
- •Синонимические средства языка
- •Предисловие
- •Глава первая
- •Истоки семантики
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава вторая семантический язык как средство толкования лексических значений
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Словарь семантического языка
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Законы взаимодействия значений
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава третья словообразование и многозначность
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Другие типы значений
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3 'Действие' — 'каузация действия'
- •Другие каузативные значения
- •Другие типы значений
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Каузативные значения
- •Целевые значения
- •Параметрические значения
- •Глава 3
- •Другие типы значений
- •Глава четвертая лексические синонимы
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Родо-видовые различия
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава пятая лексические конверсивы
- •Глава 5
- •Глава 5
- •Глава 5
- •Готовые конверсивы
- •Глава 5
- •Регулярные способы образования конверсивов
- •Глава 5
- •Глава 5
- •Семантические типы Двухместные конверсивы
- •Глава 5
- •Глава 5 Трехместные конверсивы
- •Сочетаемостные типы
- •Глава 5
- •Глава 5
- •Глава 5
- •Нейтрализация семантических различий между квазиконверсивами
- •Глава 5
- •Глава шестая лексические антонимы предварительные замечания
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Тип 'начинать' - -переставать'
- •Глава 6 тип 'действие' - 'уничтожение результата действия'
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Тип 'больше' - -меньше'
- •Глава 6
- •Другие типы антонимов
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Семантическая асимметричность антонимов
- •Глава 6
- •Сочетаемостные различия антонимов
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Глава седьмая глубинно-синтаксические преобразования
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Равнозначные преобразования
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Импликативные преобразования
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Заключение
- •Приложение 1. Лексический указатель приложения
- •С.А. Григорьева, с.А.Крылов.
- •203M, 252h; скорый 'такой, который произойдет через небольшое
- •Латинская нотация семантических ролей
- •Приложение 3. Предметный указатель приложение 3 предметный указатель
Импликативные преобразования
Все правила импликативных преобразований являются разновидностями одного общего правила, кйторое может быть сформулировано следующим образом: 'X -> У => 'У, причем 'X' — не отрицание; например, заразить => быть больным, повесить => висеть, вылечить => быть здоровым, уронить => упасть, Агрессор поддерживает напряженность => Напряженность сохраняется, Он приносил книгу в библиотеку => Книга была в библиотеке, Он принес книгу в библиотеку => Книга находится в библиотеке (ср. Лайонс 1967: 393), Он унес книгу из библиотеки => Книга была в библиотеке, напороть руку на гвоздь => напороться на гвоздь (ср. равнозначное исходному напороться рукой на гвоздь), играть в преферанс => играть в карты, стегать (хлестать, молотить) => бить, вытирать слезы на глазах => вытирать глаза и т. д.
Из формулировки этого общего правила следуют два вывода. Во-первых, импликативные преобразования, в отличие от равнозначных, происходят, как правило, не на глубинно-синтаксическом, а на семантическом уровне: чтобы провести импликативное преобразование, всегда необходимо обратиться к толкованию слова. Во-вторых, как мы уже говорили (см. с. 324), они отличаются от равнозначных преобразований тем, что являются не син-
==334
Глава 7
таксическими, а семантическими операциями. Поскольку, однако, не все лексические функции Basic-a имеют чисто синтаксическую природу, некоторые импликативные преобразования удается сформулировать в терминах уже существующих лексических функций. Очевидно, в частности, что из значения всякого существительного типа Si'""*1, сочетающегося с глагольным параметром типа CausOpei'1» следует значение ключевого слова, например, покрывать улииу булыжником => мостить улицу, затыкать гцели паклей => конопатить щели. С другой стороны, из значения всякого квазисинонима (квазиконверсива и, при некоторых условиях, квазиантонима) с видовым значением следует значение квазисинонима (квазиконверсива, квазиантонима) с родовым значением, например, показываться => появляться (на дороге), домогаться => доибваться (чьего-л. согласия на брак); Он навлек на себя подозрения => Подозрения пали на него. Конюхи засыпают ясли пшеницей => Конюхи сыплют пшеницу в ясли; забыть очки дома => не захватить очков, попирать законы => не соблюдать законов.
