- •Синонимические средства языка
- •Предисловие
- •Глава первая
- •Истоки семантики
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава вторая семантический язык как средство толкования лексических значений
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Словарь семантического языка
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Законы взаимодействия значений
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава третья словообразование и многозначность
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Другие типы значений
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3 'Действие' — 'каузация действия'
- •Другие каузативные значения
- •Другие типы значений
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Каузативные значения
- •Целевые значения
- •Параметрические значения
- •Глава 3
- •Другие типы значений
- •Глава четвертая лексические синонимы
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Родо-видовые различия
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава пятая лексические конверсивы
- •Глава 5
- •Глава 5
- •Глава 5
- •Готовые конверсивы
- •Глава 5
- •Регулярные способы образования конверсивов
- •Глава 5
- •Глава 5
- •Семантические типы Двухместные конверсивы
- •Глава 5
- •Глава 5 Трехместные конверсивы
- •Сочетаемостные типы
- •Глава 5
- •Глава 5
- •Глава 5
- •Нейтрализация семантических различий между квазиконверсивами
- •Глава 5
- •Глава шестая лексические антонимы предварительные замечания
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Тип 'начинать' - -переставать'
- •Глава 6 тип 'действие' - 'уничтожение результата действия'
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Тип 'больше' - -меньше'
- •Глава 6
- •Другие типы антонимов
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Семантическая асимметричность антонимов
- •Глава 6
- •Сочетаемостные различия антонимов
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Глава седьмая глубинно-синтаксические преобразования
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Равнозначные преобразования
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Импликативные преобразования
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Заключение
- •Приложение 1. Лексический указатель приложения
- •С.А. Григорьева, с.А.Крылов.
- •203M, 252h; скорый 'такой, который произойдет через небольшое
- •Латинская нотация семантических ролей
- •Приложение 3. Предметный указатель приложение 3 предметный указатель
Глава 3 'Действие' — 'каузация действия'
1. 'Действие' — 'каузация действия': Вода брызжет на пол — брызгать воду на пол, Народ бунтует — бунтовать народ, Лекарство капает — капать лекарство, Лампа коптит — коптить стену. Вода льет из крана — лить воду из крана, Натаяло много снегу — натаять снегу. Мясо оттаяло — оттаять мясо, Вода плещет на пол — плескать воду на пол, Шина спустила — спустить шину, Рог трубит — трубить в рог. Тип непродуктивен (ср. его высокую продуктивность в английском). Примеры импликативного преобразования: оттаять мясо => Мясо оттаяло, спустить шину => Шина спустила.
Отдельного упоминания заслуживает тип Раствор моет - мыть раствором, Пила пилит — пилить пилой. Перо пишет — писать пером. Нож режет — резать ножом. Топор рубит — рубить топором и т. п., подробно проанализированный на с. 129. Этот тип многозначности продуктивен; условием образования каузативного значения от некаузативного является превращение 'субъекта' некаузативного глагола в 'инструмент' или 'средство' каузативного. Примеры преобразования: Пилить тупой пилой <резать тупым ножом> плохо — Тупая пила <тупой нож> пилит <режет> плохо.
Четкая морфо-синтаксическая и семантическая обособленность отличает тип Кольцо брякнуло — брякнуть кольирм. Бокалы звенят — звенеть бокалами, Шпоры стучат — стучать шпорами; Хвост виляет — вилять хвостом. Глаза мигают <моргают> — мигать <моргать> глазами. Крылья трепещут — трепетать крыльями. Пример импликативного преобразования: Он брякнул кольцом => Кольцо брякнуло.
2. 'Движение' — 'каузация движения': Самолет выруливает на старт — выруливать самолет, на старт, Повозка катит — катить повозку, Катер отчалил <прталил> — отчалить <причалитъ> катер, Самолет подрулил к ангару — подрулить самолет к ангару, Конь припустил — припустить коня, Машина тормозит — тормозить машину. Тип непродуктивен: ср. Лодка отвалила, но не *отвалитъ лодку. Пример импликативного преобразования: выруливать самолет на старт => Самолет выруливает на старт.
3. 'Иметь предметом изображения' — 'каузировать, изображая': играть (разухабистого парня — роль), рисовать (дерево — портрет). Тип непродуктивен: ср. изображать сиену охоты, но не ^изображать картину, фотографировать группу людей, но не * фотографировать снимок. Пример импликативного преобразования: играть роль начальника -=> играть начальника, писать портрет Мусоргского => писать Мусоргского.
Словообразование и многозначность
==209
Другие каузативные значения
1. 'Закрывать' — 'преграждать доступ закрыванием' и антонимичные значения: закрыть (дверь — комнату), запереть (дверь на замок — комнату), открыть (дверь — комнату), отпереть (дверь - комнату). Аналогичные отношения имеют место в парах закрыть <открыть> кран — закрыть <открытъ> воду <газ >, застегнуть <расстегнуть > (верхнюю пуговицу — •рубаху). Тип непродуктивен: распахнуть можно дверь <ворота, калитку, окно>, но обычно не *комнату <*двор >. Пример преобразования: закрыть <открыть > комнату — закрыть <открыть> дверь в комнату.
2. 'Прикреплять' — 'каузировать контакт между двумя объектами прикреплением' и антонимичные значения: отвернуть (гайку — доску), отвязать (веревку — лошадь от столба), отколоть (булавку — бант от платья), отстегнуть (пуговицу <крючок> — воротник), отчалить (конец — лодку), привернуть (гайку — доску гайкой), привязать (веревку — лошадь к столбу веревкой), приколоть (булавку к платью — бант к платью булавкой), пристегнуть (пуговицу <крючок> — воротник к пальто), причалить (конец — лодку). Пример импликативного преобразования: приколоть бант к платью булавкой => приколоть булавку к платью.
3. 'Действие' — 'каузация этого действия в свою пользу'18; ср. двузначность бриться, казнить сотни стрельцов, обить мебель, перетянуть кресла, печатать книгу, ремонтировать ботинки, стричься, строить дом, чинить обувь, шить платье (ср. почти однозначные словосочетания стирать белье в прачечной, шить платье в ателье и абсолютно однозначные словосочетания отдавать белье в стирку, отдавать обувь в починку <в ремонт>, отдавать кресла на перетяжку). Тип непродуктивен.
