Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
theory_translation.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
209.92 Кб
Скачать

11. Перевод фразеологизмов

Фразеологические единицы: переменные словосочетания, устойчивые метафорические словосочетания, идиомы. Характерной особенностью фразеологических единиц, то есть связанных словосочетаний, является преобладание значения целого над значением компонентов. Поэтому переводчику приходится переводить фразеологизм как неразрывное целое, ориентируясь не на значения его компонентов, а на общее значение всего целого. Основная задача переводчика здесь – следить за строгим соблюдением норм сочетаемости слов в русском языке при переводе, так как нередко влияние английской сочетаемости приводит к буквализмам. Задачей переводчика является не только передача на русский язык смысла фразеологизма, но и передача его образности и экспрессивности. Английская фразеология отличается большой смысловой и стилистической недифференцированностью, что затрудняет нахождение соответствий при переводе.

Лучший способ перевода фразеологизма – использование эквивалентного или вариантного соответствия (переменным сочетанием, устойчивым метафорическим сочетанием или идиомой).

Фразеологическим эквивалентом называется такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая полностью соответствует по смыслу и стилистической направленности фразеологизму в языке подлинника и которая основана на одном с ним образе.

12. Перевод имен собственных

Географические – возможны и транслитерация, и перевод (т.к. имеют свою семантику). Наиболее известные – чаще всего транслитерируются (Монблан); более узкого, местного значения – чаще переводятся (улица Мира, Елисейские поля).

Прозвища исторических лиц – переводятся.

Называния современных газет - транслитерируются, несмотря на наличие в них отчетливой семантики, чтобы подчеркнуть связь с определенной страной.

Выбор того или иного средства чаще всего диктуется традицией.

Имена собственные, не имеющие семантики в современном языке – транслитерация, + возможно подчеркивание иноязычной формы или приспособление к морфологической норме русского языка (Лизетта, Луиза).

Транслитерация обычно условна, из-за различий в фонетических системах, поэтому – компромисс между передачей звучания и написания.

13. Категории рода и числа имен существительных при переводе

Замена форм рода: в большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой родного языка, его традициям, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один род на другой.

Замена форм единственного и множественного числа: часто английскому единственному соответствует русское множественное: money - деньги; ink - чернила и т.п. или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Исчисляемые/неисчисляемые, singularia tantum, pluralia tantum.

+ Залог, вид, время

Категория залога:

Пассив часто переходит в актив при переводе на русский, т.к. форма страдательного залога в русском а английском языках различаются функционированием. В английском употребляется во всех стилях речи и разнообразных типах текста, а в русском характерна скорее для официального стиля, для текстов научного и делового характера. Эквивалентные структуры – предложения с глаголом-сказуемым в личной форме действительного залога и глаголом с суффиксом -ся, неопределенно-личные предложения, параллельная структура страдательного залога. Сопровождается заменой членов предложения (подлежащего, прямого и косвенного дополнений). Иногда глагол-сказуемое заменяется на конверсив с одновременной заменой пассивной конструкции на активную (I was sent a book parcel – мне прислали бандероль – я получил бандероль).

Категория вида:

Специфический элемент грамматического строя русского языка. Использование при переводе с германский и романских языков (где нет этой категории) связано с передачей значения разных форм времени (простых и сложных). Использование видовых форм нужно для достижения перевода, полноценного с точки зрения русского языка, т.е. перевода, применяющего весь арсенал своих средств.

Часто приходится делать выбор между двумя возможностями, так как в оригинале нет точного указания, например, при переводе инфинитива или герундия. Трудность может возникнуть при передаче нескольких глаголов в инфинитиве, требующих при переводе раскрытия выражаемых ими степеней длительности, которые могут оказаться в противоречии друг с другом.

Категория времени:

Несоответствие систем времен; при согласовании времен; сложные формы времен в романских и германских языках; наличие причастий активной формы прошедшего времени и пассивной формы настоящего времени в русском языке.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]