
- •1. Краткий экскурс в историю туризма
- •2. Эффективность туристского бизнеса
- •2.1 Экономика туристской отрасли.
- •2.2 Статистика въездного и выездного туризма в России.
- •2.2.1 Выезд российских граждан за рубеж.
- •2.2.2 Прибытие иностранных туристов в Россию в 1995 году.
- •3. Туристско-рекреационные ресурсы и
- •5. Организационные схемы управления
- •7.4 Порядок формирования и реализации туров.
- •8.2 Технологическая схема обслуживания туристов в гостинице.
- •1. Общие положения
- •1.3. Режим работы гостиницы - круглосуточный.
- •2. Порядок бронирования, оформления и оплаты проживания в гостинице
- •10. Транспортное обслуживание туристов. Технологические схемы транспортного обслуживания
- •10.5 Специфика организации транспортных путешествий на
- •10.6 Требования к безопасности транспортных путешествий.
- •10.7 Новые виду экологически чистых транспортных средств.
- •11. Экскурсионное обслуживание туристов
- •11.1 Классификация экскурсий.
- •11.2 Технология подготовки и проведения экскурсий.
- •12. Самодеятельный походный и спортивный туризм*
- •12.1 Классификация походов и путешествий по самодеятельным
- •13. Бизнес-план туристской фирмы
- •14. Оценка эффективности
- •14.1 Типовые инвестиционные проекты в туризме.
- •14.2 Потенциальные ресурсы и источники
- •14.3 Коммерческая состоятельность инвестиционных проектов.
- •15. Стратегия рекламной кампании туристской фирмы
- •15.1 Туристская реклама в Российской Федерации и за рубежом.
- •15.3 Виды туристской рекламы и ее рейтинг
- •15.4 Реклама и имидж туристской фирмы.
- •15.5 Правила проведения рекламной кампании туристской фирмы
- •16. Порядок образования туристской фирмы
- •16.1 Выбор организационно-правовой формы.
- •16.2 Протокол намерений участников (учредителей).
- •16.3 Разработка проектов учредительных документов.
- •16.4 Проведение учредительного собрания.
- •16.5 Подготовка учредительных документов для регистрации.
- •16.6 Правовая регистрация фирмы.
- •16.7 Постановка предприятия на учет.
- •16.8 Последующие организационные процедуры.
- •16.9 Порядок ликвидации туристской фирмы.
- •17. Лицензирование и сертификация туристских
- •17.1 Лицензирование туристской фирмы.
- •17.2 Сертификация туристских предприятий.
- •17.3 Стандартизация в туризме.
- •18. Страхование туристского бизнеса
- •19. Договорные отношения в туристском бизнесе
- •19.1 Нормативно-правовая база договорных отношений.
- •19.2 Порядок возмещения убытков по неисполненному договору.
- •19.3 Специфика заключения договоров (контрактов)
- •19.4 Взаимоотношения клиента с туристской фирмой.
- •19.5 Типовые договора, применяемые в различных сферах деятельности
- •19.6 Практические рекомендации по составлению договоров.
- •19.6.2 Структура договора.
- •1. Преамбула (или вводная часть)
- •2. Предмет договора
- •3. Дополнительные условия договора
- •4. Прочие условия договора
- •19.6.3 Примерный образец структуры и условий договора любого вида. Договор
- •4. Права “______________________________________________“.
- •20. Специфика налогообложения, бухгалтерского учета
- •20.1 Специфика налогообложения туристских предприятий.
- •20.2 Особенности бухгалтерского учета и отчетности туристских
- •Отрывной талон к туристской путёвке n ______
- •21. Туристские формальности
- •21.1 Паспортные формальности.
- •21.2 Визовые формальности.
- •21.3 Таможенные формальности.
- •21.4 Валютный контроль и обмен валюты.
- •21.5 Санитарный и эпидемиологический контроль.
- •1. Общие положения
- •2. Предназначение товаров, перемещаемых через таможенную границу Российской Федерации физическими лицами
- •3. Ввоз товаров физическими лицами на таможенную
- •4. Вывоз товаров физическими лицами с таможенной
- •5. Временный ввоз (вывоз) товаров физическими лицами
- •22. Деловая переписка в туристском бизнесе
- •22.1 Роль и место почтового отправления
- •22.2 Некоторые правила составления деловых писем.
- •22.3 Типовая структура делового письма.
- •22.4 Графическое оформление делового письма.
- •Глава 1.
- •Глава 2.
- •Глава 3.
- •Глава 8.
- •Глава 9.
- •Глава 10.
- •Глава 11.
- •Глава 12.
- •Глава 13.
- •Глава 14.
- •Глава 15.
- •Глава 16.
- •Глава 17.
- •Глава 18.
- •Глава 19.
- •Глава 20.
- •Глава 21.
- •Глава 22.
