
- •3. Animal idioms
- •3. Translate into English
- •3. Translate into English
- •5. Look at the drawings below. Which idioms do they remind you?
- •3. Complete sentences 1−10 by choosing an ending from a−j
- •Was slow but sure.
- •4. Translate into English
- •6 . Look at the drawings below. Which idioms do they remind you?
- •3.Complete sentences 1−10 by choosing an ending from a−j
- •I take your point
- •A blackout
- •II. Translate the following text into English using new idioms (there are six idioms here):
- •Unit 51.
- •I. Match the sentences on the left side with the correct idiom on the right.
- •Translate the following sentences with the active idioms.
- •Translate the text, using the idioms from this Unit.
- •Unit 52.
- •I. Fill in the missing idioms in the sentences below. There is an explanation of the missing idioms after each sentence.
- •Translate the following sentences with the active idioms.
- •III. Translate the text, using the idioms from this Unit.
- •Unit 53.
- •I. Fill in the missing idioms in the sentences below. There is an explanation of the missing idioms after each sentence.
- •Choose the right idioms for each picture.
- •Translate the following sentences with the active idioms.
- •Translate the text, using the idioms from this Unit.
- •Unit 54.
- •I. Match the sentences on the left side with the correct idiom on the right.
- •II. Find the right definition for each idiom.
- •Translate the following sentences with the active idioms.
- •IV. Translate the text, using the idioms from this Unit.
Translate the text, using the idioms from this Unit.
Недавно Элджернон похоронил свою мать, Норму. Это должно было случиться, ведь она была пожилой и сильно болела. С каждым днем ей становилось все хуже, ее жизнь висела на волоске. Мэттью, муж Нормы и отец Элджернона, всегда был здоровым человеком, он до сих пор активен и почти не болеет. Но после такой потери Мэттью долго чувствовал себя очень плохо и никак не мог восстановиться. Сын даже переживает, как бы отец не стал душевнобольным. Сам Элджернон недосыпает и все время выглядит усталым. Кроме того, он стал таким неосторожным, что даже подхватил простуду, хотя всегда был абсолютно здоровым молодым человеком.
Answers.
I.
G.
L
B
J
P
C
D
E
F
K
A
N
S
H
I
Q
O
R
M
Unit 52.
To be in the doldrums |
Быть в депрессии |
In the 19th century, 'doldrum' was a word meaning 'dullard; a dull or sluggish fellow' and this probably derived from 'dol', meaning 'dull' with its form taken from 'tantrum'. That is, as a tantrum was a fit of petulance and passion, a doldrum was a fit of sloth and dullness, or one who indulged in such. |
To be in a flap |
Быть в восторге |
|
To be on the up and up |
Становиться более успешным финансово |
Its exact origins are mysterious, though it dates from the late 19th century, is likely American, and appears to come from sports betting |
To split the difference |
Согласиться на средней цене (между двумя предложенными) |
|
To be at sixes and sevens |
Быть в замешательстве |
The phrase was originally to set on six and seven and is thought to have derived in the 14th century from the game of dice. |
To get pin money |
Получить карманные деньги |
Catharine Howard, wife of Henry VIII., introduced pins into England from France. As they were expensive at first, a separate sum for this luxury was granted to the ladies by their husbands. Hence the expression “pin-money.” |
To be cheap at the price |
Что-либо настолько хорошее, что цена не имеет значения |
|
To be in the black (opp.: to be in red) |
Иметь прибыль |
In many instances, the name of the game is to always seek to be in the black. When current liabilities exceed the assets on hand, the status is considered to be in the red. This dates back to the old accounting process of recording credits in black ink, while debits were recorded in red ink. At the end of the day, the balance sheet was expected to show a final tally that was written in black ink, indicating the presence of a profit, or at least a state of breaking even. |
To get smth on a shoestring |
Делать что-то со скудным бюджетом |
In the late 1800s when a shoestring broke, the remaining one was often used to bundle items. |
To hit the roof |
Выйти из себя |
It is a version of a 16th-century locution, up in the house roof or house-top, meaning enraged |
To take smb to the cleaners |
Обсчитать кого-либо |
Take to the cleaners is a more recent term for the 19th century term 'cleaned out' - being stripped clean of everything of value. |
To hit the jackpot |
Сорвать куш |
A combination on a slot machine that wins a top prize or all the coins available for paying out: the sum so won. A large fund of money or other reward formed by the accumulation of unwon prizes. |
To spend a penny |
Ходить по нужде |
This refers to the (former) use of coin operated locks on public toilets. It was used mostly in the UK and mostly by women (men's urinals were free of charge). Such locks were first introduced, at a public toilet outside the Royal Exchange, London, in the 1850s. |
To spend money like water |
Бросать деньги на ветер |
|
To hold the purse strings |
Распоряжаться расходами |
This idiom has its origins in a time when purses to hold money were usually closed with a draw-string. |