Ниже мы рассмотрим одно импликативное преобразование, представляющее принципиальный интерес, в частности, потому, что оно связано общностью лексических функций с соответствующим равнозначным преобразованием.
1——————2————————»
X => Operi (Funci, Laboij) SiocW (17).
Примеры: биться => быть на поле боя, продаваться => быть в торговой сети, работать => быть на рабочем месте. Ср. также импликации (с некоторыми дополнительными преобразованиями, не меняющими смыслового отношения между перифразами): вступать в битву => появляться на поле боя, появляться в продаже => поступать в торговую сеть, начинать работать => вставать на (свое) рабочее место.
На первый взгляд это правило противоречит тому, что было сказано на с. 321 о равнозначности Х <=> Operi -» Sioc (Он похоронен за селом — Его могила находится за селом), хотя как будто согласуется с фактами: можно быть на поле боя (например, в качестве корреспондента), но не принимать участия в сражении; можно занять свое рабочее место, но еще не приступить к работе. Отмеченное противоречие — только кажущееся; верны оба правила, но применяются они в разных условиях. Если у исходного глагола есть семантическая валентность места (т. е. указание на место входит в само значение глагола), то действует правило равнозначного преобразования (ср. хоронить); если же у исходного глагола семантической валентности места нет (т.е. указание на место действия не входит в качестве обязательного семантического компонента в его лексическое значение), то действует правило импликативного преобразования (ср. биться, продаваться, работать).
Глубинно-синтаксические преобразования
==335
Следует заметить, что по общему правилу исчисления высказываний (закону контрапозиции) каждая импликация под отрицанием становится верной в обратном смысле и неверной в прямом: ср. играть в преферанс => играть в карты, не играть в карты ^> не играть в преферанс, но не играть в преферанс ^> не играть в карты, СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ, НАКЛАДЫВАЕМЫЕ НА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ (ФИЛЬТРЫ)8
Преобразования являются универсальными правилами в том смысле, что они приложимы к любому слову или выражению данного языка, если оно соответствует правой или левой части правила. Они универсальны и в межъязыковом смысле, т, е. приложимы к материалу любых языков. Это, конечно, не значит, что их применение всегда дает правильный результат, т. е, идиоматичное выражение первоначально заданного смысла (или его части) другими языковыми средствами. Своеобразие языков или различных пластов лексики одного языка проявляется в том, что они накладывают разные ограничения на одну и ту же систему; фильтры индивидуальны и отражают особенности лексики данного языка, особенности данного пласта лексики или особенности конкретного "слова. Перечислим коротко возможные типы фильтров.
Во-первых, неприменимость правила может быть связана с отсутствием у данного слова морфологического, лексического или синтаксического материала, необходимого для реализации данного правила. Глагол вернуться может заменять свой синоним возвращаться, только если последний употреблен в форме совершенного вида (возвратиться), потому что формы несовершенного вида у вернуться нет. Глаголы тухнуть и гаснуть не имеют деепричастий и поэтому не могут заменять своих квазисинонимов потухать, затухать, погасать, угасать, когда последние употреблены в этой грамматической форме. Замена глаголов чертить (линии на песке) по правилам Х <=> Syn (X), Х <=> Opefi —> So(X), Х <=» Copul -2-» Si (X) и многим другим невозможна, потому что у него нет точных синонимов, производных типа So и Si и т. д. Замена глаголов возвращаться, впадать, замедляться, исчезать и многих других по правилу Х <=> Орег) -2-». So(X), невозможна, потому что у So от этих глаголов (возвращение, впадение, замедление, исчезновение) нет идиоматично выраженных Орег-ов. У деепричастий нереализуема субъектная валентность, и поэтому замена глагола, употребленного в форме деепричастия, таким конверсивом, который предполагает операции над субъект-
8 В этом разделе используются некоторые примеры из выполненных под руководством автора дипломных работ Л. Л. Иомдина, Е. В. Казимирчук и А. Л. Лесового.
==336