Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vse_otvety_na_bilety_po_litre_krome_12_1.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
352 Кб
Скачать

Билет 5.2 Складывание арабоязычной литературы Халифата (VIII-IX вв.). Арабо-иранский литературный синтез.

9 в. – арабоязычная литература Халифата сильно ориентирована на Иран. Перенеслои столицу в Багдад. Много арабоязычных персов-поэтов, полукровок, из них двое – основоположники нового стиля, представители особой культурно-политической группы – шуубийа (все народы, принявшие ислам, полноправные мусульмане). Целая династия визирей были иранцами при арабских Халифах. В эти же группы входил Адаллах ..., перевел Панчатантру с персидского. Создал адап – воспитательная проза + профессиональный адап. На эту литературу повлияла иранская доисламская традиция. И при Омейяды, и при Аббасидах шуубийи отстаивали права прежде всего иранцев. Приход к власти Абассидов не был простым династийным переворотом, он означал рост влияния обращенной в ислам аристократии, в 1-ю очередь иранской, отчасти оттеснившей арабскую племенную знать на второй план. К этому времени мавля (вольноотпущенники из числа отпущенных на волю бывших иноверцев) начинают играть все большую роль в культурной жизни халифата. К этому времени они уже достаточно хорошо овладели ар. языком, чтобы активно участвовать в культурном тв-ве. Произошло приспособление арабской письменности для персидского языка (опыт применения консонантного письма уже был - арамейский алфавит также, как и арабский, семитского происхождения). И хотя эта система плохо подходит для отражения фонетики персидского языка, тем не менее применялась в течении веков. Деятельность мавля способствует привнесению в арабо-мусульманскую культуру местных национальн. традиций (иранской, сирийской), в р-те чего складывается богатая синкретическая культура – основа расцвета арабской лит-ры в 8-12вв.

Первый этап «Золотого века» ар. поэзии принято именовать «Обновлением» (Фильштинский). Инициаторами обновления ар. традиционной поэзии были выходцы из исламизированных персидских семей. Новое направление было связано с «шуубизмом», т.е. с той политич. и идейной борьбой, к-рую вела аристократия покоренных народов за равные права с арабами-завоевателями. В 1-ю очередь этим занимались исламизированные иранцы, отстаивавшее культурное превосходство иранцев.

Характерными чертами периода «Обновления» были:

  • отказ от повторения традиционных форм древнеарабской поэзии,

  • интерес к современности

  • обращение к живому содержанию

Круг новых тем и поэтизируемых предметов был тесно связан с новым укладом жизни, который был усвоен арабами времен расцвета халифата от покоренных народов.

Среди апостолов нового поэтического стиля оказались иранцы, писавшие по-арабски – Башшар ибн Бурд (714-783) и Абу Нувас (762-813). Они были инициаторами этого движения. Именно в их стихах впервые зазвучали антиарабские с т. зр. мусульман-ортодоксов, крамольные мотивы. Поэты этого направления:

  • решительно отказались от канонов классической касыды

  • стали пользоваться новыми композиционными формами

  • новыми фигурами, тропами и простейшими поэтическими размерами.

Именно они и описывали в касыде то, что считал запретным для этой поэтической формы Ибн Кутайба: дворцы и сады, цветы и журчащие ручьи, дворцовые приемы и государеву охоту, царские забавы и предметы роскоши, фрукты и вина и многое другое, чего не знала племенная поэзия арабов-бедуинов.

Трансформация касыды: эволюция любовных мотивов в направлении “куртуазности”, изменение предметов описания (васф), новые функции панегирика, связанные с развитием отношений вассалитета-сюзеренитета, самовосхваление поэта (фахр) как обладателя определенных профессиональных навыков.

В своих панегириках Башшар ибн Бурд в угоду придворным вкусам соблюдал традиционный канон. Его новаторство проявляется в других жанрах: в сатирах, где он высмеивает дикарей-бедуинов и прославляет высокую культуру своих предков персов, и в газелях, где на смену традиционной любви к условной красавице-бедуинке появляется конкретный образ возлюбленной и живое описание любовных переживаний.

Башшар отказался от непонятной современникам лексики и устаревших форм. Он смело вводил в свои произведения образы из окружающей жизни, народные обороты, неожиданные сравнения и эпитеты.

Его любовная лирика отличалась изяществом и музыкальностью – в ней особенно сказалось влияние изысканной перс.поэзии. + очень разнообразна тематика его стих-й: в его диване есть и шуточные стих-я, описание бытовых сцен и пирушек, даже рассказ о прогулке по реке. Башшар высмеивал литературу бедуинов. «Я скажу кичливому арабу о себе и о нем»: всё арабы у персов переняли, персы говорили, что у арабов родословная тушканчиков и ящерицы. Начали перетаскивать персидские слова à новый язык, предметы описания: сады, дворцы, благовония, ткани, ковры, шелка, павлины, проточная вода, фонтаны. Картина мира изменилась: дворца/ богатого города à в пользу оседлости завершиолось. Халифат – окончательно оседлый.

