Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
shpory-1781.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
22.12.2019
Размер:
102.7 Кб
Скачать
  1. Содержание, предмет, задачи и значения курса. Связь ИРЛЯ с другими научными дисциплинами. Язык вместе со знанием явление общественное, социальное и к его изучению можно подходить с двух сторон. С одной стороны исследовать строй языка, как с точки зрения синхронного состояния, так и в диахронии. С другой стороны можно изучать его употребление, то есть реализацию существующих в данное время у данного народа традиции отбора и организации языковых единиц в единое целое – текст, в соответствии с той или иной ситуацией общения. Специфика языка как явления культуры проявляется при его употреблении на уровне текста, текст состоит из языковых единиц разных уровней, которые важны для ИРЛЯ как компоненты связанные по происхождению с той или иной разновидностью языка (живой разговорной речью, фольклором, старокнижной традицией). Объектом курса ИРЛЯ является русский литературный язык. Цель курса- охарактеризовать процесс развития РЛЯ с древнейшей поры и до наших дней. ИРЛЯ связана непосредственно с историей общества, литературой, СРЛЯ, исторической грамматикой, диалектологией и особенно со старославянским языком. В современной русистике до сих пор нет единого понимания характера языковых процессов. В ИРЛЯ есть 2 основные концепции: ИРЛЯ – это история литературных текстов; ИРЛЯ – это история нормы, связанная с представлениями о природе. Обе концепции взаимосвязаны и фактически дополняют друг друга, поэтому изучение ИРЛЯ носит компромиссный характер, учитывающий и историю текста и историю изменения норм. Курсу ИРЛЯ отводится важная роль в подготовке учителя словесника: изучение ИРЛЯ помогает лучше понять особенность функционирования СРЛЯ. ИРЛЯ непосредственно опирается на литературу , используя для анализа слово, как первый элемент текста, поэтому знание ИРЛЯ обеспечит будущему учителю более глубокое понимание ИРЛ в целом. В формировании ИРЛЯ как науки и как учебного предмета большую роль сыграли Ломоносов, Карамзин, Востоков, Буслаев, Шахматов. Первый достаточно систематизированный опыт построения курса ИРЛЯ принадлежит Соболевскому. Специфику ИРЛЯ он видел в составе литературного языка, куда включал церковнославянизмы и западноевропейскую лексику. Винокур разграничил проблемы языкового строя и языкового употребления. Определяющее значение для курса имеют труды Виноградова , который в ИРЛЯ включает историю употребления разноуровневых языковых единиц связывая их с историей литературных стилей и с историей языка художественной литературы. Именно такое понимание ИРЛЯ отраженно сейчас в программах и учебных пособиях.

2) Понятие литературного языка, историческая изменчивость понятия. ЛЯ не имеет общепризнанного толкования, что объясняется как подходом к предмету, так и сложности изучения. Наличие разных пониманий явления, обозначаемого термином "литературный язык", свидетельствует о недостаточном раскрытии наукой специфики этого явления, его места в общей системе языка, его функции, его общественной роли. Между тем при всех различиях в понимании этого явления литературный язык есть не подлежащая никакому сомнению языковая реальность. Литературный язык является средством развития общественной жизни, материального и духовного прогресса данного народа, орудием социальной борьбы, а также средством воспитания народных масс и приобщения их к достижениям национальной культуры, науки и техники. Литературный язык - всегда результат коллективной творческой деятельности. Требования: нормированность, полевалентность, диференцированость, общедоступность. Но так было не всегда. Сферы функционирования ЛЯ менялись, но одной из главных всегда была литература. Есть широкое понятие ЛЯ, при этом возникает соотношение понятий литература и письменность. Реальность литературного языка определяется теми текстами в которых он воплощается, количество и качество текстов меняется. Литературный язык всегда системно организован. Формами существования языка называют: разновидность, тип, подсистема, стиль. Специфика литературного языка заключается в его нормированости, норма может меняться, подчиняясь и внутренним законам развития языка и, в зависимости от потребности, общества. Определение ЛЯ по Виноградову: Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям. Изучение литературного языка, как бы его ни понимать, влечет за собой изучение таких явлений, как "диалекты", "жаргоны", с одной стороны, "разговорный язык", "письменный язык" - с другой, языковой, речевой и литературный "стиль" - с третьей. В средние века и в новое время литературные языки развивались по-разному.

