
Байрон в переводах Минаева
В 60-х годах 19 века, несмотря на то, что популярность Байрона осталась в прошлом, была предпринята попытка собрать воедино переводы на русский язык знаменитого английского поэта. В 1864 - 1867 годах все разрозненные переводы Байрона были собраны Н. В. Гербель в сборник из 5 томов «Байрон в переводе русских поэтов».
Вошли в сборник, который затем переиздавался еще трижды вплоть до 1881 года, и переводы Минаева. Он перевел известные произведения Байрона: «Чайльд-Гарольд», «Беппо», стихотворные пьесы «Манфред» и «Каин», «Тьма», «Дон Жуан». Переводы публиковались в журналах «Современник», «Русское слово» и других периодических изданиях, в которых тогда сотрудничал переводчик.
Впервые поэма «Чайльд-Гарольд» в переводе Минаева появляется частями в газете "Русь" (1861, № 2). "Модном Магазине" (1864, № 19) и "Русском Слове" (1804, № 1, 3, 5, 10), а уже затем в исправленном виде входит в сборник Гербеля.
Особой заслугой Минаева можно считать единственный полный перевод знаменитой поэмы лорда Байрона. Однако у критиков вольный перевод Минаева вызвал далеко не однозначные оценки. По словам А. Н. Веселовского, давшего оценку работе Минаева в 1904 году в предисловии к изданию поэмы, перевод «Чайльд-Гарольда» хоть читался очень легко, поскольку переводчик был виртуозом рифмы, однако мало удовлетворял в плане передачи оригинальной манеры и стиля первоисточника.
«Минаевъ совершилъ большую ошибку, отступивъ отъ размѣра подлинника. Избравъ короткій размѣръ и общій тонъ "Евгенія Онѣгина", онъ не только неимовѣрно увеличилъ количество стиховъ - у Байрона въ строфѣ 9 строкъ, а у Минаева ихъ 14! но и совершенно измѣнилъ общее впечатлѣніе. Четырехстопный размѣръ подходитъ либо къ произведеніямъ очень страстнымъ, гдѣ поэтъ какъ бы задыхается отъ наплыва чувства, либо къ такимъ, на которыхъ при всей внутренней серьезности, лежитъ отпечатокъ шаловливости. Его напр. вполнѣ можно было-бы оправдать при переводѣ "Донъ-Жуана", но "Чайльдъ-Гарольдъ" насквозь проникнутъ меланхоліей и торжественнымъ паѳосомъ и четырехстопный размѣръ тутъ неумѣстенъ.»
Еще более критично отзывался о переводе П. И. Вейнберг. «Чайльд-Гарольд», по его мнению, «обезображен Д. Д. Минаевым так же, как этот переводчик, по полному незнанию иностранных языков, бесцеремонности отношения к делу и т. п. особенностям своей работы, обезобразил решительно всех иностранных поэтов, до которых касался».
Псевдопереводы Томаса Мура
Среди обширного собрания переводных стихотворных произведений Минаева особого внимания заслуживают псевдопереводы, которые в кругу демократически настроенных поэтов были излюбленным приемом, использовавшимся для борьбы с цензурой.
Например, стихотворение "Просьба", в качестве перевода из Мура вошедшее в хрестоматию Н. В. Гербеля "Английские поэты в биографиях и образцах", на самом деле принадлежит самому Минаеву:
Не молись за меня! - может быть, это грех,
Но в мольбу я не верю, не верю судьбе!
Помолись, моя милая, лучше за тех,
Кто еще не измучен в борьбе...
Другой «перевод» Минаева, опубликованный пять лет спустя в "Отечественных записках" (1875, No 3, отд. I. с. 293) под заглавием "В альбом (из Т. Мура)":
Когда ты рыдаешь, страдая,
И горе твое глубоко,
Подруга моя молодая,
То мне самому не легко.
Но если ты плачешь от грезы,
От детских фантазий и мук,
К тебе так идут эти слезы,
Что плачь ты почаще, мой друг.
Оригинал этого перевода находится в юношеском сборнике стихотворений Мура, изданном им под псевдонимом Томаса Литла ("Little's poems"), и озаглавлено "К плачущей Джулии ("То Julia weeping"); это небольшое стихотворение Минаев так же обозначал именем Мура.