. Алексеев. Мур и русские поэты 40—50-х годов: А. Фет, И. Крешев и др.

  12. М. Андреев Новые русские переводы «Божественной Комедии» в свете одной идеи М.Л. Гаспарова.

  13. «История одного перевода «Божественной Комедии» Сергей Михайлович Лозинский http://wikilivres.ca/wiki/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_%C2%AB%D0%91%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%B8%C2%BB_%28%D0%A1._%D0%9C._%D0%9B%D0%BE%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%29

  14. Н. В. Гербеля "Английские поэты в биографиях и образцах" с.250