3) Понятие стиля, историческая изменчивость понятия. СТИЛЬ в языкознании, разновидность языка, обслуживающая одну из сфер общения: повседневную, деловую, научную, политическую. В художественной речи говорят скорее об индивидуальных, авторских стилях, напр. стиль А. А. Ахматовой. Стиль проявляется в отборе языковых средств всех уровней – от фонетики до строения текста.Ступень членения литературного языка составляет деление каждой его разновидности – книжного и разговорного языков – на функциональные стили. Коротко говоря, варианты литературного языка, обусловленные различными сферами общения, и есть функциональные стили. В современном русском книжном литературном языке выделяются следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, религиозно-проповеднический. Иногда к функциональным стилям относят и язык художественной литературы. Но это неверно: в прозаическом или поэтическом тексте могут использоваться как элементы всех указанных стилей литературного языка, так и единицы некодифицированных подсистем – диалектов, просторечия, жаргонов. Отбор и употребление этих средств писатель подчиняет художественным и эстетическим целям, которых он стремится достичь в своем произведении. Разговорный язык не членится столь же определенно на функциональные стили, что вполне понятно: книжный язык сознательно культивируется, общество в целом и различные его группы и институты заинтересованы в функциональной гибкости книжного языка (без этого невозможно эффективное развитие таких сфер общественной жизни, как наука, законотворчество, делопроизводство, массовая коммуникация и др.); разговорный же язык развивается спонтанно, без направляющих усилий со стороны общества. Однако и здесь можно наблюдать некоторые различия, определяемые (а) сферой применения разговорного языка, (б) коммуникативными целями речи, (в) социальными характеристиками говорящего и слушающего и психологическими отношениями между ними, а также некоторыми другими переменными. Так, различаются семейные разговоры и диалоги сослуживцев; разговор с ребенком и общение взрослых; речевые акты осуждения или упрека и речевые акты просьбы или увещевания и т.д.

4) Языковая норма как историческая категория. Специфика ЛЯ заключается в его нормированности. Норма может меняться подчиняясь и внутренним законам развития языка, и в зависимости от потребности общества. Норма – это принятые в общественно-речевой практике людей правила употребления языковых средств. Норма категория и собственно-лингвистическая и социально-историческая. Она складывается из отбора языковых средств из числа сосуществующих, образованных вновь, возвращенных из пассивного запаса прошлых лет. Между нормой и реальным употреблением языка всегда есть большее или меньшее расхождение. Степень которого зависит от исторического этапа развития общества и его социальной структуры. В каждую эпоху есть зависимость между разновидностями ЛЯ, сферами их функционирования, темой изложения. Это соотношение представляет собой единство, которое будучи общественно-осознанным и закрепленным в литературе, становится нормой на уровне употребления. Задача нормы фиксировать то новое, жизненное, типическое, что необходимо для развития языка. Как правило в истории литературы языковые нормы в письменной разновидности складываются раньше чем в устной. Для всей ИРЛЯ характерна тенденция к сближению норм письменно-литературного языка с нормами разговорной речи образованных людей. Наличие норм доказывается их кодификацией, т.е. закрепление в словарях, грамматиках и разного рода справочниках. Кодификация всегда выполняет регулирующие функции и является одним из факторов определяющих развитие литературной нормы. Понятие нормы исторически изменчиво и соотносится с понятием образцового литературного употребления или текста. В эпоху Киевской Руси образцовыми считались тексты на старославянском языке, в которых была реализована современная им норма. В целом в истории ЛЯ письменно языковая практика – литературные тексты, всегда имела гораздо более важное значение, чем создание справочников, грамматик и учебников красноречия. Основоположником норм СРЛЯ считают Пушкина и его тексты.