- •Содержание введение
- •Гуляев в.Г. Организация туристской деятельности
- •143200, Моск. Обл., г. Можайск, ул. Мира, д. 93.
22.3 Типовая структура делового письма.
Типичное деловое письмо состоит из шести частей. Заголовок содержит адрес отправителя, дату отправки и название фирмы или имени отправителя. Следует пользоваться фирменными бланками, отпечатанными типографским способом и разработанными в едином стиле с конвертом. Для рассылки за рубеж адрес и название фирмы должны быть продублированы на английском.
Ставить номер расчетного счета на бланках для зарубежных адресатов не рекомендуется. Исходящий номер ничего не скажет адресату, т.к. при рассылках за рубежом пользуются датой отправки и содержанием. Поэтому исходящий номер лучше проставить лишь на дубликате, предназначенном для учета.
Как пишется дата?
Для отправки в Европу:
день месяц год
6-th January 1996
Для отправки в США:
месяц день год
January 6, 1996
Внутренний адрес состоит из названия организации, адресата (или) его имени, например:
Swiftspeed со. inc. - для США;
Swistspeed Co., Inc. - для Европы;
При обращении к человеку, не имеющему титула:
Mr. (Мн.: Mrs.) - для мужчины;
Mrs. (Мн.: Mmes) - для замужней женщины.
Miss - для незамужней женщины;
(мн. Misses)
Если название фирмы состоит из имен, например, Black and Jones Associates, то при обращении к этим людям употребляется сокращенное Messrs (для мужчин) и Mmes (для женщин): Messrs Black and Jones Ass, Mmes Janes and Car Ass.
В адресате и дате точки не ставятся!
Иногда перед именем адресата ставится Attn.:, Attn.
Например, Attn.: Mr.Black - (Вниманию мистера Блэка).
Если известно официальное положение адресата (его должность), целесообразно указать его после имени, например:
Attn.: Mr.Black, Head of Department.
Вниманию мистера Блэка, начальника отдела.
Это более формально, но более вежливо.
После адресата может быть дано уточнение содержания письма, например:
Re.: (Regarding) your letter 02.03.1996
Относительно вашего письма от 02.03.1996.
Обращение.
При обращении к отдельному лицу обычно употребляется неформальное Dear (Дорогой):
Dear Sir, Dear Madam, Dear Mr.Brown, Dear John.
При обращении к фирме более формально:
Dear Sirs, - (Европа),
Gentlemen: - (США).
После обращения употребляется запятая (в Европе) или двоеточие (в США).
Dear Sirs, Gentlemen:
Основной текст письма состоит из информации, которую следует донести до адресата. О требованиях к его содержанию уже было сказано ранее.
Что касается оформления делового письма, то необходимо иметь в виду три момента.
1. С заглавной буквы пишутся:
имена, адреса, обращения;
каждое слово названия фирмы;
каждое слово официального названия должности;
название объектов переписки (Project, Agreement, Letter of intent).
2. Нельзя использовать сокращенные формы модальных и вспомогательных глаголов типа Shan't, can't, нужно употреблять shall not, can not и т.д.
Заключительная формула вежливости должна всегда соответствовать обращению. Соответствие заключительных формул и обращений приведено ниже.
Адресат |
Адрес |
Обращение |
Заключительная фраза |
Другу |
Mr. J.J. Hunt, 12, Chirch St. Liverpool, 6.B. |
Dear John My dear John My dear Hunt |
(I am) Yours (very) sincerely Cordially yours |
Нанимателю |
J.J. Hunt, Esq. |
Dear sir, Sir |
(I am) Yours (very) Truly, Faithfully |
Торговому агенту |
Mr. J.L. Black |
Dear Sir, |
Yours truly |
Товариществу |
Messrs Truemen & Son |
Dear Sirs, Gentlemen |
Yours truly |
Акционерному обществу |
Messrs John & Co., Ltd |
– // – |
– // – |
Фирме, возглавляемой женщинами |
Mmes Turner |
Ladies, Ladies: |
– // – |
Одной женщине |
Mrs. J.J. Terner Miss Brown |
Madam |
– // – |
Официальному лицу |
The Secretary, Chamber of Commerce, N.Y. |
Sir Dear Sir |
(I am)Sir(Dear Sir), Yours Faithfully, |
Представителю церкви |
The Rev. John Pike |
Revi Sir Sir |
Yours faithfully |
Военному |
Captain P.S. Brown |
Sir Dear Sir |
Yours truly |
Врачу |
Dr. J.J. Kenna |
– // – |
– // – |
Подпись (или ее факсимиле) обычно сопровождается полным именем автора и его должностью и званием, например:
Sir Jeffry, Editor-in-Chief
J.P.Black, Head of Department.
Если к письму имеются приложения, то их характер и размер уточняется в левом нижнем углу письма после сокращения:
Enclo (Enclosure)- приложение;
Encios- множ. число;
например:
Enclo.: 32 pages (sheets).