Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Языкознание.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
237.61 Кб
Скачать

16. Устойчивые и фразеологические словосочетания. Классификация фразеологических единиц с точки зрения их происхождения.

Важнейшая проблема недискретных речевых единиц в языко¬знании еще только начинает исследоваться. Но недискретные лек¬сические единицы языка, под общим названием фразеологии, изучены уже достаточно хорошо. С открытием фразеологических единиц как объекта языкознания (первое капитальное исследова¬ние принадлежит швейцарскому лингвисту Ш. Балли, 1909 г.) было установлено фундаментальное положение о том, что совокуп¬ность фразеологических единиц представляет собой расширение лексического состава языка. Ниже мы рассмотрим фразео¬логические единицы главным образом с этой точки зрения.

Основы такой классификации (ее можно было бы назвать «генетической») были заложены Б. А. Лариным и разви¬ты целым рядом исследователей впоследствии. Кратко резюми¬руем ее:

1. Переменные сочетания: а) свободные сочетания (напр., Поезд пришел; Который час? Кислое яблоко)-, б) устойчи¬вые сочетания (напр., Горячий привет; Ядерный реактор; Сдать экзамен)-,

2. Фразеологические сочетания (напр., Досада берет; Гробовая тишина; Беспросыпное пьянство);

3. Фразеологизмы в узком смысле слова (напр., Языком чесать; Дать тягу; Выносить сор из избы; Был таков (‘убежал, скрылся’); Притча во языцех).

Между первой и второй группами существуют постоянные от¬ношения обмена, проникновение единиц туда и сюда, своеобразная «диффузия». Переменные сочетания при ограничении сочетаемости компонентов в них могут переходить во фразеологические, а послед¬ние — хотя и в более ограниченных масштабах — могут при опре¬деленных условиях расширять свою сочетаемость и превращаться в переменные устойчивые сочетания. Так, в начале XIX в. прилага¬тельное изящный в русском языке образовывало переменные устой¬чивые сочетания — изящная словесность, изящная литература, изящные письмена, изящные искусства и даже изящные науки. В на¬стоящее время его сочетаемость сузилась и осталось лишь фразеоло¬гическое сочетание изящные искусства. Напротив, фразеологиче¬ское сочетание черное золото ‘нефть1 или ‘каменный уголь* дает на¬чало ряду устойчивых — белое золото ‘вода* или ‘хлопок*, зеленое золото ‘лес*.

Третья группа, фразеологизмы в узком смысле слова, по мнению мцогих исследователей, связана почти исключительно с переменны¬ми словосочетаниями и отделена почти непереходимой границей от второй группы, фразеологических сочетаний. Причина этого заклю¬чается в том, что появление фразеологизма связано с метафориза- цией переменного сочетания. Фразеологические же сочетания, по-видимому, не могут подвергаться метафоризации и поэтому, как правило, не служат источником фразеологизмов. Рассмотрим не-сколько примеров. Русск. Показать пятки, как и в точности соот¬ветствующее ему франц. montrer les talons, вполне может быть понято буквально: ‘кто-то кому-то показывает пятки'—и будет в таком слу¬чае свободным, переменным сочетанием. Переносный смысл, де¬лающий их фразеологизмами, не явствует из собственной формы какого-либо их компонента или всего сочетания в целом, он как бы условно приписан свободному сочетанию слов и закреплен за ним общепринятым употреблением. Таков типичный путь образования фразеологизмов.

Однако неверно было бы на этом основании заключить, что та¬кие фразеологизмы никак формально не обнаруживают своего фра¬зеологического характера. Он проступает в том речевом контексте, в котором они оказываются употребленными; то, что высказано в речи до такого фразеологизма, и то, что следует за ним, сопоставляется с фразеологизмом, в результате чего последний опознается как отре¬зок речи с отклонениями в смысле от «нормальных» отрезков и в конечном счете как отрезок с метафорическим смыслом. Ср. свободное переменное словосочетание Пациентка рассказала врачу о происхож¬дении своей хромоты и показала пятки и фразеологизм Вот она вам теперь пятки и показала, несчастная-то! Вот и гоняйся за ней по большим дорогам, высуня язык (Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели).