5) Принципы периодизации истории русского литературного языка. ЛЯ – это одна из форм национальной культуры русского народа прошедшего многовековой и сложный путь исторического развития. Общепринятой периодизации пока нет, это объясняется разными подходами, которые выступают на первый план при выделении периодов ИРЛЯ: изменения в структуре языка, изменение в объеме общественных функций, изменение взаимоотношений ЛЯ с разговорным, изменение стилевой дифференциации, соответствие этапам ИРЛЯ истории народа. Литературные тексты в которых выявляются особенности употребления языковых элементов отражают и преобразования в жизни общества. Поэтому определяющим принципом является связь литературного языка с историей народа. ИРЛЯ делится на 2 эпохи: донациональная и национальная. К донациональной относятся первые 2 периода:

1) РЛЯ Киевсой Руси – 11-сер.14вв. древнерусский литературный язык восточнославянской народности.

2) РЛЯ формирования Московского государства. 2 пол.14в-17в. Старорусский литературный язык великорусской народности.

Национальная эпоха:

3) начальный период формирования национальной русской литературы 2 пол.17в-18 в. С включением эпохи Петра 1.: а) Ломоносовский период 40-80; б) Карамзинский период 80 гг.18в-10 гг.19в. в) Пушкинский 1 пол.19в.

4) период развития и совершенствования национального РЛЯ: а) послепушкинский 2 пол.19в-нач.20; б) советский 10-80 гг. 20в.; в) постсоветский 80гг. до наших дней.

6) Современное состояние вопроса о происхождении древнерусского литературного языка. Вопрос о соотношении и взаимодействии церковнославянского и народного восточнославянского языков в развитии древнерусской литературы и письменности встал у нас с особенной остротой в первые десятилетия XIX в. Историко-лингвистические концепции по вопросу о возникновении и развитии древнерусского литературного языка, появлявшиеся в русской филологии XIX в. можно распределить по следующим четырем категориям:

1) Церковнославянский язык и древнерусский народно-литературный язык —это стили одного и того же «славенского», или старого русского литературного языка

2) Церковнославянский (или старославянский) язык, язык церковных книг и язык древнерусской деловой и светской письменности — это разные, хотя и близко родственные языки, находившиеся у нас в тесном взаимодействии и смешении до конца XVIII—начала XIX в.

3) В основе древнерусского литературного языка лежит язык церковнославянский, церковнославянская письменность

4) Основа древнерусского литературного языка — живая восточнославянская народная речь, близкая по своим основным структурным особенностям к старославянскому языку.

Первая письменность на Руси явилась вместе с принятием христианства в X в. Так как языком богослужебных книг был язык церковнославянский, зашедший к нам от болгар, то естественно, что он и лег в основу русского литературного языка. Однако же, как ни велика была близость этого языка к русскому народному того времени, все же многое в нем казалось недостаточно понятным для русских; поэтому первые русские авторы, а также переводчики и переписчики, часто вносили особенности живой русской речи в литературный язык и письмо.

По убеждению А. А. Шахматова, национальный русский язык содержит в себе формы и обороты болгарской книжной речи. В своих основных трудах А. А. Шахматов рассматривал историю русского литературного языка как историю постепенной русификации и национализации древнеболгарского языка. Л. П. Якубинский утверждал, что старославянский язык сыграл определяющую роль в самые первые моменты формирования древнерусского письменно-литературного языка, но уже в XI в. возобладала в нем живая восточнославянская устно-речевая стихия.

1) Шахматов считает, что язык образованных классов Древней Руси был по происхождению церковным языком, постепенно обрусевшем. Но по мере изучения древнерусских памятников становилась понятна узость концепции Шахматова.

2) Уже в 30-50-е гг. XX в. была выдвинута противоположная точка зрения С.П. Обнорским. Он изучил 4 документа: «Русская правда», «Слово о полку Игореве», «Моление Даниила Заточника», «Поучение Владимира Мономаха». Обнорский доказывал исконность происхождения русского языка. Он утверждает, что РЛЯ сложился на базе народного языка, независимо от старославянского. Уже в XVIII – XIX вв. такие ученые как Ломоносов, Востоков, Буслаев обращали внимание на структурную близость старославянского и древнерусского языков.

