Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
theory_translation.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
209.92 Кб
Скачать

6. Референциальные значения при переводе

В современной семиотике принято говорить о трех основных типах значений: референциальном, прагматическом и лингвистическом.

Предметы, процессы, качества, явления реальной действительности, обозначаемые знаками, принято называть референтами знака, а отношение между знаком и его референтом - референциальным значением знака (referential meaning). Другие употребляемые в научной литературе термины: «денотативное», «понятийное» или «предметно-логическое» значение. При этом референтом знака, как правило, является не отдельный, индивидуальный, единичный предмет, процесс и т.д., но целое множество однородных предметов, процессов, явлений и пр. Референциальные значения являются «наиболее переводимыми».

Основная проблема передачи референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. В целом все типы соответствий между единицами языка - прежде всего лексическими - можно свести к трем основным: I - полное соответствие (редко, как правило, однозначные слова - имена собственные, научные термины, названия месяцев, дней недели; у многозначных - лев-lion); II - частичное соответствие (наиболее распространенное: включение характер - character, пересечение стол - table, недифференцированность значения arm-hand; смысловая недифференцированность творог-сыр cottage cheese; цвета - синий-голубой blue; день-ночь); III - отсутствие соответствия (безэквивалентная лексика: имена собственные, топонимы, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка, реалии (слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры), лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами (сутки, exposure и пр.)).

Однако доминирующим фактором, определяющим «порядок очередности» передачи значений, является характер самого переводимого текста. Если для такой жанровой разновидности текста, как научная и техническая литература, характерна преобладающая роль референциальных значений, то для художественной литературы, в особенности для лирической поэзии, ведущими и основными часто оказываются не референциальные, а прагматические отношения. Из этого вытекает, что при переводе текстов художественных, в особенности поэтических, переводчик нередко вынужден жертвовать передачей референциальных значений с тем, чтобы сохранить несравненно более существенную для данного типа текстов информацию, заключенную в выражаемых в нем прагматических (эмоциональных и пр.) значениях.

7. Прагматические значения при переводе

Вторым типом отношений, в которые входит знак, является отношение между знаком и человеком, пользующимся данным знаком (то есть отношение между языковым знаком и участниками речевого процесса - говорящим или пишущим и слушающим или читающим). Люди, использующие знаки языка, отнюдь не безразличны к ним - они вкладывают в них свое субъективное отношение к данным знакам, а через них - к самим референтам, обозначаемым данными знаками. Так, русские слова «очи», «глаза» и «гляделки»; «почивать», «спать» и «дрыхнуть»; «похитить», «украсть» и «спереть» обозначают, соответственно, одни и те же референты, то есть имеют одинаковые референциальные значения, но они отличаются по тем субъективным отношениям, которые существуют между этими знаками и людьми, использующими эти знаки. Эти субъективные отношения (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.), которые через знаки переносятся на обозначаемые знаками референты, называются прагматическими отношениями. Соответственно второй тип значений мы будем называть прагматическими значениями знаков. Другие употребляемые термины - «коннотативное значение», «эмотивное значение», «стилистическая» иди «эмоциональная» окраска. Как правило, прагматические значения языковых знаков являются одинаковыми для всего коллектива людей, говорящих на данном языке.

В меньшей степени, чем референциальные значения, поддаются передаче при переводе значения прагматические. Дело в том, что отношение разных человеческих коллективов к данным предметам, понятиям и ситуациям может быть различным.

стилистическая характеристика слов: 1) нейтральная; 2) обиходно-разговорная; 3) книжная; 4) поэтическая; 5) терминологическая.

регистр слова: 1) фамильярный; 2) непринужденный; 3) нейтральный; 4) формальный; 5) возвышенный.

эмоциональная окраска слова: 1) отрицательно-эмоциональные; 2) нейтрально-эмоциональные 3) положительно-эмоциональные

Вполне обычной является ситуация, когда лексемы двух разных языков, полностью совпадающие по своему референциальному значению, расходятся в отношении прагматических значений, то есть по стилистической характеристике, регистру или эмоциональной окраске («кисть» - «hand», «очи» - «eyes», «град» - «city», «buck» - «доллар», «quid» - «фунт» и т.д.). Расхождение значений единиц исходного языка и языка перевода в процессе перевода нередко ведет к тому, что те или иные из этих значений оказываются при переводе утраченными. Обычно это выражается в замене стилистически или эмоционально «маркированных» слов исходного языка нейтральными словами языка перевода. Но если такие потери при переводе являются до некоторой степени неизбежными, то совершенно недопустимо обратное - замена нейтральной лексики на прагматически маркированную. С рассматриваемой проблемой передачи прагматических значений тесно связан вопрос о передаче при переводе метафорических значений слов. Речь в первую очередь идет здесь о передаче эмоционально окрашенных сравнительных оборотов («хитер как лиса» - «sly as a fox», «труслив как заяц» - «timid as a hare», но «упрям как осел» - «obstinate as a mule», «глуп как пробка» - «stupid as an ass», «пьян как сапожник» - «drunk as a lord», «слепой как крот» - «blind as a bat»). В ряде случаев для названия некоторых качеств в одном из сопоставляемых языков вообще нет сравнительных оборотов («dead as a doornail» - «мертвый»); в этих случаях могут возникать затруднения при переводе. Английское «rat» обозначает «труса», русское «крыса» метафорически не употребляется. Русское «гусь» означает плутоватого человека, «паук» - кровопийцу-эксплуататора, английские «goose» и «spider» метафорических значений не имеют. К прагматическому значению слова примыкает его коннотация, т.е. те дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка (черемуха - bird cherry, holly&mistletoe, bran - отруби).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]