С точки зрения содержания фразеологизмы нередко отражают реальные исторические факты — фразу из какого-либо известного в свое время литературного произведения, обобщенный намек на историческую ситуацию, обычай и т. п. Ср. забрить лоб ‘забрать в солдаты* (обычай в николаевской России); лить колокола ‘распу¬скать сплетни, врать* (от старинного суеверного обычая распростра¬нять всякие слухи во время отливки колокола, чтобы он лучше зву¬чал); ариаднина нить ‘путеводная нить* (сюжет древнегреческого мифа); лодыря гонять ‘лентяйничать* (согласно преданию, от фами¬лии придворного врача Александра I, Лодера) и т. п.

17. Классификация фразеологических единиц с точки зрения их связи с лексикой в целом.

Эту классификацию иначе можно было бы назвать «ориентированной на лексику», «лексической». Ее основы были разработаны трудами В. В. Виноградова по русской фразео¬логии. В этой классификации выделяются в настоящее время четыре группы (В. В. Виноградов устанавливал первые три):

1. Фразеологические сращения, они немотивированны и непроизводны, эквивалентны слову, их значение никак не связано со значениями компонентов и не выводится из них: ничтоже сумня- шеся; притча во языцех; елки-палки и т. п.;

2. Фразеологические единства, они также семантиче¬ски неделимы, и значение в них также не равно сумме значений ком¬понентов, как и в сочетаниях первой группы, но это значение здесь

мотивировано компонентами, напр.: держать камень за пазухой, выносить сор из избы; языком чесать и т. п.;

3. Фразеологические сочетания — тип фраз, образуе¬мых реализацией несвободных значений слов, напр.: беспросыпное пьянство; зло, досада берет (при невозможности * радость, удоволь¬ствие берет)-, в этом типе одно слово входит в сочетание в своем свя¬занном значении, тогда как значение второго свободно; слово со свя¬занным значением В. В. Виноградов называл стержневым, напр, слово гробовой в сочетании гробовая тишина;

4. Фразеологические выражения — воспроизводимые устойчивые сочетания слов; сюда можно отнести: горячий привет; ядерный реактор; принять меры.

Кроме того, некоторые лингвисты включают в состав фразеоло¬гии «крылатые слова», имеющие автора, «цитирование» в широком смысле этого слова, а также пословицы и поговорки. Правда, мнения на этот счет существенно варьируются. По-видимому, принадлежат к фразеологии лишь немногие пословицы и поговорки, которые имеют только переносный план, в отличие от Таких посло¬виц и поговорок, в которых слова как отдельные единицы языка не утратили своих свойств.

Термин «идиом», также употребляемый по-разному, по-видимо¬му, чаще всего является синонимом термина «фразеологизм» с не¬сколько более узким значением; чаще всего идиомами называют только фразеологизмы высшей степени сращения.

18. Категории омонимии, антонимии, синонимии, метафоры в сфере словосочетаний. Опираясь на эти категории, мы рассматривали основную часть лексики. Естественно, что, определяя совокупность фразеологических единиц как расширение лексики, мы должны и к анализу этой совокупности применить те же категории.

В совокупности устойчивых сочетаний и фразеологизмов про¬ходит отчетливая внутренняя граница, разделяющая устойчивые сочетания и фразеологические сочетания, с одной стороны, и фразео¬логизмы в узком смысле слова — с другой. В устойчивых и фразео¬логических сочетаниях одно слово-компонент имеет фразеологиче¬ски связанное значение, т. е. выступает в этом значении только в составе данного сочетания; это слово нередко называют «опорным», или «стержневым», тогда как второе слово (или другие слова) входит в сочетание в своем свободном значении, в качестве конкретизирую¬щего. В этих сочетаниях, следовательно, налицо односторонняя связь компонентов: одно слово связано и незаменимо, другое более свободно и заменимо. Ср. {горячие, бурные, продолжительные} аплодисменты; {низкий, глубокий) поклон; с {искренним, глубоким, сердечным} прискорбием. Не следует думать, что «опорным» в этом «фразеологическом» смысле может быть только существительное по отношению к прилагательному, прилагательное по отношению к на-речию и т.д., короче говоря, что опорным оказывается граммати¬чески наиболее самостоятельное слово. Речь здесь идет о семанти¬