3) Виноградов выдвигает свою концепцию образования и развития русского языка. Он отстаивает положение о реальном существовании ДРЯ и указывает на сложность его природы. В результате взаимодействия старославянского (видоизмен. на русской почве) и разговорного древнерусского языка образовалось 2 типа лит. языка: книжнослав. и народнославянский.

4)Ф.П.Филин предложил следующую схему лит. языка:

Церковнославянский – а) собственно церковнослав. (язык богослужебной примыкающей к ней лит-ре, переведенной или созданной в Болгарии и др. славянских странах), б) славянорусский (язык официальных произведений, написанных русскими).

5) Б.А. Успенский – считал, что нельзя этот вопрос решить раз и навсегда, что РЛЯ существовал еще в Киевской Руси, но соотношение со ст.-слав. языком было различным. Вводит термины: Языковая ситуация (с лит. языком). Иногда в корне различна в разные эпохи сущ-вания рус. языка. Яз. ситуация понимается в том, в каком отношении находятся р.я. и ст.-слав. яз. Языковые ситуации: а) Двуязычие: равноправное сосуществование двух языков [Ц//Р (Ц=Р)], когда грамотный человек хорошо владеет родным и церковно-слав. языком. б) Диглоссия (греч. двуязычие): Функциональное разведение (Ц – письм., а Р – устн.; или на уровне двух письменных языков, где Ц – худ. л-ра, хроники, жития, а Р – деловая переписка).

Существует еще одна концепция, которую признавали Колесов, Винокур, Обнорский. По этой концепции ДРЛЯ имеет 2 разновидности: 1. Язык деловой письменности и частной переписки с отдельными церковными вкраплениями. 2. Язык повествовательной литературы, восточнославянской в своей основе, но с широким использованием церковнославянских средств

7) Образование древнерусской народности и языковая ситуация Киевской Руси. Язык эпохи Киевской Руси разительно отличается по своей системе от современного русского языка. Тогда существовали редуцированные, глухие гласные звуки (ъ, ь), что связано с иной, отличной от нашей системой склонения, словообразования. Система склонения также не совпадает с нашей, ибо теперь основным принципом классификации (распределения) имен по типам склонения является принадлежность их к тому или иному грамматическому роду, а в древнерусском языке имел значение конечный звук основы. Резко отлична система спряжения глагола: в древнерусском языке не было современной системы вида, но существовала сложная система соотносительных временных форм. Имеются отличия и в системе словообразования. Словообразование имен существительных характеризовалось преобладанием суффиксов, обозначающих конкретные предметы, орудия, действия, при значительной ограниченности количества суффиксов отвлеченного характера. Малочисленность прилагательных (по сравнению с современным языком) тоже характеризует древнерусский язык старшей поры. В синтаксисе также имелись свои особенности: меньше были развиты подчинительные конструкции, преобладали сочинительные. Но резко отличается древнерусский язык от современного своим лексическим составом.

8) Роль старославянского языка в сложении и развитии древнерусского письменно-литературного языка. В основе книжно-славянского типа лежит старославянский язык. Этим типом языка писалась, главным образом, духовная лит-ра, но также повествовательная, научная и историческая.

Лит. памятники: «Слово о Законе и Благодати», «Слово на антипасху» Кирилла Суровского, «Житие Феодосия Печерского», «Житие Бориса и Петра», переводные: «Хроника Георгия Амартола», «История иудейской войны», «Девгениево деяние», «Повесть о Варлааме и Исааке».

Характерные черты: 1) последовательное преодоление старославянских вариантов над русскими; 2) употребление слов и выражений отвлеченного(абстрактного) характера; 3) разнообразие типов предложений(особенно сложных), логическая стройность, развитость поучений

9) Характеристика основных типов/стилей, разновидностей древнерусского литературного языка.

