Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Apresyan_Yu_D_Izbrannye_trudy_T_1_Lexicheskaya.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
3.39 Mб
Скачать

Глава 5

пытывать прочность мотора, проверять семена на всхожесть — проверять всхожесть семян; Он надоел мне своими просьбамиЕго просьбы мне надоели, Книга пленяет нас юмором — Юмор книги пленяет нас; изменять покрой платья в деталях — изменять детали покроя платья, Он сходится с женой во взглядах — Его взгляды сходятся со взглядами жены. Во всех этих случаях имеет место явление, которое было названо выше расщеплением семантических валентностей (см. с. 153 и ел.). Каждый из упомянутых здесь глаголов входит в словарь (в рамках рассмотренного материала) ровно один раз, и поэтому соответствующие трансформации разумно рассматривать не как преобразования на основе лексических конверсивов, а как мены моделей управления или правила перевода семантических представлений в глубинносинтаксические структуры (см. также сноску 6 на с. 261).

Определяя конверсивы как пары слов с обращенными ролевыми, или актантными, структурами, мы тем самым описываем их синтаксические и связанные с ними сигнификативные различия; однако надо уметь описать еще и денотативное тождество конверсивов. Для пар типа строить — строиться никакой проблемы не возникает: форма страдательного залога толкуется простой отсылкой к семантически исходной форме действительного залога, так как сама не может быть истолкована. Существует, однако, некоторое число таких пар, каждый член которых должен получить в словаре самостоятельное истолкование. Их можно разбить на два класса. В первый класс входят пары типа покупать — продавать, а во второй — пары типа лечить 1 (кого-л. от простуды) — лечить 2 (простуду).

Глаголы типа покупать — продавать обозначают одну и ту же ситуацию, характерные свойства которой могут быть в первом приближении описаны следующим образом: (1) некая вещь В переходит от лица Х к лицу Y; (2) некая денежная сумма Z переходит от лица Y к лицу X; (3) в случае покупать (1) и (2) представляются как каузированные Y-ом, а в случае продавать — как каузированные Х-ом.

Сказанное равносильно утверждению, что толкования покупать и продавать будут совпадать с точностью до элементарных значений и их синтаксической организации; однако у покупать субъектом каузативного глагола, являющегося вершиной семантического дерева, будет X, а у продавать — Y. Если обозначить через Р ситуацию, задаваемую информацией (1) — (2), то различие между покупать и продавать можно будет показать следующим образом: соподчинением скорее всего предполагает, что объект находится в контакте со своим хозяином, а конструкция с последовательным подчинением охотнее осмысляется как означающая, что объект отделен от хозяина.

Лексические конверсивы                       

==261

покупать - каузировать продавать - каузировать

 

Х                       Р    Y                       Р

Перейдем к толкованиям глагола лечить в двух разных условиях его употребления. Различие в толкованиях лечить 1 и лечить 2 сводится к различиям в синтаксической организации входящих в их состав предикатов: в случае лечить 1 главным предикатом является 'воздействовать', а предикат 'пытаться' присоединяется к нему атрибутивной зависимостью, а в случае лечить 2 — порядок подчинения прямо противоположный: Л лечит 1 Х-а от Y-a Z-ом = 'А воздействует на Х-а специальным средством Z, пытаясь прекратить Y — болезнь или травму Х-а' ('воздействовать' -2^4 'пытаться'); Л лечит 2 Y (Х-а) Z-ом = 'А пытается прекратить Y — болезнь или травму Х-а, воздействуя на Х-а специальным средством Z' ('пытаться' -'"4 'воздействовать').

Теперь дадим определение. Лексические единицы R и S суть конверсивы, если они удовлетворяют следующим условиям: (1) в толкованиях R и S участвуют одни и те же более элементарные предикаты Pi, P;,..., Рп, причем для любой пары вида р( -1-» р) в толковании R, в толковании S найдется либо точно такая же пара (если 1 — не атрибутивное отношение), либо пара Pj -^ pi (если 1 — аттрибутивное отношение), и наоборот; (2) R и S имеют обращенные ролевые (или актантные) структуры; (3) R и S относятся к одной и той же (глубинной) части речи6.

Теперь мы можем сопоставить конверсивы и синонимы. Они сходствуют по признаку (3) и, в значительной мере, по признаку (1), но различаются по признаку (2): синонимы должны иметь тождественные ролевые (или актантные) структуры.

Интересно сопоставить конверсию с антонимией. И конверсивы и антонимы связаны, хотя и по-разному, с выражением идеи обратности и в этом смысле похожи друг на друга. Однако отношение валентных структур антонимов ближе к отношению валентных структур синонимов, а не конверсивов: антонимами, как и синонимами, могут быть одновалентные и безвалентные слова, а конверсивы, по крайней мере на глубинном уровне, всегда не менее чем двухвалентны.

6 Здесь определены лексические конверсивы — разные слова, удовлетворяющие указанным условиям. Они являются одним из средств конверсных преобразований, однако в распоряжении последних имеются и другие средства, например, симметричные предикаты типа дружить, равняться и т. д. (ср. Л равняется В = В равняется А). Мы не считаем нужным описывать такие предикаты как лексические конверсивы: каждый из них входит в словарь ровно один раз.

 

==262

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]