Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Apresyan_Yu_D_Izbrannye_trudy_T_1_Lexicheskaya.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
3.39 Mб
Скачать

Глава 4

Последовательное развитие подобных взглядов породило концепцию, в силу которой синонимичность — понятие относительное (Шаумян и Соболева 1965, Хеллер и Макрис 1967: 42). Степень синонимичности может быть даже нулевой — для языковых единиц, не имеющих общих семантических компонентов.

Точка зрения, в силу которой «только смысловое тождество (а не близость значений...) позволяет рассматривать слова как синонимы» (Григорьева 1959: 7—8; см. также Мельчук 1968: 435—436, Лич 1969: 5), находит гораздо меньше сторонников. Между тем она не только отражает языковую реальность, а именно — факт наличия в естественном языке достаточно большого числа слов с полностью совпадающими лексическими значениями, но и возвращает термину его первоначальное содержание.

В дальнейшем мы будем говорить о точных синонимах, если толкования двух слов полностью совпадают, и о неточных синонимах, или квазисинонимах, если они имеют большую общую часть (см. с. 158 и ел.). Уже здесь следует подчеркнуть, что деление синонимов на точные и неточные отнюдь не означает, что подлинным предметом теории лексической синонимии являются только точные синонимы. Просто теория семантических преобразований требует четкого различения тех и других при их фиксации в словаре, потому что в противном случае нельзя будет показать их различного отношения к системе перифразирования.

Обычное определение синонимов как слов с совпадающими или сходными значениями не опирается на строгую теорию толкований и поэтому само по себе не обеспечивает формального установления факта синонимичности— несинонимичности двух выражений. Это всегда осознавалось как серьезный недостаток теории лексических синонимов, и уже самые ранние поиски надежной операционной основы для установления факта синонимичности двух слов привели к формулировке по существу дистрибутивного критерия синонимичности — взаимозаменимости синонимов в одном и том же контексте без (заметного) различия по смыслу, хотя и с возможными стилистическими и иными различиями (см., например, Покровский 1896: 21, Блумфильд 1933: 145, Ульман 1951: 46, Курилович 1955: 74, Звегинцев 1963, Дюбуа 1964 и многие другие).

Критерий взаимозаменимости известен в двух вариантах — сильном и слабом. Сильным критерием взаимозаменимости, а именно принципом взаимозаменимости в любом контексте, оперировал в свое время С. Ульман, в некоторых своих работах определявший синонимы как слова, «идентичные по значению и взаимозаменимые в любом контексте» (цит. соч.)5. Очень скоро, 5 В этом определении сохраняется принципиальная неясность всех подобных дефиниций — остается открытым вопрос о том, какие элементы текста относятся к самим сравниваемым единицам, а какие — к контексту. Влиять (на зрение) и сказываться (на зрении) взаимозаменимы и, следовательно, синонимичны, если формы на что-л. и на чём-л. относятся

Лексические синонимы                    

==219

однако, он убедился, что сформулированному им условию не удовлетворяет ни одна пара слов, обычно зачисляемых в разряд синонимов6. Это привело его к выводу, что всякое исследование синонимов, не ограничивающееся вопросами их происхождения и распределения в словаре, является импрессионистическим (Ульман 1953: 233); по нашему мнению, естественней было бы заключение, что чересчур жесток избранный исследователем критерий синонимичности.

Более реалистичным и привлекательным казался многим исследователям слабый дистрибутивный критерий синонимичности — условие частичной взаимозаменимости синонимов в некоторых контекстах или типах контекстов (Апресян 1957, Джоунс 1964, Лайонс 1968). В этой связи заслуживают внимания идеи Дж. Лайонса. Дж. Лайонс предлагает различать а) полную—неполную синонимию (тождество — частичное сходство семантических и эмоционально-экспрессивных свойств синонимов); б) глобальную—лекальную синонимию (взаимозаменимость в любых контекстах — взаимозаменимость в некоторых контекстах). В результате получается следующая классификация синонимов: 1) полные, глобальные; 2) полные, локальные; 3) неполные, глобальные; 4) неполные, локальные. Интересным свойством этой классификации является то, что в ней воплощена идея независимости совпадения—несовпадения слов по значению, с одной стороны, и их способности—неспособности к взаимозамене в одних я тех же контекстах, с другой. Правда, эта идея проведена недостаточно радикально: по крайней мере, частичная взаимозаменимость считается обязательным свойством синонимов.

Более трезвую оценку роли взаимозаменимости для лексических синонимов можно получить, если обратиться к выдвинутому А. К. Жолковским и И. А. Мельчуком понятию лексического параметра. Как уже говорилось (см. с. 45), лексический Параметр — это такое типовое значение, которое при разных словах выражается различными средствами. Лексические корреляты данного параметра могут оказаться синонимами, которые находятся в строго

к глаголам влиять и сказываться соответственно. Если же управляемые предлоги считаются частью контекста (см., например, Рей-Дебов 1966: 88), то взаимоэаменимости нет и нет, следовательно, синонимии.

Формальной логике давно было известно, в частности, что синонимы не взаимозаменимы в (метаязыковых) высказываниях, предметом которых являются они сами, ср. «Совершенный вид глагола строить, в отличие от его синонима сооружать, образуется с помощью приставки по-». Разновидностью метаязыковой структуры является и толкование слова, и поэтому в общем случае слово и его толкование (напр., кобель = 'самец собаки'), несмотря на полную идентичность значений, невзаимозаменимы (см. Вейнрейх 1962: 73, Лайонс 1968: 451, Гак 1970: 104). С другой стороны, «абсолютная свобода заменимости (при тождественном логическом содержании) уменьшается по мере того, как мы все более и более приближаемся к тому типу словосочетаний, которые называются устойчивыми» (Звегинцев 1963: 432).

8*

 

К оглавлению

==220

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]