11-14 век – достаточно сложный период, начинается, когда Киевская Русь – сильное государство, обладающее авторитетом у соседей. Нарастает княжеская междоусобица – легкая добыча татаро-монгол. В татаро-монгольский период (до кон. 14 века) – нет дальнейшего развития, только сохранение старо-накопленного. Обретенная культура (письменность) дошла до такого пика, что забыть ее невозможно, потому не исчезла во время татаро-монгол. Славяне воспринимали ст.-слав. язык как свой, словенский язык. Близость систем (ст-слав. и РЯ отличались как совр. разг. рус. язык и лит. рус. язык). Неминуемая нормализация РЯ. Текст воспринимался как несомненный образец (болгарск. текст – образец, как надо писать, вроде бланка). В 11-14 вв. произошло падение редуцированных, но письменные памятники следовали традициям – хранили внешний облик текста.

Языковая политика: спокойно восприняли памятники письменности и стали писать. Оригинальных (не переписанных) памятников письменности 11-14 вв очень мало. «Русская правда» - кон. 13-го века, из Новгорода, список.

Группы памятников:

1. старославянские тексты (ввезенные из Болгарии или переписанные), культовые книги (Евангелие и т д), Светские тексты – византийская переводная л-ра. «Повествование об Александре Невском». Эти книги создавались с большей парадностью и сохранялись со всей внимательностью.

2. Оригинальные русские тексты на ст.-слав. языке. Писались русскими людьми на злободневные темы, но на ц-слав. языке. Духовные (жития [собственных рус. святых, но в жанровом каноне – Борис и Глеб], проповеди)

3. Оригинальные русские тексты на рус. языке. Грамоты (12 в.: Всеслава, Варлаама). Написано очень традиционно, деловые бумаги «Русская правда» - но Новгородцы были более демократичны в языковом вопросе и вполне могли перевести «Правду» на новгородский (др.-рус.) язык

4. Интеллектуальные тексты. Летописи (Повесть временных лет), Хроники – осмысление времени. летописи были, но не дошли в оригинале (только в поздних списках). Художественные произведения (Слово о полку Игореве) – тоже не дошло как оригинал, только в более позднем списке.Фольклорная, языческая традиция отличает ПВЛ от летописи. Если есть такие тексты, значит есть лит. язык. Такие тексты были (хоть и не дошли в оригинале). Остается вопрос – на каком языке, на ст.-слав. или на др.-рус.Ситуация диглоссии – когда к богу обращаются на одном языке, а в быту – на другом.

Народно-литературный тип ДРЛЯ. Памятники

Основа – восточнославянский. Характерные черты: 1. свободное использование как старославянских, так и древнерусских слов. 2. преобладание конкретной лексики (военная, бытовая) 3. использование художественных средств, связанных с фольклорной традицией. 4. относительно простой синтаксис, преимущественное использование СПП, ССП и БСП (устная речь).

Лит. памятники: «Слово о полку Игореве», «Повесть временных лет», «Слово о погибели Русской земли», «Поучение Владимира Мономаха».

В этом типе выделяется деловая письменность. Здесь отсутствуют средства выразительности, нет отражения народного творчества. Характерная особенность – консервативность норм.

«Русская правда». – самый яркий образец делового языка Руси. Зафиксированные в ней законы сложились вначале в устной форме и получили письменную фиксацию в 11-12вв. Оригинал не дошел. Мы имеем только списки. Самый древний относится к 1282г. Лексика памятника – восточнославянская по происхождению. Фразеология носит народный, устно-разговорный хар-р, синтаксис – древнерусский. «Правда» – свод правил. Деловые тексты носили чисто практический характер.

Деловой язык Древней (Киевской) Руси

Деловая письменность Киевской Руси имела свои особенности. Здесь отсутствуют средства художественной изобразительности. Не отражена поэтика народного творчества. Нормализация языка деловой письменности выражалась в соотношении в нем общерусских и диалектных элементов. Влияние книжно-славянской стихии было незначительным. Язык деловой письменности отражал живую народно-разговорную речь. Характерной особенностью делового языка была консервативность норм.

