Начало переводческой деятельности
Первые переводческие работы Минаева появляются в начале 60-х годов в «Современнике». Он делает переводы европейских поэтов-сатириков, произведений французской, английской, немецкой поэзии. Хорошо зная французский язык, он переводит французских авторов самостоятельно, переводы немецких, английских и итальянских поэтов делает, пользуясь подстрочными переводами других авторов.
Будучи мастером рифмы, Минаев в том числе «дорабатывает» чужие переводы Байрона, Шелли, Мольера, Гюго, Гейне, Данте, придавая произведениям более совершенную стихотворную форму и иногда, по мнению критиков, крайне вольно обращаясь с подлинником.
Однако несомненной заслугой Д. Д. Минаева является знакомство русской читающей публики с произведениями современной и классической европейской литературы. На его счету переводы Данте («Божественная комедия»), стихотворений Роберта Бернса, Дж. Байрона («Дон Жуан», «Чайльд Гарольд», «Беппо», «Манфред» и «Каин»), Гейне («Германия. Зимняя сказка»), П. Б. Шелли («Освобождённый Прометей»), поэмы Шарля Бодлера («Каин и Авель»), стихотворения и пьесы Гюго, Барбье, Виньи, Мольера, Сырокомлю, Ювенала и многих других.
Гейне в переводе Минаева
Одна из первых теоретических и критических заметок Минаева о переводной литературе - «Русский Гейне», опубликована в журнале "Русское слово", 1863 (кн. 11–12), в «Дневнике темного человека». Она дает представление о том, каких принципов подбора произведений для перевода придерживался Минаев в начале своей переводческой деятельности. Начинающий переводчик Минаев подбирал произведения, которые были близки его мировоззрению. Одной из таких работ стал перевод поэмы Генриха Гейне «Зимняя сказка».
Немецкий поэт Гейне стал популярен в России в 40-60-е годы благодаря переводам М. Ю. Лермонтова, А. А. Григорьева, М. Л. Михайлова, А. А. Фета, а также многих второстепенных литераторов. Однако круг переводимых произведений Гейне не был обширен. Переводили в основном лирические песни из «Книги песен», зачастую одни и те же, по многу раз.
В своей работе Минаев пишет: «Кажется, уже более пятнадцати лет русские поэты стали знакомить нашу публику с песнями, а между тем по милости этих же самых русских поэтов публика мало знакома с поэтическою личностью немецкого юмориста. Автор "Германии" с его убийственным юмором, от которого мороз продирает по коже и в то же самое время вырывается неудержимый хохот, по милости наших переводчиков выходит чем-то вроде Ф. Берга, воспевающего зайчиков и цветочки. Ту сторону огромного таланта Гейне, где только выражается один его каприз, минутная лирическая шалость, наши переводчики возвели в общий тип поэзии Гейне и начали взапуски переводить его песенки…»
Д. Минаев отмечает, что переводить Гейне сделалось каким-то повальным недугом, и высказывает язвительную гипотезу: стихотворцы-графоманы публикуют переводы не «из Гейне», а из уже опубликованного сборника переводов М. Л. Михайлова.
Д. Минаев, переведя поэму в 1863 году, долгое время публиковал только отрывки в периодических изданиях и в собственных стихотворных сборниках. Целиком перевод Д. Минаева увидел свет лишь в 1881 году в тринадцатом томе Собрания сочинений Гейне под редакцией П. Вейнберга.
Поэма «Германия. Зимняя сказка» предъявляла высокие требования к мастерству переводчика, заставляла овладеть непривычной для русской поэтики стихотворной формой. Поэт-переводчик, взявшийся передать смысл «Зимней сказки» по-русски, обязан был знать множество реалий, связанных как с жизнью автора, так и с атмосферой Германии 40-х годов.
Перевод Д. Минаева, как отмечали критики, был несомненно, очень талантлив, хотя местами и неточен. Среди достоинств перевода обращала на себя внимание непосредственная, живая интонация. В его переводе читатель впервые почувствовал подлинное остроумие Гейне. Минаеву удалось передать национальную немецкую самобытность и одновременно родство «Зимней сказки» с русской гражданской поэзией.
Д. Минаев принадлежал к «некрасовской школе» и как переводчик Гейне он иногда пользовался некрасовской лексикой, временами бывал по-некрасовски патетичен. Вот, например, как Минаев перевел известные стихи из главы I:
Будем счастливы все - пусть голода стон Не коснется до нашего слуха; Пусть, что добыто силою рук трудовых, Не проглотит ленивое брюхо.
Д. Минаев в переводе «Германии», безусловно, нашел «стиль, отвечающий теме». Открытие это, думается, произошло благодаря своеобразному мысленному наложению немецкого колорита на поэзию Некрасова. Например, говоря о Рейне, Минаев явно помнил о волжских мотивах в лирике Некрасова:
Я стоял светлой ночью на Рейнском мосту, И с него в этот час предо мною Открывался старинный приятель мой Рейн, Озаренный полночной луною.
Здравствуй, батюшка Рейн! Как живешь ты теперь? Я давно уж с тобой не видался И не раз в одиночестве, с тайной тоской Я к твоим берегам прорывался.
Ключ к переводу «Германии. Зимней сказки», как считают исследователи, подсказала Минаеву именно поэтика Некрасова. Это было важно и для читателя: ибо новое и неожиданное национальное видение реальности, что предлагал читателю Гейне, тем самым усваивалось легче.
В течении своей жизни к творчеству Гейне Минаев обращался неоднократно. Им опубликовано более 80 стихотворных переводов из «Книги песен», из сборников Гейне: «Новые стихотворения», «На чужбине», «Gedichte»; Романс «Чайльд Гарольд» («Мрачным трауром покрытый…»), и произведения Гейне последних лет - 1853-1854 годов.
