
- •1. Краткий экскурс в историю туризма
- •2. Эффективность туристского бизнеса
- •2.1 Экономика туристской отрасли.
- •2.2 Статистика въездного и выездного туризма в России.
- •2.2.1 Выезд российских граждан за рубеж.
- •2.2.2 Прибытие иностранных туристов в Россию в 1995 году.
- •3. Туристско-рекреационные ресурсы и
- •5. Организационные схемы управления
- •7.4 Порядок формирования и реализации туров.
- •8.2 Технологическая схема обслуживания туристов в гостинице.
- •1. Общие положения
- •1.3. Режим работы гостиницы - круглосуточный.
- •2. Порядок бронирования, оформления и оплаты проживания в гостинице
- •10. Транспортное обслуживание туристов. Технологические схемы транспортного обслуживания
- •10.5 Специфика организации транспортных путешествий на
- •10.6 Требования к безопасности транспортных путешествий.
- •10.7 Новые виду экологически чистых транспортных средств.
- •11. Экскурсионное обслуживание туристов
- •11.1 Классификация экскурсий.
- •11.2 Технология подготовки и проведения экскурсий.
- •12. Самодеятельный походный и спортивный туризм*
- •12.1 Классификация походов и путешествий по самодеятельным
- •13. Бизнес-план туристской фирмы
- •14. Оценка эффективности
- •14.1 Типовые инвестиционные проекты в туризме.
- •14.2 Потенциальные ресурсы и источники
- •14.3 Коммерческая состоятельность инвестиционных проектов.
- •15. Стратегия рекламной кампании туристской фирмы
- •15.1 Туристская реклама в Российской Федерации и за рубежом.
- •15.3 Виды туристской рекламы и ее рейтинг
- •15.4 Реклама и имидж туристской фирмы.
- •15.5 Правила проведения рекламной кампании туристской фирмы
- •16. Порядок образования туристской фирмы
- •16.1 Выбор организационно-правовой формы.
- •16.2 Протокол намерений участников (учредителей).
- •16.3 Разработка проектов учредительных документов.
- •16.4 Проведение учредительного собрания.
- •16.5 Подготовка учредительных документов для регистрации.
- •16.6 Правовая регистрация фирмы.
- •16.7 Постановка предприятия на учет.
- •16.8 Последующие организационные процедуры.
- •16.9 Порядок ликвидации туристской фирмы.
- •17. Лицензирование и сертификация туристских
- •17.1 Лицензирование туристской фирмы.
- •17.2 Сертификация туристских предприятий.
- •17.3 Стандартизация в туризме.
- •18. Страхование туристского бизнеса
- •19. Договорные отношения в туристском бизнесе
- •19.1 Нормативно-правовая база договорных отношений.
- •19.2 Порядок возмещения убытков по неисполненному договору.
- •19.3 Специфика заключения договоров (контрактов)
- •19.4 Взаимоотношения клиента с туристской фирмой.
- •19.5 Типовые договора, применяемые в различных сферах деятельности
- •19.6 Практические рекомендации по составлению договоров.
- •19.6.2 Структура договора.
- •1. Преамбула (или вводная часть)
- •2. Предмет договора
- •3. Дополнительные условия договора
- •4. Прочие условия договора
- •19.6.3 Примерный образец структуры и условий договора любого вида. Договор
- •4. Права “______________________________________________“.
- •20. Специфика налогообложения, бухгалтерского учета
- •20.1 Специфика налогообложения туристских предприятий.
- •20.2 Особенности бухгалтерского учета и отчетности туристских
- •Отрывной талон к туристской путёвке n ______
- •21. Туристские формальности
- •21.1 Паспортные формальности.
- •21.2 Визовые формальности.
- •21.3 Таможенные формальности.
- •21.4 Валютный контроль и обмен валюты.
- •21.5 Санитарный и эпидемиологический контроль.
- •1. Общие положения
- •2. Предназначение товаров, перемещаемых через таможенную границу Российской Федерации физическими лицами
- •3. Ввоз товаров физическими лицами на таможенную
- •4. Вывоз товаров физическими лицами с таможенной
- •5. Временный ввоз (вывоз) товаров физическими лицами
- •22. Деловая переписка в туристском бизнесе
- •22.1 Роль и место почтового отправления
- •22.2 Некоторые правила составления деловых писем.
- •22.3 Типовая структура делового письма.
- •22.4 Графическое оформление делового письма.
- •Глава 1.
- •Глава 2.
- •Глава 3.
- •Глава 8.
- •Глава 9.
- •Глава 10.
- •Глава 11.
- •Глава 12.
- •Глава 13.
- •Глава 14.
- •Глава 15.
- •Глава 16.
- •Глава 17.
- •Глава 18.
- •Глава 19.
- •Глава 20.
- •Глава 21.
- •Глава 22.
- •Содержание введение
- •Гуляев в.Г. Организация туристской деятельности
- •143200, Моск. Обл., г. Можайск, ул. Мира, д. 93.
22.4 Графическое оформление делового письма.
Оформление деловых писем различно в Европе и США, ниже приведены наиболее распространенные типы графического оформления деловой переписки.
Типичные вступительные и заключительные фразы.