«Русская правда». – самый яркий образец делового языка Руси. Зафиксированные в ней законы сложились вначале в устной форме и получили письменную фиксацию в 11-12вв. Оригинал не дошел. Мы имеем только списки. Самый древний относится к 1282г. Лексика памятника – восточнославянская по происхождению. Фразеология носит народный, устно-разговорный хар-р, синтаксис – древнерусский. «Правда» – свод правил.

В 12-13вв. деловой язык отражает усилившиеся диалектные различия. Наиболее интересны такие памятники как «Смоленская грамота» (1229г.), «Договорная грамота Новгорода с Великим Князем Ярославом Ярославичем» (1264г.). Деловые тексты отличались функциональной ограниченностью – носили чисто практический характер.

10) 2-ое южнославянское влияние, его сущность и отражение в разных видах писменных памятников Московского государства.

В годы расцвета древнерусского государства южнославянские страны, в частности Болгария, подверглись разгрому и порабощению Византийской империей. С особенной силой византийцы преследовали и уничтожали в это время все следы древней славянской письменности на Болгарской земле. Поэтому в XII – начале XIII века культурное воздействие одной ветви славян на другую шло в направлении из Киевской Руси на Балканы.

Этим фактором объясняется проникновение древнерусской письменности к болгарам и сербам именно в данную эпоху. Как отмечал А.Н. Сперанский в своей книге «Из истории русско-славянских литературных связей», не только такие памятники литературы Киевской Руси, как «Слово о законе и благодати» или «Житие Бориса и Глеба», но и переводные произведения – «история Иудейской войны» Иосифа Флавия или «Повесть об Акире Премудром» – в названный период приходят из Киевской Руси к болгарам и сербам, использовавшим культурную помощь Руси при освобождении от Византийской зависимости.

В середине XIII века положение снова изменяется. Русская земля переживает жестокое татаро-монгольское нашествие, сопровождавшееся уничтожением многих культурных ценностей и вызвавшее общий упадок культуры и письменности.

К концу XII века болгарам, а затем сербам удается добиться независимости от Византийской империи, завоеванной в 1204 году крестоносцами. Около середины XIII века начинается вторичный расцвет культуры и литературы в Болгарии – «серебряный век» болгарской письменности (в отличие от 1-го периода ее расцвета в X веке, называемого золотым веком).

Ко времени серебряного века относятся обновление переводов с греческого и появление многих новых переводных произведений. При этом заимствуются преимущественно произведения аскетико-мистического содержания. Что связано с распространением движения исихастов (монахов-молчальников).

Исихазм – это богословское учение, утверждающее, что общение с богом происходит путем живого созерцания, которое приходит к монахам.

Серьезной реформе подвергается болгарский литературный язык, в котором утверждаются новые строгие орфографические и стилистические нормы.

Орфографическая реформа болгарского языка обычно связывается с деятельностью литературной школы патриарха Евфимия в тогдашней столице Среднеболгарского царства – Тырнове. Время расцвета Тырновской школы около 25 лет, с 1371 по 1396 год, до момента завоевания и порабощения Болгарии турками-османами.

Параллельно в XIII-XIV вв. начинает развиваться славянская культура и литература в Сербии.

Славянское возрождение на Балканах в это время происходило, как и в XII-XIII вв., под воздействием Руси.

К концу XIV века, когда Русь начинает оправляться после татаро-монгольского погрома и когда вокруг Москвы складывается единое централизованное государство, среди русских ощущается нужда в культурных деятелях. И тут на помощь приходят уроженцы славянского Юга – болгары и сербы. Из Болгарии происходил митрополит Киприан, возглавлявший в конце XIV – начале XV века русскую православную церковь. Киприан был тесно связан с Тырновской литературной школой и явился проводником культурных традиций этой школы в Московской Руси.

