Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Apresyan_Yu_D_Izbrannye_trudy_T_1_Lexicheskaya.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
3.39 Mб
Скачать

Глава 4

экспорт — вывоз; концентрировать — сосредоточивать, превалировать — преобладать, суммировать — складывать, транслировать — передавать (концерт по радио); абсолютный — неограниченный (власть), идентичный — тождественный, моральный — нравственный.

Лексические синонимы большинства перечисленных здесь разрядов лишь в самые последние годы становятся предметом детального лингвистического анализа. Только этим можно объяснить нежелание многих лингвистов признать тот факт, что даже такие высоконормализованные и литературно хорошо обработанные языки, как русский, располагают большим числом семантически точных синонимов: господствующая теория синонимии сложилась на основе изучения такого лексического материала (см. с. 224), который не давал основания для иных заключений.

СОЧЕТАЕМОСТНЫЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ СИНОНИМАМИ

Оставляя в стороне вопрос о стилистических жанровых и иных различиях семантически точных синонимов, сосредоточим внимание на сочетаемостных различиях между ними. Мы ограничимся рассмотрением семантической, лексической и морфо-синтаксической сочетаемости.

Помимо типов сочетаемости лексические синонимы могут отличаться друг от друга по степени совпадения сочетаемости. В каждом из трех типов возможно 1) полное совпадение сочетаемости (редкий и в дальнейшем подробно не рассматриваемый случай), 2) включение сочетаемости, 3) пересечение сочетаемости и 4) полное несовпадение сочетаемости. Всего имеется, таким образом, 3х4= 12 типов элементарных различий между лексическими синонимами.

Само собою разумеется, что в данной паре или в ряду синонимов может быть представлено сразу несколько элементарных различий. Нет, однако, нужды особо рассматривать возможные комбинации элементарных различий; они легко могут быть исчислены на основании уже имеющихся определений.

С вопросом о сочетаемостных различиях между точными синонимами тесно связана проблема их взаимозаменимости. Из сделанных выше замечаний о типах и степенях сочетаемостных различий между лексическими синонимами следует, что взаимозаменимость является частым, но не обязательным их свойством. Правило замены слова Х его точным (по смыслу) синонимом У в данном неметаязыковом тексте Т при наличии словаря V, в котором для Х-а и У-а описаны все типы сочетаемости С, формулируется очень просто: Х можно заменить на У, если для любого вида сочетаемости имеет место Ст (X) с Ci<Y) (т.е. если сочетаемость Х-а в данном тексте уже или равна

Лексические синонимы                    

==231

сочетаемости Y-a, как она описана в словаре)". Очевидно, что в случае полного несовпадения хотя бы одного вида сочетаемости Х и У оказываются принципиально невзаимозаменимыми.

Существенно, однако, заметить, что при некоторых условиях взаимозамены оказываются возможными даже в случае дополнительного распределения синонимов. Очевидно, например, что при полном расхождении морфосинтаксических свойств синонимов их все-таки можно употреблять один вместо другого, если при замене слова его синонимом одновременно изменять и конструкцию (см. пример на с. 218). Более тонким является случай дополнительного распределения синонимов относительно лексической сочетаемости. Здесь взаимозамены возможны тогда, когда слово А употреблено в сочетании го своим лексическим параметром: при замене А на синонимичное ему слово В следует одновременно изменить и лексическое выражение данного параметра (ср. ниже синонимы наличие и присутствие в сочетании с параметром Loc, см. с. 234). Здесь, по существу, происходит замена сразу двух слов их синонимами.

Перейдем к более подробному рассмотрению элементарных сочетаемостных различий.

Полное совпадение семантической и морфо-синтаксической сочетаемости характерно для синонимии свободных прямых значений и может быть иллюстрировано парами кидать — бросать, загнать в угол — припереть к стене, сходный — схожий, везде — всюду, едва — с трудом. Полное совпадение лексической сочетаемости, характеризующее главным образом синонимию фразеологически связанных значений, — явление несравненно более редкое, так как правила лексической сочетаемости, во всяком случае при синхронном описании языка, в значительной мере немотивированы. Одним из немногих примеров могут служить прилагательные беспардонный, беззастенчивый и бессовестный, которые в значении высокой степени сочетаются с существительными ложь, обман, вранье и соответствующими именами деятеля (лжец, обманщик, врун).

Что касается включения сочетаемости и, в особенности, пересечения и полного несовпадения сочетаемости, то они обычно встречаются в случае синонимии переносных, экспрессивных или фразеологически связанных значений.

Чаще всего такими значениями являются значения начинательности, финитности, каузации, ликвидации, высокой степени, полной степени и некоторые

Имеется в виду только взаимозаменимость по смыслу. Поскольку выбор синонима в конкретной речевой ситуации может зависеть от многих других факторов кроме чисто семантических, свобода взаимозаменимости синонимов в данном тексте тем самым несколько ограничивается. Нет, однако, никаких оснований утверждать, что она «является просто-напросто фикцией» (Винокур 1929: 85) и что в контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все равно, какой из синонимов употребить (см. там же).

 

==232

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]