ческих зависимостях, и опорным может оказаться прилагательное по отношению к существительному. Практический способ для опре¬деления опорного слова — предсказуемость. Опорным будет то сло¬во, которое предсказывает наличие другого (или других), но само не предсказывается ими. Так, слово пневматический предсказывает слова насос, молоток, но обратное неверно — насос и молоток не предсказывают обязательного наличия при них пневматический. Последнее в данных сочетаниях и будет опорным словом. Ср. также: смертная (казнь), обвинительный (акт), (скамья) подсудимых, (полезные) ископаемые, где опорное слово стоит без скобок. Во фра¬зеологизмах в узком смысле термина ни одно слово не предсказывает другого с достаточной определенностью (показать — пятки) или, напротив, оба слова предсказывают друг друга одинаково хорошо (притча — во языцех; ничтоже — сумняшеся). Ни одно слово в составе фразеологизма не представляет уже собой лексической еди¬ницы с самостоятельным значением, фразеологизм сам является лек-сической единицей с собственным единым значением. В таких слово¬сочетаниях налицо, следовательно, двусторонняя взаимообу¬словленность компонентов. Из этих данных нужно исхо¬дить, когда рассматривается омонимия, синонимия и метафора в устойчивых словосочетаниях и фразеологизмах.

Очевидно, что фразеологизм связывается с исходным свободным или устойчивым сочетанием отношением метафоры: Показать пятки. Это отношение совершенно такое же, как и в случае с от¬дельным словом (§ 4). И точно так же, как метафорически возникшее слово оказывается в отношении омонимии к исходному, и фразеоло¬гизм является омонимом соответствующего свободного или устойчи¬вого переменного сочетания.

Один фразеологизм по отношению к другому фразеологизму мо¬жет, как и предельные лексические единицы, слова, по отношению друг к другу, находиться в отношениях антонимии, вариативности, синонимии. Антонимия фразеологизмов не представляет каких-либо трудностей для выявления: ср. .. .Он в нашем полку был принят как свой брат товарищ (Пушкин. Выстрел) — Ученье-то не свой брат, хоть кого в бараний рог свернет (Гончаров. Обломов); входить в колею — выбиваться из колеи; заваривать кашу — расхлебывать кашу и т. п.

Исследователи настаивают на необходимости различать вариа¬тивность и синонимию фразеологизмов. Следует, однако, за¬метить, что здесь это различение устанавливается с гораздо большим трудом, чем в отношении слова. Причина трудности заключается в том, что фразеологизм варьируется с гораздо большим размахом, чем слово: в состав фразеологизма обычно входит большое число ком¬понентов, и каждый из них (и, кроме того, их соотношение) в прин¬ципе допускает варианты. Нередко существуют более или менее длинные непрерывные (недискретные) ряды очень близких друг к другу фразеологизмов, и трудно решить, варианты ли это одного и того же фразеологизма или фразеологизмы-синонимы. Ср. русск.