По почину Киприана в Москве было предпринято исправление церковно-богослужебной литературы. Киприан также оказывал влияние на развитие на развитие московского летописания. Он явился инициатором создания Троицкой летописи, первого общерусского митрополичья свода. Кроме того, Киприан был сам великолепный стилист, мастер «плетения словес». Впоследствии канонизирован Русской православной церковью.

В Юго-Западной (Литовской) Руси реформу осуществлял племянник Киприана Григорий Цамблак, который занял пост киевского митрополита. Это был плодовитый писатель, проводивший в жизнь орфографическую реформу патриарха Тырновского Евфимия. Есть даже предположение, что он вводит в употребление служебные книги Тырновской редакции и так называемый болгарский распев. Позднее, в середине и в конце XV века, в Новгороде, а затем в Москве трудится автор многочисленных житийных произведений Пахомий Логофет, серб по рождению и по прозванию Пахомий Серб.

Роль этих людей была в то время велика. Однако нельзя сводить второе южнославянское влияние только к деятельности выходцев из Болгарии и Сербии. Это влияние было весьма глубоким и широким социально-культурным явлением. К нему относится проникновение на Русь идей монашеского молчальничества, воздействие византийской культуры на развитие русского зодчества и иконописи (вспомним творчество художников Феофана Грека и Андрея Рублева). И, наконец, развитие переводной и оригинальной литературы и письменности.

Для того чтобы этот прогрессивный и поступательный процесс смог широко проявиться во всех областях культуры, а также письменности, необходимы были и внутренние условия, заключавшиеся в развитии тогдашнего русского общества.

Исследователи данного периода отмечают, что в тогдашней Московской Руси господствовавшие классы и идеологи складывавшегося в те годы самодержавного строя стремились возвысить над обычными земными представлениями все, связанное с его авторитетом.

Отсюда проистекало желание сделать официальный литературный церковнославянский язык как можно более отличающимся от повседневной разговорной речи, противопоставить его ей.

Говоря о внутренних причинах, необходимо назвать и собственно лингвистическую, а именно стремление верхов тогдашнего русского общества нормализовать церковнославянский язык. Основная роль в реализации этого стремления принадлежала самим русским книжникам, ибо массовой эмиграции южных славян в этот период не было.

11) Развитие народно-литературного типа в период формирования Московского государства. В народно-литературном типе языка реставрация отразилась в правописании, в тенденции к использованию старославянских вариантов и грамматических форм. Что касается риторики, то народно-литературный тип языка остается вне сферы их воздействия. Нар-лит. Тип языка чаще следует образцам киевского периода и, следовательно, сохраняет такие уже утраченные в разговорном языке черты, как аорист, имперфект, иногда перфект со связкой, старые формы склонения. Народно-лит. Тип языка продолжает функционировать гл.обр. в повествовательной литературе. “Хожения за три моря Афанасия Никитина.” В языке этого текста встречаются архаически-книжные формы (град, нощь); формы аориста (приидох, бых, сказах), но они являются лишь чисто внешним отражением особенностей книжного языка. В целом же язык текста отличается чертами, которые сближают его с разговорным языком. Это и безыскусственность изложения, отсутствие высокопарных метафор и сравнений. Народно-лит. Тип языка в это время выступает как сохраняющий многие черты народно-лит. Типа языка Киевской Руси. Типичен в этом отношении язык “Повести о Петре и Февронии”. Лингвистический строй текста повести в целом прост, близок к разговорному, лексика повести предметна и действенна. Но в выборе грамматических форм автор повести придерживается книжной традиции: он постоянно употребляет аорист и имперфект, перфект со связкой, старые книжные союзы – Аще, яко, иже. Аналогичный язык мы находим в “Повести о мунтьянском воеводе Дракуле” и в “Повести о купце Дмитрии Басарге”. При этом надо иметь в виду, что общая отличительная черта народно-литературного типа языка того времени – тенденция к употреблению книжно-архаических грамматических форм и старославянских вариантов слов при отсутствии риторических украшений, простоте синтаксических конструкций и характерном русском лексико-фразеологическом составе.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]