О друг мой верный, о халиф, что скажешь ты о той, Из-за кого я жажду так, что почернел душой? Я ночь над чашею провёл и боль топил в вине, Безумный ветер бушевал и буйствовал во мне. Одни лишь письма и мечты, и больше ничего Меж нами не было, и вот - всё пусто и мертво. О виночерпий, до краёв наполни мой бокал! Она священна, я ж святынь ничем не осквернял. О Сельма! О запретный сон! Уйдя от зорких глаз, Подобным райскому - вином я тешился не раз, В селеньях Сирии оно томилось взаперти И в девстве старилось, чтоб мне теперь с ума сойти. Его тончайший аромат пьянит меня мечтой, Как дуновенье ветерка, целебных трав настой, Но заболеет сразу тот, кто к горлышку приник -  Вот голова его горит, вот онемел язык, Вот он повержен, на земле, не шевельнёт рукой, Глаза блуждают, а в душе - и ветер, и покой. Он недвижим, но чаша мчит по воле волшебства И убивает по пути движенья и слова. Пока он пьёт еще вино и в неге возлежит, Забыв и то, что суждено, и то, что надлежит, Иссякнет золото, и вдаль уйдут его стада, И не вернутся никогда ни радость, ни года. Тебя оставив в полусне, иссякнет и вино, Но, усыпив других, не спит, а бодрствует оно, И, став безумным и больным, заплачешь ты навзрыд, Когда оно, сжигая кровь, по жилам побежит.

Абу Нувас родился в Басре, был сыном персиянки. Уже в молодые годы заработал репутацию пьяницы, распутника и богохульника (что отражено во многих новеллах «1001 ночи»). Был панегиристом при дворе. Но слава его связана с застольной лирикой, изобилующей описаниями вина, дружеских попоек, опьянения. Абу Нувас прославился хамрийат - застольными стихами, в которые он включил описание сасанидских серебряных винных чаш с изображениями тронных сцен и сцен государевой охоты. В шутливых тонах он живописует ночные походы багдадской "золотой молодежи" по любимым винным погребкам, держателями которых являются зороастрийцы, которым виноторговля не запрещена их верой. В одном из таких стихов поэт дает портрет юной "солнцепоклонницы"-виночерпия, девушки, одетой в мужское платье. Это по существу - предвосхищение бесчисленных описаний виночерпия в классической персидской поэзии, которые станут непременным атрибутом жанра.

Воспевание охоты и вина он выделил из синкретической ранее формы касыды, именно в его тв-ве поэзия вина впервые стала самостоятельным жанром ар.поэзии. Поэт издевается над традиционной идеализацией кочевого быта, прославляет радости городской жизни, призывает ловить минуту счастья, не омрачая ее мыслями о загробном возмездии. Жанр таргияр – охотничий жанр. В дворцовом этикете это развлечение (и снова из Ирана). Многое подделывали: описывали реальную охоту или ее изображение?

Вино внушило мне не расставаться с ним,

Похвальное заставило считать плохим,

Оно здорового недугом заражает,

Больных в цвета здоровья обряжает.

Я расточителен, покуда есть вино,

И алчен, как скупец, когда на дне оно.

Берут заботы в плен, и на душе темно!

Оружья лучшего не сыщешь, чем Вино!

Дни без него пусты, и мрачны вечера,

И я пью вечером и снова пью с утра -

С вином не расстаюсь, и если ненароком

Ты укоришь меня, то в этом мало проку

Хусров. Бейт – стих. Описывал ткани с изображениями: дама заказала занавеси со слонами, потом их испугалась – как живые. Любовные стихи: выпрашивание поцелуя, потом второй – она пословицу: «Не давай ребенку игрушку, а то вторую попросит». Иранская пословица на арабском. Бади – «новый» жанр стиха, «необычный»: 3 части арабской поэтики: арУз (метрика), кафИйа (рифма), бади (фигура – украшение, тропы).

Арабо-иранский литературный синтез. Персы дали музыкальную традицию и, возможно, оказали влияние на складывание лирической (газельной) традиции в Хиджазе. Влияние перс. культуры делает ар. поэзию ярче, изысканнее, музыкальнее. Разнообразнее становятся выразительные ср-ва, в образах ощущается больше фантазии и живого поэтического воображения.

"Персидским" было в эпоху Халифата и искусство повествования. Некоторые специалисты склонны предполагать, что у знаменитого сказочного свода "Тысяча и одна ночь" имелся утраченный пехлевийский прототип, носивший название "Тысяча сказок" и включавший индийский и иранский повествовательный материал. Наконец, преимущественно иранскими по происхождению были дидактические жанры.

В свою очередь арабы способствовали формированию поэтической системы, поскольку у них персы заимствовали метрику (квантитативная система - чередование долгих и кратких слогов), рифму, фигуры, "номенклатуру" жанров, теорию стиха.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]