Для начала письма:
Уважаемые господа,
Мы получили Ваше письмо от...
Благодарим за письмо от...
Ваше письмо с приложением (с указанием, просьбой о...) рассмотрено
В ответ на Ваше письмо от...
В подтверждение нашего (их) телефонного разговора (состоявшегося в...) сообщаем, что..
Ссылаясь на наше письмо от... сообщаем, что
Вновь ссылаясь на...
Рады сообщить Вам, что...
К сожалению, вынуждены напомнить Вам, что...
В связи с нашим письмом от... и в подтверждение телеграммы от...
Приносим извинения за некоторую задержку с ответом на ваше письмо
Пожалуйста, примите наши извинения за...
Мы с сожалением узнали из Вашего письма от..., что...
К сожалению, мы не можем удовлетворить Вашу просьбу о..
Мы с удивлением узнали из Вашего телекса...
В дополнение к нашему письму от...
Мы вынуждены напомнить Вам, что...
Имеем удовольствие предложить Вам...
Вам, несомненно, известно, что...
Очевидно, Вам известно, что...
Прилагаем копию письма по поводу...
Просим принять во внимание (учесть), что... |
Gentlemen:
We have received your letter of ...
Thank you for your letter of...
Your letter enclosing (stating that... requesting us to do...) has been given proper attention)
In response to your letter of (дата)
Confirming our (their) phone talks (held in...) we inform you that
Referring to your letter of, we inform you that...
With further reference to...
We have pleasure in informing you that...
We are sorry to have to reaming you that...
In connection with (Referring to...) our letter of... and confirmation of your cable of...
We offer apologies for some delay in answering your letter
Please, accept our apologies for...
We regret to learn from your letter of... that
We are sorry we are unable to meet your request about...
We are surprised to learn from your telex...
Further to your letter of...
We have to remind your that...
We have pleasure in offering you
You are no doubt aware that...
As you may know(You may know...)
We are enclosing a copy of a letter... about
Please note that... |
Связующие элементы письма
Мы выражаем уверенность в том, что...
Мы совершенно уверены...
Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить...
Помимо вышеуказанного...
В дополнение к вышеуказанному.
Мы были бы рады иметь возможность ...
Пользуясь возможностью напомнить, что...
Само собой разумеется...
Обращаем Ваше внимание на тот факт, что...
Ввиду вышеизложенного...
В связи с этим..
В связи с Вашей просьбой...
В связи с вышеизложенным...
В противном случае, мы будем вынуждены...
Что касается Вашей просьбы, (Вашего заказа, Вашей претензии)...
Дело в том, что...
В сложившихся обстоятельствах...
По нашему мнению...
В соответствии с Вашей просьбой...
В случае задержки в поставках (в уплате)
Мы испытываем затруднения с...
Необходимо признать, что...
До сих пор мы не получили ответа...
Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам...
В случае Вашего отказа...
В случае неуплаты...
Во избежание задержки в...
В соответствии с прилагаемым контрактом...
Далее Вы пишите...
Более того...
Тем не менее...
В первую очередь...
Фактически... |
We express confidence that...
We are confident that...
We find it necessary (important, reasonable) to note...
Apart from the above (said, mentioned)
Further to the above... In addition to the above...
We would welcome the opportunity...
Taking the opportunity to remind you of...
It goes without saying...
We want to draw your attention to the fact...
In view of the above
In this connection...
In connection with your request
In connection with the above...
Otherwise we shall have to...
As to your request (your order, your claim)...
The point is that...
Under the circumstances...
In our opinion... We believe... We think... We feel...
As requested by you...
In case of delay in delivery (in payment)
We are having difficulty in...
We have to admit that...
So far (Up till now) We have received(got)no reply...
We can not accept your point of view for the following reason...
In case of your refusal...
Should you refuse... Should you fail to pay...
To avoid delay in...
Under the contract enclosed...
Further you write...
Moreover...
Nevertheless...
In the first place
Actually... In fact... |
Выражения, используемые в конце письма.
Мы будем признательны за быстрый ответ
Просим обращаться к нам, если Вам потребуется помощь содействие) ...
Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем
Просим сообщить нам, как можно скорее (в ближайшем будущем)
По получении письма просим телеграфировать (сообщить факсом) подтверждение
Мы хотели бы заверить Вас...
Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа
Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими организациями...
Заверяем Вас, что мы предпримем срочные меры для исправления создавшегося положения..
Ожидаем Вашего согласия(одобрения, подтверждения). |
Early reply will be appreciated.
If we can be of any assistance, please do not hesitate to contact us...
Looking forward to hearing from you soon...
Please, inform us in the shortest possible time (at your earliest convenience...)
Upon receipt of the letter please cable (telex) your confirmation...
We would like to assure you...
Prompt execution of the order will be appreciated...
We assure that we shall get in touch with (contract) the organisations, concerned without delay...
We assure you of our quick actions to correct the situation...
Looking forward to receiving your consent (approval, conformation). |
Здесь представлены только некоторые практические рекомендации по правилам деловой переписки. Более подробно по данному вопросу можно познакомиться в специальной литературе.
ЛИТЕРАТУРА