Во все лопатки = во весь опор = во весь мах = во весь дух = во всю мочь — во всю силу = что есть силы = что есть мочи — что есть духу. Выдвигаются следующие критерии для различения. Фра¬зеологизмами-синонимами признают фразеологизмы, хотя и очень близкие по значению, но не имеющие в основе один и тот же образ (это их семантический признак) и не допускающие замены компонентов от одного фразеологизма к другому (это их формальный признак). Так, русск. сойти в могилу и сыграть в ящик — синонимы, в их основе лежат разные образы, и невозможна взаимозамена ча¬стей —- *сыграть в могилу, *сойти в ящик. Ср. еще муху зашибить, шары залить, за галстук заложить (залить), где два последних фразеологизма — варианты, а первый — синоним к ним. Ср. франц. devisser son billard букв, ‘развинтить свой биллиард*, ‘умереть* и deposer le bilan букв, ‘представить баланс* (арго) с тем же значением; при тождественности значений и звуковом сходстве взаимозамена частей здесь также невозможна, и это — синонимы. Фразеологиз¬мами-вариантами считают фразеологизмы с одной образной основой, одним строением и возможной взаимозаменой частей: русск. таращить глаза = лупить глаза — пучить глаза = пялить глаза = пялить буркалы и т. д.; франц. s'enfoncer dans la bourbe = se mettre dans la bourbe ‘провалиться в грязь* = se mettre dans de sales draps ‘попасть в грязные простыни* = se mettre dans de jolis draps ‘попасть в красивые простыни* с общим значением ‘попасть в грязную историю*.

С точки зрения, принятой в этой книге, охарактеризованные выше фразеологизмы-синонимы — это не что иное, как фразеоло¬гизмы-синонимы по денотату; они называют одно явление разными способами. То, что охарактеризовано как фразеологизмы- варианты,— это не что иное, как фразеологизмы-синонимы по сигнификату: они называют разные оттенки одного понятия

и, естественно, называют их сходными способами. Фразеологизмы- синонимы по сигнификату представляют собой развертывание, или распространение, одного и того же образа. Поэтому нередко они соотносятся как краткий и пространный варианты одного и того же образного описания. Ср. русск. наплевать — плевать — плевать я хотел на них (на это дело) = плевать я хотел на них (на это дело) с колокольни = плевать я хотел на них (на это дело) с высокой коло¬кольни; ср. еще пройти огонь и воды = пройти огонь и воды и мед¬ные трубы — пройти огонь и воды и медные трубы и сатанинские зубы; франц. avoir ипе gueule a faire реиг ‘иметь Такую рожу, что страшно делается* = avoir ипе gueule a bloquer ( caler) les roues de corbillard ‘такая рожа, что у катафалка колёса остановятся* = avoir ипе gueule a faire des contre-appels dans les cimetieres ‘такая рожа, что на кладбище тревогу объявят* (с тем же значением) (см. также § 9).

Отношение устойчивых сочетаний и фразеологических сочета¬ний к категориям омонимии и синонимии иное, чем у фразеологиз¬мов. Связанность слов в них не предельно тесная, и эти сочетаниявступают в отношения омонимии и синонимии через посредство своих компонентов. Опорное слово, т. е. то, которое выступает в своем связанном значении и предсказывает другое слово, напоминает о других своих подобных же связанных значениях и тем самым уста¬навливает синонимический ряд, ср. русск. забубённая голова, забубённый человек, забубённое пьянство (‘что-либо разгульное, бесшабашное'); светлая голова, светлый ум, свет¬лая личность, светлый образ, светлая память (‘что-либо хоро¬шее, ясное, ничем не омрачённое*); дырявая голова; дырявая память. Напротив, оставшееся слово (или остальные слова), являю¬щееся в сочетании уточнителем, конкретизатором опорного слова и входящее в сочетание в своем более или менее свободном значении, устанавливает отношения омонимии, точнее, частичной омони¬мии между совершенно разными по значению сочетаниями, напри¬мер, слово голова в сочетаниях голова забубённая; голова светлая; голова дырявая; голова садовая; голова всему делу; голова идет кругом.

Таким образом, антонимия, омонимия, синонимия не только по отношению к основной части лексики, но и по отношению к устойчи¬вым и фразеологическим сочетаниям и фразеологизмам, как расши¬рению лексики, являются основными «осями» их организации в еди¬ную систему.