Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Apresyan_Yu_D_Izbrannye_trudy_T_1_Lexicheskaya.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
3.39 Mб
Скачать

Глава пятая лексические конверсивы

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ

Конверсивы стали предметом детального научного анализа лишь в последнее десятилетие, хотя впервые эта семантическая категория была замечена еще античными авторами. В новейшее время Ш. Балли (Балли 1921: 141) обратил внимание на выражения типа avoir Ie droit «иметь право» и etre legitime «быть законным» как на один из источников лексической синонимии (ср. Он имел право протестовать — Его протест был законным). О. Есперсен анализировал такие пары слов в связи с понятием (страдательного) залога, синтаксическое существо которого он усматривал в мене функций между подлежащим и дополнением, или в «конвертировании дополнений» (Есперсен 1924: 193). Рассматривая смысловые отношения между предложениями типа А предшествует В и В следует за А, О. Есперсен замечал: «То, что в первом предложении рассматривается с точки зрения А, во втором рассматривается с точки зрения В» (там же, с. 186). Он, наконец, серьезно расширил представление о синонимии этого типа тем, что обнаружил аналогичные залоговые противопоставления у самых различных частей речи, а именно предлогов (above 'над' — under 'под', before 'перед' — after 'потом'), прилагательных (older 'старше' — younger 'младше', desirous 'желающий' — desirable 'желанный'), существительных (examiner 'экзаменатор' — examinee 'экзаменующийся') и глаголов (sell 'покупать' — buy 'продавать', give 'давать' — receive 'получать', have 'иметь' — belong 'принадлежать') — ор. cit., с. 136—187 и 192— 193.

У лингвистов более поздней эпохи эти глубокие мысли не нашли понимания и поддержки, и когда в 1952 году 3. Харрис описал «квазитрансформации» типа Не sold me a hook 'Он продал мне книгу' — I bought a book from him 'Я купил у него книгу' (Харрис 1952), он возродил, по существу, лишь небольшую часть учения О. Есперсена. В 1957 году, рассмотрев синонимию causes 'причиняет', produces 'порождает', leads to 'ведет к', the result is 'результатом является*, the upshot is 'в итоге имеется', М. Мастерман восстановила другую забытую деталь картины, нарисованной О. Есперсеном (Мастерман 1957: 174), а в работе Жолковский et. al. 1961: 22-23, 26 его открытие было повторено в полном объеме и в некоторых отношениях допол-

Лексические конверсивы                    

==257

нено. В названной публикации было отмечено, что «некоторые пары слов, выражающих двусторонние отношения, представляют один и то же смысл в разных направлениях» и с различной расстановкой акцентов; была дана более представительная подборка таких пар из разных частей речи (А имеет В = В принадлежит А, А раньше В = В позже А, А несмотря на В = В, однако Л, О плане никто не знает = План никому не известен) и вновь подчеркнута близость этого явления к грамматическому залогу (Франция изучает проект = Проект изучается Францией). Два года спустя Дж. Лайонс (Лайонс 1963) ввел в оборот понятие «конверсного термина», и в последующие пять лет конверсивы изучались довольно интенсивно, однако главным образом в своих синтаксических аспектах (Жолковский и Мельчук 1965, Бабицкий 1965, Гак 1965, 1968, Апресян 19671, Жолковский и Мельчук 1967, Стаал 1967, БарХиллел 1967, Филмор 1968а, Лайонс 1968, Ломтев 1968, 1969) К концу 60-х годов появляются работы, в которых предметом исследования становятся и семантические аспекты лексической конверсии (Филмор 1969 Апресян 19706).

Примерами конверсивов могут служить глаголы выигрывать и проигрывать (Он выиграл матч у чемпиона — Чемпион проиграл ему матч), выйти и истратить (У нас вышли все деньги — Мы истратили все деньги), выезжать и вывозить (Он выезжает на своем помощнике — Его вывозит помощник), готовить и ждать (Будущее готовило им испытания — Впереди их ждали испытания), держать и держаться (Пуговицу держит одна нитка — Пуговица держится на одной нитке), захватывать и попадать (Его захватила гроза — Он попал в грозу), превосходить и уступать (В этом возрасте девочки превосходят мальчиков в развитии — В этом возрасте мальчики уступают девочкам в развитии), приобретать и появляться (Слово приобретает новое значение — У слова появляется новое значение), прост, всыпать и прост, влететь (Прораб ему всыпал — Ему влетело от прораба) и др. под.

Семантическое назначение конверсивов состоит в том, чтобы передавать различия в логическом ударении (выделении, подчеркивании). Когда мы говорим Перворазрядник выиграл у чемпиона, мы подчеркиваем в качестве нового тот факт, что перворазрядник играет или играл очень хорошо (выиграл у самого чемпиона!). Когда мы говорим Чемпион проиграл перворазряднику, мы, при прочих равных условиях, подчеркиваем в качестве нового тот факт, что чемпион играет или играл не слишком хорошо (проиграл какому-то перворазряднику!)2.

1 Материалы этой книги широко используются в данной работе.

Другие средства передачи логического акцента — порядок слов и интонация, причем порядок слов — более сильное средство, чем лексические конверсивы, а интонация — более сильное, чем порядок слов. В частности, при порядке типа У слова появляется новое значение расстановка акцентов остается той же, что в предложении Слово приобретает новое значение

 

==258

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]