- •Синонимические средства языка
- •Предисловие
- •Глава первая
- •Истоки семантики
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава 1
- •Глава вторая семантический язык как средство толкования лексических значений
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Словарь семантического языка
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Законы взаимодействия значений
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава 2
- •Глава третья словообразование и многозначность
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Другие типы значений
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Глава 3 'Действие' — 'каузация действия'
- •Другие каузативные значения
- •Другие типы значений
- •Глава 3
- •Глава 3
- •Каузативные значения
- •Целевые значения
- •Параметрические значения
- •Глава 3
- •Другие типы значений
- •Глава четвертая лексические синонимы
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Родо-видовые различия
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава 4
- •Глава пятая лексические конверсивы
- •Глава 5
- •Глава 5
- •Глава 5
- •Готовые конверсивы
- •Глава 5
- •Регулярные способы образования конверсивов
- •Глава 5
- •Глава 5
- •Семантические типы Двухместные конверсивы
- •Глава 5
- •Глава 5 Трехместные конверсивы
- •Сочетаемостные типы
- •Глава 5
- •Глава 5
- •Глава 5
- •Нейтрализация семантических различий между квазиконверсивами
- •Глава 5
- •Глава шестая лексические антонимы предварительные замечания
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Тип 'начинать' - -переставать'
- •Глава 6 тип 'действие' - 'уничтожение результата действия'
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Тип 'больше' - -меньше'
- •Глава 6
- •Другие типы антонимов
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Семантическая асимметричность антонимов
- •Глава 6
- •Сочетаемостные различия антонимов
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Глава 6
- •Глава седьмая глубинно-синтаксические преобразования
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Равнозначные преобразования
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Импликативные преобразования
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Глава 7
- •Заключение
- •Приложение 1. Лексический указатель приложения
- •С.А. Григорьева, с.А.Крылов.
- •203M, 252h; скорый 'такой, который произойдет через небольшое
- •Латинская нотация семантических ролей
- •Приложение 3. Предметный указатель приложение 3 предметный указатель
Готовые конверсивы
Поскольку конверсивами могут быть только слова, имеющие не менее двух глубинных валентностей каждое, отношения конверсии оказываются характерными прежде всего для глаголов.
Помимо лексически полнозначных конверсивов типа покупать — продавать, опираться — поддерживать глагольная лексика богата фразеологизованными в своих связях элементами, находящимися в конверсных отношениях. Мы имеем в виду полувспомогательные глаголы классов Operi, Funci, Labory, а также IncepOpei-i, IncepFunci, IncepLabory, FinOpei-i, FinFunci, FinLaboi-i), CausOperi, CausFunci и т. п. (см. Жолковский и Мельчук 1967), ср. брать — давать (деньги взаймы), брать — сдавать (землю в аренду), брать (суп на пробу) — снимать (пробу с супа), видеть (сон) — сниться (Ему снится сон), впадать (в отчаяние) — овладевать, давать (кому-л. полномочия) — обле-
==264
Глава 5
кать (кого-л. полномочиями), давать (кому-л. поручение) — получать (от кого-л. поручение), иметь (в своем распоряжении ценные документы) — быть (У него в распоряжении есть ценные документы), наносить — получать (удар), наносить — терпеть (урон), нести (ответственность за детей) — лежать (На нем лежит ответственность за детей), носить (печать предательства) — лежать (На нем лежит печать предательства), оказывать (кому-л. прием) — встречать (прием у кого-л.), оказать (кому-л. поддержку) — получить (поддержку от кого-л.), отдавать (кому-л. приказ) — получать (от кого-л. приказ), подвергать (имущество аресту) — накладывать (арест на имущество), проходить (у кого-л. испытание) — находиться (на испытании у кого-л.), получать (Комиссия получила заявление от NN) — поступать (От NN в комиссию поступило заявление), попадать (Под удар попала нога) — приходиться (Удар пришелся по ноге), претерпевать (изменения) — происходить (Изменения происходят во всем), принимать (экзамен у кого-л.) — сдавать (экзамен кому-л.), приносить (пользу кому-л.) — извлекать (пользу из чего-л.), приходить (в ужас) — овладевать (Им овладевает ужас) — охватывать (Его охватывает ужас), ставить (его деятельность под контроль) — устанавливать (контроль над его деятельностью), терять (Пароход теряет управление) — отказывать (У парохода отказывает управление).
Итак, конверсные отношения характеризуют прежде всего глагольную лексику. Добавим к этому, что глагол выработал специальную грамматическую форму выражения конверсных отношений — форму действительного и страдательного залога7.
Другая часть речи, по самой своей природе обладающая необходимыми свойствами для развития конверсных отношений,- это союзы, многие из которых имеют по две активные валентности. Таковы, например, причинные, уступительные и компаративные союзы, ср. Режиссер заболел, и поэтому премьера не состоялась — Премьера не состоялась, потому что режиссер заболел', Премьера состоялась, несмотря на то (вопреки тому) что заболел режиссер — Заболел режиссер, и тем не менее (и все-таки) премьера состоялась. Он скорее прожектер, чем мечтатель — Он не столько мечтатель, сколько прожектер.
Число существительных, имеющих не менее двух активных семантических валентностей, на несколько порядков меньше числа глаголов, причем боль-
Следует подчеркнуть, что лексическая конверсия — явление по существу залоговое; залоговые различия можно обнаружить даже в таких случаях, как Я ее ненавижу — Она мне ненавистна, Население выигрывает от снижения цен — Снижение йен выгодно населению, Ее судьба мне небезразлична — Я не равнодушен к ее судьбе, Жизнь на земле невозможна без солнца — Солнце необходимо для жизни на земле, Он — мой врач — Я — его пациент и даже Цветы не могут жить в темноте — Темнота пагубна для цветов. Таким образом, грамматический залог оказывается частным случаем гораздо более общей семантико-синтаксической категории. Ср. определение и исчисление грамматических залогов в работе Мельчук и Холодович 1970.
Лексические конверсивы
==265
шинство таких существительных являются отглагольными именами действия или состояния, ср. победа варваров над Римом — поражение Рима от варваров, выигрыш Ивана у Петра — проигрыш Петра Ивану, замена Х-а на Y — подстановка Y-a вместо Х-а, власть земли над человеком — зависимость человека от земли, господство Х-а над Y-ом — подчинение Y-a Х-у.
Конверсивами могут быть не только слова, но и слова и фразеологические единицы или пары фразеологических единиц. Примерами могут служить Он вздумал палить из пушек — Ему взбрело в голову палить из пушек, Сын слушается оти/а беспрекословно — Слово отца — закон для сына, Он был на волосок от смерти — Смерть смотрела ему в лицо, Книга от этого только выиграла — Это пошло только на пользу книге, Работа захватила его целиком — Он с головой ушел в работу, Он заплатит за это — Это ему даром не пройдет, Мотор не выдержал такого напряжения — Такое напряжение оказалось не под силу мотору, Он нас донимает — Нам житья нет от него, Он заткнет за пояс Петра — Петр ему в подметки не годится, Я еле на ногах стою от усталости—У меня ноги подкашиваются от усталости, Он не справится с этой работой — Эта работа ему не по плечу, Его волнуют чужие беды — Он принимает чужие беды. близко к сердцу.
